Chinesische Redewendungen entmystifizieren: Ein umfassender Leitfaden für Anfänger
Lerne Chinesisch in China oder Zoom und lernen Sie fließend Chinesisch!
Registrieren CLI und lernen Sie Chinesisch mit Ihrem persönlichen Mandarin-Lehrerteam Online oder persönlich im CLI Zentrum in Guilin, China.
Chinesische Redewendungen oder chengyu (成语 chéngyǔ) sind ein wesentlicher Bestandteil der chinesischen Sprache. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wie chinesische Redewendungen gebildet werden, und lernen Sie einige der gebräuchlichsten chinesischen Redewendungen kennen, die heute verwendet werden.
Inhaltsverzeichnis
- 22 gebräuchliche chinesische Redewendungen
- In der Übersetzung verloren
- Was sind chinesische Redewendungen?
- Chinesische Redewendungen und die Bedeutung des Kontextes
- Chinesische Redewendungen und die Bedeutung der Geschichte
- Sechs beliebte chinesische Redewendungen, die Sie heute lernen können
- Lobende Erwähnung: Merken Sie sich diese chinesische Redewendung
- Verbessern Sie noch heute Ihr Chinesisch-Spiel!
22 gebräuchliche chinesische Redewendungen
Lassen Sie uns gleich loslegen! Hier sind 22 gebräuchliche chinesische Redewendungen, die Sie ab heute anwenden können. Der Rest dieses Artikels bietet umfassende Hintergrundinformationen zur Welt der chinesischen Redewendungen.
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
绘声绘色 | huìshēng-huìsè | vivid and colorful, true to life |
未雨绸缪 | wèiyǔ-chóumóu | lit. before it rains, bind around with silk; fig. to prepare for a rainy day |
呕心沥血 | ǒuxīn-lìxuè | lit. to spit out one's heart and spill blood; fig. to work one's heart out |
想入非非 | xiǎngrùfēifēi | to indulge in fantasy |
人声鼎沸 | rénshēng-dǐngfèi | lit. a boiling cauldron of voices; a noisy and overexcited reaction or response to something |
祸不单行 | huòbùdānxíng | misfortune does not come singly; when it rains it pours |
息息相关 | xīxī-xiāngguān | closely bound up |
灯红酒绿 | dēnghóng-jiǔlǜ | lit. lanterns red, wine green; fig. feasting and pleasure seeking |
一暴十寒 | yīpù-shíhán | lit. have one day's sun and 10 days' cold; fig. sporadic effort; to work for a day then skimp |
出神入化 | chūshén-rùhuà | to reach perfection |
面面相觑 | miànmiàn-xiàngqù | to look at each other in dismay |
小心翼翼 | xiǎoxīn-yìyì | cautious and solemn |
敝帚自珍 | bìzhǒuzìzhēn | lit. value the broom as one's own; fig. to attached value to something that is your own |
天壤之别 | tiānrǎngzhībié | lit. as different as sky and earth; fig. worlds apart |
振聋发聩 | zhènlóng-fākuì | lit. so loud that even the deaf can hear; fig. rousing even the apathetic |
津津有味 | jīnjīn-yǒuwèi | with great interest |
琳琅满目 | línláng-mǎnmù | lit. glittering jewels to delight the eyes; fig. a dazzling line-up |
聚精会神 | jùjīng-huìshén | to concentrate one's attention |
蔚然成风 | wèirán-chéngfēng | to become a general trend |
目不斜视 | mùbùxiéshì | lit. not look sideways; fig. to be fully concentrated |
如法炮制 | rúfǎ-páozhì | lit. to prepare the herbal medicine by the prescribed method; fig. to follow a set pattern |
老马识途 | lǎomǎ-shítú | lit. an old horse knows the way; fig. an experienced worker knows what to do |
Laden Sie das obige Tabelle als PDF oder Sie können es ansehen in Google Tabellen.
In der Übersetzung verloren
Nach ein paar Monaten Chinesisch-Lernen, insbesondere wenn Chinesisch lernen in China, entwickeln die Schüler oft zunehmend Vertrauen in ihre Sprachkenntnisse. Mit zunehmender Hörfähigkeit finden die meisten, dass einfache Gespräche weniger einschüchternd sind.
Wenn Chinesischlernende schließlich den Punkt erreicht haben, an dem sie sich mit der Sprache wohl fühlen und einfache Gespräche verstehen können, beginnen sie vielleicht sogar, sich den lokalen Dialekt 方言 (fāngyán) anzueignen.
Dann werden sie eines Tages plötzlich und ohne Vorwarnung mit einem merkwürdigen Phänomen konfrontiert – der chinesischen Redewendung.
