Der chinesische Internet-Slang, den Sie im Jahr 2025 kennen müssen
Lerne Chinesisch in China oder Zoom und lernen Sie fließend Chinesisch!
Registrieren CLI und lernen Sie Chinesisch mit Ihrem persönlichen Mandarin-Lehrerteam Online oder persönlich im CLI Zentrum in Guilin, China.
Wir schreiben das Jahr 2025 und das Hightech-Zeitalter ist in vollem Gange. Heutzutage haben Sprecher fast aller Sprachen der Welt ihre eigenen Internet-Kurzschriftsysteme entwickelt, die ihnen helfen, Gedanken und Gefühle effizient auszudrücken. Die Welt des chinesischen Internet-Slangs ist natürlich keine Ausnahme.
Um Ihre Mandarin-Kenntnisse auf dem neuesten Stand zu halten, ist es wichtig, sich mit Chinesischer Internet-Slang. In diesem Artikel tauchen wir in einige der im Jahr 2025 am häufigsten verwendeten Cybersprechsprachen auf Mandarin ein.
Inhaltsverzeichnis
Warum chinesischen Internet-Slang lernen?
Selbst die fortgeschrittensten Sprachschüler können von der sich rasch entwickelnden Welt des chinesischen Internet-Slangs verwirrt sein.
Während Sie vielleicht schon von gängigen Online-Begriffen wie 666 (liùliùliù; genial) oder 88 (bābā; tschüss) gehört haben, enthält der moderne chinesische Internet-Slang auch eine umfangreiche Liste häufig verwendeter alphabetischer Akronyme. Diese Akronyme sind einfach Abkürzungen, die auf der Art und Weise basieren, wie bestimmte Gruppen chinesischer Schriftzeichen geschrieben werden pinyin.
Obwohl diese Internet-Akronyme häufig von chinesischen Netizens verwendet werden, sind sie unter Sprachschülern nicht sehr bekannt. Um effektiv mit Chinesen im Internet zu kommunizieren, Social Media, digitale Medien in chinesischer Sprache verstehen und Ihre Mandarin-Kenntnisse auf dem neuesten Stand halten. Es ist wichtig, die gängigen Online-Ausdrücke zu verstehen, die von der internetaffinen Bevölkerung des Festlands geprägt werden.
Durch das Erlernen des neuesten chinesischen Internet-Slangs bleiben Ihre Mandarin-Sprachkenntnisse auf dem neuesten Stand.
Sechs beliebte Online-Akronyme, die Sie heute lernen sollten
Sind Sie bereit, Ihren Chinesischkenntnissen ein modernes Makeover zu verpassen? Bleiben Sie auf dem Laufenden, indem Sie sich noch heute diese sechs beliebten chinesischen Internet-Slang-Akronyme aneignen.
1. yyds (nicht jugendfreie Sprache)
永远的神 (yǒngyuǎn de shén; yyds) bedeutet „ewiger Gott” und beschreibt eine herausragende Person oder Sache. Es ähnelt dem englischen Ausdruck GOAT (Greatest of All Time). Der Ausdruck wird oft von Fans verwendet, um ihre Idole zu loben oder einfach etwas zu beschreiben, das sie mögen.
Beispielsweise:
- 桂林米粉太好吃了, 桂林米粉就是yyds!
- Die Stadt Guìlín ist seit über 12 Jahren ein wichtiger Wirtschaftsstandort.
- Guilin-Reisnudeln sind köstlich, sie sind einfach yyds!
Hier ist ein weiteres Beispiel:
- 李小龙的中国功夫太厉害了,他就是yyds!
- Lǐxiǎolóng de Zhōngguó gōngfū tài lìhài le, tā jiùshì yyds
- Die Kung-Fu-Fähigkeiten von Bruce Li sind so gut, er ist so ein Wahnsinniger!
„Yyds“ ist die perfekte Bezeichnung für den köstlichen Geschmack des berühmtesten Gerichts von Guilin: Guilin-Reisnudeln!
2. nsdd (nicht kategorisiert)
你说得对 (nǐ shuō dé duì; nsdd) bedeutet „was du gesagt hast, ist richtig“ und wird im Allgemeinen verwendet, um das, was jemand gesagt hat, zu unterstützen oder zu billigen.
Beispielsweise:
- Nsdd! ist ein eingetragenes Warenzeichen von Nsdd.
- Nsdd! Das ist die Zeit, in der ich geboren wurde.
- Nein, so geht das richtig.
Es kann jedoch auch verwendet werden, um jemanden abzuwimmeln, indem man ihm hastig zustimmt, wenn der Sprecher das Gespräch nicht fortsetzen möchte. Zum Beispiel:
- Nsdd, kein Problem.
- Nsdd, du bist nǐ de.
- Nsdd, was immer du sagst.
Nsdd kann je nach Kontext eine positive oder negative Bedeutung haben.
3. srds (englisch für „srds“)
虽然但是 (suīrán dànshì; srds) bedeutet „obwohl dies der Fall ist“ oder „dennoch“ und wird am Anfang eines Satzes verwendet, um einen Wechsel des Standpunkts des Sprechers anzuzeigen.
Beispielsweise:
- Srds, 我还是不喜欢这件衣服.
- Srds, wǒ háishì bù xǐhuan zhèjiàn yīfú.
- Im Ernst, dieses Kleidungsstück gefällt mir immer noch nicht.
Hier ist ein weiteres Beispiel:
- Srds, 她还是想去旅游.
- Srds, tā háishì xiǎng qù lǚyóu.
- Im Ernst, sie möchte immer noch reisen.
4. xswl (nicht kategorisiert)
„笑死我了“ (xiào sǐ wǒ le; xswl) bedeutet wörtlich „sich zu Tode lachen“ und wird von Sprechern verwendet, um auf etwas Lustiges zu reagieren, vergleichbar mit dem englischen „LOL“.
Beispielsweise:
- Fehlerhaft Fehler: xswl!
- Sehr geehrte Damen und Herren, xswl!
- Dieses Foto ist so lustig, xswl!
Ein weiteres Beispiel:
- Xswl, ist es möglich, dass die Antwort auf diese Frage zu laut ist?
- Xswl, wo ist der Unterschied zwischen dem Schiffszustand und der Schiffsgröße?
- Xswl, warum ist dieses Video so lustig?
Xswl ist das chinesische Äquivalent von LOL.
5. u1s1 (mehr lesen)
有一说一 (yǒu yī shuō yī; u1s1) ähnelt im Englischen den Worten „seriously“ oder „honestly“ und betont, dass der Sprecher das, was er sagt, auch wirklich meint.
Beispielsweise:
- u1s1, 这杯杯果汁真好喝.
- u1s1, zhèbēi guǒzhī zhēn hǎohē。
- u1s1, dieser Saft ist wirklich so lecker.
Hier ist ein weiteres Beispiel:
- u1s1,这个项目她做得还不错。
- u1s1,zhège xiàngmù tā zuòdé hái búcuò。
- u1s1, sie hat bei dem Projekt wirklich gute Arbeit geleistet.
u1s1 (有一说一) ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der verwendet wird, um zu betonen, dass der Sprecher es mit dem, was er sagt, ehrlich oder ernst meint, ähnlich wie „seriously“ oder „honestly“ im Englischen.
6. bdjw (übersetzt aus dem Englischen)
不懂就问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) ist eine hilfreiche Übergangsphrase, die verwendet wird, um eine Frage einzuführen. Sie ist ähnlich wie „ich frage mich nur“ oder „lass mich fragen“ auf Englisch.
Beispielsweise:
- Bdjw, was ist der Unterschied zwischen der Größe des Autos und der Leistung?
- Aber was ist mit dem Shénme Shì Ājīmǐdé dìnglǜ?
- Bdjw, was ist das Archimedessche Gesetz?
Hier ist ein weiteres Beispiel:
- Bdjw, was ist der Unterschied zwischen der Preisklasse und der Preisklasse?
- Aber was ist mit dem Alter des Kindes?
- Bdjw, was ist das für ein komisches Ding?
Chinesische Internetnutzer verwenden das Akronym bdjw, um eine Frage einzuleiten, die sie stellen möchten.