Chinesen verwenden in ihrer Alltagssprache häufig chinesische Redewendungen.
Aus dem Nichts: 人山人海 rénshān-rénhǎi
Stellen Sie sich für einen Moment dieses alltägliche Szenario vor: Eine Studentin beschwert sich gerade bei einem chinesischen Kollegen darüber, wie voll die Cafeteria sei und dass sie ihr Mittagessen unmöglich rechtzeitig bekommen würden. Ihr chinesischer Kollege nickt und ruft: „人山人海“ (rénshān-rénhǎi).
Zeichen für Zeichen, denkt der Student, erscheint dieser Satz grundlegend: Er lässt sich mit „Menschen Berg, Menschen Meer“ übersetzen.
Sie glaubt, ihr Kollege habe vielleicht Slang (俚语, lǐyǔ) oder einen lokalen Dialekt (方言, fāngyán) gesprochen und bittet ihn, den Satz zu wiederholen. Doch diese Wiederholung bestätigt nur, dass die Studentin ihren Kollegen beim ersten Mal richtig verstanden hat und dass sie selbst völlig ratlos ist. Mit einem verlegenen Lächeln versucht sie, das Gespräch in verständlichere Bahnen zu lenken.
Tatsächlich ist 人山人海 (rénshān-rénhǎi) eine chinesische Redewendung, die einfach „ein Meer von Menschen“ bedeutet.
Was sind chinesische Redewendungen?
Der Begriff für Redewendungen im Chinesischen, 成语 (chéngyǔ), wird im Englischen oft als „chinesische Redewendungen“ bezeichnet und kann wörtlich mit „bereits gebildete Wörter“ oder „bereits gebildete Wörter“ übersetzt werden.
Chinesische Redewendungen sind über Tausende von Jahren aus alten Mythen, Märchen, philosophischen Betrachtungen, Gedichten und Volkserzählungen zusammengewoben und zeugen von der Langlebigkeit und Kontinuität der chinesischen Sprache.
Die meisten chinesischen Redewendungen sind vier Zeichen lang und enthalten Verweise auf die alte chinesische Literatur und Geschichte.
Wie viele chinesische Redewendungen gibt es?
Je nachdem, welche Quelle Sie zu Rate ziehen, gibt es zwischen 5,000 und 20,000 chinesische Redewendungen. Obwohl die meisten davon Tausende von Jahren alt sind, sind sie im zeitgenössischen Chinesisch noch immer sehr gebräuchlich.
Es gibt auch moderne chinesische Redewendungen, die kürzlich in chinesischen Online-Communitys aufgetaucht sind und Internet-Chatrooms.
Chinesische Redewendungen sind eine reiche Quelle historischen und kulturellen Wissens.
Wie und wann werden chinesische Redewendungen verwendet?
Ob man sie verwendet, um im Verlauf eines Streits wütend einen Standpunkt zu betonen, jemanden aufrichtig zu ermutigen, nicht aufzugeben oder um mit der Beherrschung der Klassiker anzugeben: Chinesische Redewendungen werden täglich verwendet und manche sind recht nützlich, um eine Vielzahl unterschiedlicher Bedeutungen auszudrücken.
Wenn Sie nicht zumindest ein paar Redewendungen lernen, werden Sie viele Nuancen einer Konversation nicht verstehen. (Allerdings sie falsch verwenden bringt auch seine eigenen Risiken mit sich.)
Die meisten chinesischen Redewendungen bestehen aus vier Zeichen. Wenn sie sich auf eine mythische Geschichte oder ein historisches Ereignis beziehen, wie es häufig der Fall ist, fassen sie einige der wichtigsten Elemente dieser Geschichte oder dieses Ereignisses kurz und prägnant zusammen und dienen den Schülern so als eine Art Gedächtnisstütze.
Im Laufe ihrer Schulzeit lernen Grund- und Oberschüler in China im Rahmen ihres Chinesischunterrichts Tausende Redewendungen auswendig.
Chinesische Redewendungen sind vielseitig genug, um in fast jedem Kontext verwendet zu werden.
Chinesische Redewendungen und die Bedeutung des Kontextes
Betrachten wir als Beispiel außerdem die ursprüngliche chinesische Redewendung 人山人海 (rénshān-rénhǎi), die unseren Studenten in der überfüllten Cafeteria vor Rätsel stellte.
Wenn sie nach ihrem ärgerlichen Cafeteria-Erlebnis nach Hause kommt, wird sie vielleicht anfangen, im Internet herumzustöbern und in Pleco, ihr treuer Chinesisches Wörterbuch App. In Pleco findet sie diese Definition für diesen verwirrenden Zeichensatz:
(Redewendung) riesige Menschenmengen, Menschenmeer, eine Menge, eine gewaltige Menschenmenge
Ah-ha! „Ein Berg von Menschen, ein Ozean von Menschen.“
Ihre Kollegin in der Cafeteria stimmte ihr zu und bemitleidete sie. „rénshān-rénhǎi“ zu sagen, war einfach das Äquivalent zu „Ja, Mist, die Cafeteria ist heute super voll.“
Tatsächlich ist dieses chéngyǔ häufig praktisch. Wenn es um soziale Probleme, eine überfüllte U-Bahn-Station oder einen wirtschaftlichen Abschwung geht, seufzen Chinesen oft tief und murmeln dann diese Redewendung, um auszudrücken, dass „China wirklich viele Menschen hat!“
Die regelmäßige Verwendung von 人山人海 (rénshān-rénhǎi) ist angesichts der großen Bevölkerung Chinas sinnvoll.
人山人海 (rénshān-rénhǎi) ist die perfekte Redewendung, wenn man über Menschenmengen spricht.
Woher stammen chinesische Redewendungen?
Leider und zum Frust vieler Mandarin-Lernender sind nicht alle Chéngyǔ so einfach wie 人山人海 (rénshān-rénhǎi).
Denn ihr Ausgangsmaterial ist in der Regel klassisches Chinesisch Texte oder historische Aufzeichnungen, chéngyǔ verwenden oft seltsame Zeichen oder verwenden vertraute chinesische Charaktere auf seltsame Weise, die grammatikalisch keinen Sinn zu ergeben scheint, zumindest aus der Perspektive der modernen Chinesische Grammatik.
Selbst wenn Sie im obigen Beispiel alle verwendeten Zeichen („Menschen“, „Berg“, „Menschen“, „Meer“) vollständig verstehen, können einige Redewendungen ohne zusätzlichen Kontext unverständlich erscheinen.
Da die meisten Chengyu aus dem klassischen Chinesisch stammen, können sie für moderne Lernende schwer zu verstehen sein.
Chinesische Redewendungen und die Bedeutung der Geschichte
Die Übersetzung von chéngyǔ 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) lautet „zerbrich die Töpfe und versenke die Boote“, während 以一当十 (yǐyī-dāngshí) wörtlich „eins bis zehn“ bedeutet.
Diese Redewendungen sind beide hervorragende Beispiele dafür, wie wichtig es ist, über Grundkenntnisse der chinesischen Geschichte zu verfügen, um zu verstehen, wie man ein chéngyǔ verwendet.
Würden diese chinesischen Redewendungen isoliert von Menschen verwendet, die ihre historischen Wurzeln nicht kennen, wären sie fast unmöglich zu entziffern. Mit etwas Wissen über ihren historischen Hintergrund erschließt sich ihre Bedeutung jedoch plötzlich.
Grundkenntnisse der chinesischen Geschichte können das Verständnis vieler chinesischer Redewendungen erleichtern.
Ein Aufstand der Qin-Dynastie
Im bitterkalten Winter des Jahres 207 v. Chr. stand der Kommandant Xiang Yu an der Spitze einer zerlumpten Truppe von 50,000 Rebellen. Ihr Feind war die kaiserliche Armee der scheinbar unbesiegbaren Qin-Reich unter der Führung von Zhang Han.
Der Kaiser schickte Zhang Han nach Süden, um den Aufstand mit allen Mitteln niederzuschlagen, und stellte ihm über 300,000 kaiserliche Soldaten unter. Zum Schock und Entsetzen seiner Leutnants beschloss der Rebellengeneral Xiang Yu, dass er sie angreifen würde, anstatt sich zu verstecken und darauf zu warten, dass die Qin-Streitkräfte ihn jagen und seine Armee zerstören würden.
Er bereitete die Armee auf die Schlacht vor und machte sich auf den Weg zum Gelben Fluss. Als sie den Fluss überquerten, erschreckte er seine Männer erneut, indem er ihnen befahl, ihre eigenen Schiffe zu versenken, ihre Kochutensilien zu zerstören und nur genug Proviant für drei Tage mitzunehmen.
Die Geschichten hinter einigen chinesischen Redewendungen lassen sich bis in die Qin-Dynastie zurückverfolgen.
Die Botschaft des Rebellen Xiang Yu war klar: Sieg oder Tod. In den neun folgenden Gefechten soll es Xiang Yus Rebellensoldaten „jeder von ihnen mit zehn Feinden aufnehmen“. Nachdem sie mehr als 100,000 seiner Männer verloren hatten, wandten sich Zhang Han und seine kaiserlichen Truppen ab und flohen.