Drei chinesische Slang-Ausdrücke, die Sie kennen sollten
Neben Pinyin-basierten Akronymen enthält das moderne Chinesisch auch eine Fülle neuer Slang-Ausdrücke. Leider ist die Bedeutung dieser Begriffe für diejenigen, die nicht Bescheid wissen, oft unklar. Schauen Sie sich unsere Liste der drei wichtigsten chinesischen Slang-Ausdrücke an, die derzeit im Trend liegen.
1. 内卷 (nèijuǎn)
Slang-Verwendung
内卷 (nèijuǎn) bezeichnet – und bringt häufig auch Abscheu darüber zum Ausdruck – die extrem wettbewerbsorientierte Atmosphäre, die alles von der Ausbildung bis zum Arbeitsplatz durchdringt.
Beispiel
Sie sitzen in einem Theater und sehen sich eine Theateraufführung an.
Aus heiterem Himmel steht der Typ vor Ihnen auf.
Jetzt sehen Sie nicht mehr ausgebildete Schauspieler, die charismatisch auf der Bühne auftreten. Stattdessen blicken Sie in die lüsternen Augen des Nirvana-Smileys auf der Rückseite des T-Shirts dieses Typen. Mit einem Augenrollen und einem frustrierten Seufzer erheben Sie sich.
Sie hören ein angewidertes Grunzen, als die Person hinter Ihnen sich ebenfalls aufrichtet. Sie spähen in die Dunkelheit um Sie herum.
Die Folgen sind kaskadenartig, ebenso wie die Unzufriedenheit. Einer nach dem anderen wird jedes Publikumsmitglied dazu gezwungen, aufzustehen, um über die Person vor ihm hinwegsehen zu können. Innerhalb einer Minute stehen alle, fühlen sich weniger wohl und sind ein wenig aufgeregt.
Alle konkurrieren um eine gute Aussicht, und doch geht es allen schlechter!
Zusätzliche Einblicke
内卷 (nèijuǎn) entstand als Fachbegriff in der Anthropologie um „abnehmende Erträge“ zu beschreiben. Es beschrieb eine Situation, in der ein Bevölkerungswachstum nicht mit einem Anstieg von Innovation oder Produktivität einherging.
Der Begriff hat vor Kurzem den Sprung aus dem Elfenbeinturm geschafft und ist in jede Ecke der chinesischen Internetkultur gelangt. Heutzutage wird 内卷 (nèijuǎn) verwendet, um die erbitterte Wettbewerbsatmosphäre zu beschreiben (und oft auch, um Abscheu darüber auszudrücken), die alles von der Ausbildung bis zum Arbeitsplatz durchdringt.
Der Begriff 内卷 (nèijuǎn) ist zu einem Schlachtruf für Chinas bedrängte Millennials geworden, von denen viele krank, müde und ausgebrannt sind, weil sie buchstäblich von 9 Uhr morgens bis 9 Uhr abends arbeiten oder studieren, 6 Tage die Woche. Dies ist bekannt als Chinas berüchtigtes „996 Arbeitskultur."
Die Verwendung des Begriffs 内卷 (nèijuǎn) bedeutet jedoch mehr als nur die Hände über den Zustand der Gesellschaft zu ringen. Vielmehr wird in der Diskussion um 内卷 (nèijuǎn) ein subtilerer Punkt angesprochen, indem die Tatsache hervorgehoben wird, dass der erbitterte Wettbewerb, den 内卷 (nèijuǎn) beschreibt, sowohl brutal als auch und sinnlos.
Viele chinesische Internetnutzer, die diesen Begriff aufgegriffen und zu seiner rasanten Popularität beigetragen haben, sind der Meinung, dass die zunehmende Wettbewerbsfähigkeit des letzten Jahrzehnts nicht zu den wundersamen Steigerungen der wirtschaftlichen Effizienz geführt hat, die man in den 80er und 90er Jahren erlebte. Auch zu einer höheren Lese- und Schreibkompetenz unter Mittelschülern hat sie nicht beigetragen.
Stattdessen sind alle einfach nur gestresst und ihnen tun die Beine weh, weil sie grundlos im Kino stehen.
Mit dem Begriff 内卷 (nèijuǎn) wird die Sinnlosigkeit des chinesischen Rattenrennens kritisiert.