Wenn man sich also Xiang Yus Sieg vor Augen führt, wird die Bedeutung von 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) klar. Laut Pleco bedeutet es „einen Punkt erreichen, von dem es kein Zurück mehr gibt; alles auf Erfolg setzen.“
Ebenso selbstverständlich ist die Bedeutung von 以一当十 (yǐyī-dāngshí), das Pleco wie folgt übersetzt: „Jeder von (ihnen, von uns) ist zehn gewöhnliche Menschen wert.“
Auf diese Weise wird Ihnen das Erlernen der chinesischen Geschichte dabei helfen, Chéngyǔ zu meistern.
Der Ursprung der chinesischen Redewendung 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) lässt sich auf einen Rebellensieg in der Antike zurückführen.
Sechs beliebte chinesische Redewendungen, die Sie heute lernen können
Diese prägnanten Aussagen können in vielen Situationen nützlich sein.
汉字 | Pinyin | English |
---|---|---|
卧虎藏龙 | wòhǔcánglóng | a place or situation that is full of people with unusual talents |
废寝忘食 | fèiqǐn-wàngshí | a description of a diligent, hard-working person; to skip meals for the sake of hard work |
七嘴八舌 | qīzuǐ-bāshé | a situation or discussion in which everyone is talking at once |
画蛇添足 | huàshé-tiānzú | to improve something unnecessarily; to ruin the effect by adding something superfluous |
惊弓之鸟 | jīnggōngzhīniǎo | once bitten, twice shy |
千山万水 | qiānshān-wànshuǐ | a long and tiring journey |
Laden Sie das obige Tabelle als PDF oder Sie können es ansehen in Google Tabellen.
Hier ist eine ausführlichere Erklärung zu jedem der oben genannten chinesischen Sprichwörter zum Thema Lernen:
1. Chinesische traditionelle chinesische Medizin
- Wörtliche Übersetzung: Tiger hockend, versteckter Drache
- Bedeutung: ein Ort oder eine Situation voller Menschen mit ungewöhnlichen Talenten
- Beispielsatz: Kein Grund zur Beunruhigung! | Es ist zu spät, um zu spät zu kommen! | Dieser kleine Ort beherbergt wirklich viele talentierte/außergewöhnliche Menschen!
Verwenden Sie die Redewendung 卧虎藏龙 (wòhǔcánglóng), um einen Ort voller talentierter Menschen zu beschreiben.
2. 废寝忘食 fèiqǐn-wàngshí
- Wörtliche Übersetzung: nicht schlafen und das Essen vergessen
- Bedeutung: Beschreibung einer fleißigen, hart arbeitenden Person; wegen harter Arbeit Mahlzeiten auslassen
- Beispielsatz: Dieses Produkt ist für den menschlichen Verzehr unentbehrlich.| Tā zǒngshì wèile gōngzuò fèiqǐn-wàngshí. | Für seinen Job arbeitet er immer extrem hart.
Die Redewendung 废寝忘食 (fèiqǐn-wàngshí) eignet sich hervorragend zur Beschreibung eines Workaholics.
3. Chinesische traditionelle chinesische Medizin
- Wörtliche Übersetzung: sieben Münder, acht Zungen
- Bedeutung: eine Situation oder Diskussion, in der alle gleichzeitig reden
- Beispielsatz: Kein Grund zur Beunruhigung! Unglaublich! | Xiǎoshēng yīdiǎn! Bié qīzuǐ-bāshé de! | Sei nicht so laut! Reden Sie nicht alle gleichzeitig!
Die Redewendung 七嘴八舌 (qīzuǐ-bāshé) verwendet lebhafte Bilder, um eine Situation zu beschreiben, in der alle gleichzeitig reden.
4. Chinesische traditionelle chinesische Medizin
- Wörtliche Übersetzung: Füße beim Zeichnen einer Schlange hinzufügen
- Bedeutung: etwas unnötig verbessern; die Wirkung durch Hinzufügen von etwas Überflüssigem ruinieren
- Beispielsatz: Die am häufigsten gestellte Frage zu diesem Thema ist eine Antwort. | Die ursprüngliche Auffindungshilfe beschrieb dieses Foto wie folgt: Betreff: Betreff Betrieb / Serie: ‚Mutter Natur‘. | Sie verschwenden Ihre Zeit damit, unnötiges Zeug hinzuzufügen.
Wie viele chinesische Redewendungen stammt 画蛇添足 (huàshé-tiānzú) aus einem traditionellen chinesischen Volksmärchen.
5. 惊弓之鸟 jīnggōngzhīniǎo
- Wörtliche Übersetzung: ein Vogel, der durch das bloße Schwirren einer Bogensehne aufgeschreckt wird
- Bedeutung: Gebranntes Kind scheut das Feuer
- Beispielsatz: Kein Originalprodukt. | Měigèrén dōu chéng le jīnggōngzhīniǎo. | Alle waren vor Angst zu Tode erschrocken.
Mit der Redewendung 惊弓之鸟 (jīnggōngzhīniǎo) lässt sich jemand beschreiben, der sich leicht erschrecken lässt, genau wie ein Vogel.
6. Chinesische Windmühle
- Wörtliche Übersetzung: tausend Berge und zehntausend Wasser
- Bedeutung: eine lange und ermüdende Reise
- Beispielsatz: Die ursprüngliche Auffindungshilfe beschrieb dieses Foto wie folgt: | Um dieses Problem zu lösen, wurden große Teile des Qiānshān-Wànshuǐ mit der Zeit zu einem wichtigen Teil des Lebens. | Sie haben viel durchgemacht, um endlich hier anzukommen.
千山万水 (qiānshān-wànshuǐ) ist eine tolle Redewendung, wenn man über eine lange Reise spricht.
Lobende Erwähnung: Merken Sie sich diese chinesische Redewendung
Für fast jedes Ereignis oder jeden Umstand gibt es ein geistreiches Chéngyǔ: Prüfungen und Abschlüsse, Faulheit und Aufschieberitis, das Böse und wie man es fernhält, Arbeitsmoral und Erfolgusw. Die meisten sind vier Zeichen lang, manche jedoch nicht. Ein beliebter Name ist beispielsweise fünf Zeichen lang:
山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Englische Bedeutung: „Die Berge sind hoch und der Kaiser ist weit weg.“
Die treffendste Entsprechung im Englischen wäre vielleicht „Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch“, doch dies wird der Tiefe der Verschmitztheit, die mit diesem chéngyǔ oft einhergeht, nicht gerecht.
Anwendungsfälle für die Bereitstellung von 山高皇帝远:
- Wenn ihr einen Mädelsabend macht und alle anfangen, über ihre Freunde zu tratschen: 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Wenn Sie mit einem Kollegen auf einer internationalen Geschäftsreise sind und er dreist die Firmenkarte benutzt, um Getränke zu kaufen: 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Wenn du Opa dabei erwischst, wie er heimlich hinter dem Haus eine raucht, lächelt er dich an und sagt… ja, du hast es erraten: 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
Es gibt wirklich eine riesige Anzahl von wunderbare Videos auf YouTube auf chéngyǔ sowie viele andere hilfreiche Ressourcen kostenlos online verfügbar. Solche Videos führen Sie durch die wörtliche Bedeutung, Aussprache und den entsprechenden Kontext für die Verwendung häufig verwendeter chinesischer Redewendungen.
Trotz ihrer seltenen Herkunft sind chinesische Redewendungen sehr nützlich für die Beschreibung alltäglicher Situationen.
Verbessern Sie noch heute Ihr Chinesisch-Spiel!
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Redewendungen enthält das Chinesische eine Fülle von Redewendungen und Sprüchen zu allen möglichen Themen aus lernen zu den Familie und darüber hinaus. Je mehr Redewendungen und Sprüche Sie lernen, desto natürlicher wird Ihr gesprochenes und geschriebenes Chinesisch.
Das Erlernen chinesischer Redewendungen wird Ihnen auch dabei helfen, Chinesisch-Sprachprüfungen wie den HSK zu bestehen, bei denen die Kenntnis chinesischer Redewendungen erforderlich ist, um zu bestehen. Level 6.
Möchten Sie noch mehr über chinesische Redewendungen und die chinesische Sprache erfahren? Finden Sie heraus, wie CLI Chinesische Programmoptionen kann Ihr Verständnis der chinesischen Sprache und Kultur erheblich verbessern.
Wir laden Sie auch ein, weitere unserer Artikel über wichtige Aspekte des Mandarin zu lesen, wie zum Beispiel unsere Einführung in chinesische Maßwörter und unser Beitrag über die Anatomie chinesischer Schriftzeichen.
Hugo war zwei Jahre lang in der chinesischen Provinz Guizhou als Bildungsberater und Kulturbotschafter des US Peace Corps tätig. Er genießt es, seine Regale mit Büchern vollzustopfen, die er nie lesen wird, am Straßenrand zu essen (豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō)) und zu campen. Hugo spricht fließend Afrikaans, ist auf Chinesisch gesprächig und spricht Französisch wie Fingernägel auf einer Tafel.