Wörterbuchdefinition
Involution; Einrollen nach innen. Die zeitgenössische Verwendung geht auf die wissenschaftliche Arbeit des Anthropologen Clifford Geertz zurück: „Landwirtschaftliche Involution: Die Prozesse des ökologischen Wandels in Indonesien"
Modernes englisches Äquivalent
Die Plackerei, der Rattenschwanz, die gnadenlose Gewalt, das Überleben des Stärkeren
2. 躺平 (tǎng píng)
Slang-Verwendung
Was tun Sie, nachdem Sie durch den Spiegel geblickt und die wahre Natur des chinesischen Rattenrennens 内卷 (nèijuǎn) erkannt haben?
Hören Sie auf, sich in diesem Hamsterrad zu drehen.
Hören Sie ganz mit dem Laufen auf.
Zusamenfassend, 躺平 (tǎng píng): leg dich einfach flach hin.
Ja, leg dich flach auf den Boden und 休息一下 (xiūxí yīxià; ruh dich aus). Mach es dir gemütlich, mach ein Nickerchen, mach eine Pause, nimm dir einen Tag frei von der Arbeit oder, noch besser, mach zwei. Ich meine, warum bist du überhaupt für diese Black Mirror-Technologiefirma süchtig? Hat dein Kumpel nicht gesagt, dass das Teehaus im Park neben seinem Haus einen Manager sucht?
Stellen Sie sich vor: Bambusstühle, alte Leute, die chinesisches Schach spielen, Singvögel, die durch die Bäume schwirren, dampfende Tassen Tee … klingt das nicht schön? Sicher, die Bezahlung wird nicht einmal ein Viertel so gut sein, aber Geld macht nicht glücklich. Wir sprechen von Lebensqualität hier. Das ist der Geist von 躺平 (tǎng píng).
Tang Ping (躺平 tǎng píng) ist eine Lebensstil- und soziale Protestbewegung in China, die etwa im April 2021 entstand. Sie ist eine Reaktion auf und Ablehnung des gesellschaftlichen Drucks zur Überarbeitung (zum Beispiel die Ablehnung der sogenannten 996-System).
Zusätzlicher Einblick
Die derzeitige Popularität des „Flachliegens“ hängt mit dem Problem des 内卷 (nèijuǎn) zusammen und ist in gewisser Weise eine Reaktion darauf. Allerdings ist nicht jeder ein Fan dieser neumodischen Idee.
躺平 (tǎng píng) hat den Zorn der beiden älteren Generationen auf sich gezogen („Avocado-auf-Reis-essende Millennials! Als ich in deinem Alter war, gab es nicht einmal so etwas wie eine Mittagspause!”) und Regierungsbeamte („Das Mutterland ist nicht weit genug entwickelt, um die Jugend aus dem Arbeitsmarkt aussteigen zu lassen. Reißt euch zusammen und füllt die Excel-Tabellen aus!“).
Obwohl der 躺平 (tǎng píng)-Lebensstil nicht jedermanns Sache ist, wird er, solange sich der Konkurrenzkampf in China weiter zuspitzt, für viele wohl auch weiterhin als attraktive Option angesehen werden.
Wörterbuchdefinition
„Flach liegen“; es ruhig angehen lassen.
Modernes englisches Äquivalent
Es gibt zwar kein direktes Äquivalent, „Ausstieg aus dem Hamsterrad“ kommt nahe.
3. 破防了 (pò fáng le)
Slang-Verwendung
Heute drückt 破防了 (pò fáng le) emotionale Überwältigung aus. Es wird häufig in Kommentaren in sozialen Medien unter bewegenden, herzzerreißenden, inspirierenden oder anderweitig fesselnden Artikeln, Bildern und Videos verwendet.
Zusätzlicher Einblick
Der Ausdruck 破防了 (pò fáng le) stammt ursprünglich aus der Welt der Gamer und wurde zunächst im Zusammenhang mit der Überwältigung der eigenen virtuellen Stadt durch die Invasionskräfte des Feindes verwendet:
„Bruder! Die Verteidigung ist geschwächt! Sie kommen rein! 破防了 (Pò fáng le)!破防了 (Pò fáng le)!“
Mit anderen Worten, „Unsere Verteidigung wurde durchbrochen! Wir sind kompromittiert!“
Wie so oft hat das Internet diese Phrase übernommen, einige begrenzte, kontextspezifische Aspekte ihrer ursprünglichen Bedeutung beibehalten und sie aufgebläht.
Es sind nicht mehr die Stadtmauern im Spiel, die überrannt wurden, sondern Ihre psychologischen Abwehrkräfte.
Tatsächlich ist dieser Satz so beliebt, dass die große chinesische Video-Streaming-Site Bilibili wählten 破防了 (pò fáng le) zu ihrem „Kommentar des Jahres“.
Internetnutzer verwenden den Begriff 破防了 (Pò fáng le), um eine intensive emotionale Reaktion zu beschreiben.
Wörterbuchdefinition
Die Verteidigung ist gebrochen, der Feind ist durchgebrochen
Modernes englisches Äquivalent
„Das ist zu viel“; „Ich kann einfach nicht!“
4. 画饼 (huàbǐng)
Slang-Verwendung
Hat Ihnen Ihr Chef eine große Beförderung versprochen, gleich nachdem Sie erfahren haben, dass das Unternehmen vor der Insolvenz steht? Oder hat Ihnen Ihr Manager vielleicht einen unangemessen hohen Bonus zum chinesischen Neujahrsfest angeboten, wenn Sie anfangen, auch am Wochenende ins Büro zu kommen?
In solchen Fällen machen Ihre Vorgesetzten wahrscheinlich ein 画饼 (huàbǐng) oder leeres Versprechen. Dieser umgangssprachliche Ausdruck wird häufig verwendet, um eine falsche Garantie zu beschreiben, die so unrealistisch und lächerlich ist, dass beide Seiten wissen, dass sie niemals eingehalten werden wird.
Zusätzlicher Einblick
画饼 (huàbǐng) leitet sich von der chinesischen Redewendung „画饼充饥 (huà bǐng chōng jī)“ ab, die wörtlich übersetzt „ein Bild von einem Kuchen zeichnen, um den Hunger zu stillen“ bedeutet.
Quellen zufolge entstand diese Redewendung während der Zeit der Drei Reiche Chinas und beschrieb Regierungsbeamte, die sich bei Beförderungen auf ihren irreführenden Ruf verließen.
Der Geschichte zufolge kündigte das Staatsoberhaupt bei der Überlegung, wie sichergestellt werden könne, dass nur wirklich kompetente Regierungsangestellte in ihren Positionen aufsteigen könnten, an, dass man nicht länger auf den Ruf eines Kandidaten achte, sondern stattdessen sorgfältig seine tatsächliche Erfolgsbilanz unter die Lupe nehmen werde.
„名声就像在地上画个饼一样,其实是不能吃的啊!“ proklamierte das Staatsoberhaupt, oder „Reputation ist, als würde man einen Kuchen auf den Boden legen; Tatsächlich kann man es nicht essen!“
Heute wird der Ausdruck 画饼 (huàbǐng) häufig verwendet, um zu beschreiben, wenn eine Partei ein falsches, rosiges Bild zeichnet, um andere anzulocken oder zu überzeugen, insbesondere am Arbeitsplatz.
Beispielsweise könnte ein Chef seine Mitarbeiter durch die Garantie von Prämien oder Beförderungen motivieren, diese Versprechen jedoch nie einhalten.
画饼 (huàbǐng) bezieht sich auf ein leeres Versprechen oder eine falsche Garantie, die typischerweise gegeben wird, um andere zu locken oder zu motivieren, obwohl beide Parteien wissen, dass sie niemals erfüllt werden wird.
Wörterbuchdefinition
Einen Kuchen zeichnen; ein falsches Versprechen machen
Modernes englisches Äquivalent
„Das Blaue vom Himmel versprechen“; „Ein rosiges Bild malen“
5. Mutter (tōugǎn)
Slang-Verwendung
Hatten Sie schon einmal den Plan, etwas Außergewöhnliches zu tun, wie sich für Ihren Traumjob in einer neuen Branche zu bewerben oder eine perfekte Punktzahl zu erreichen? der HSK– Während manche Menschen ihre Pläne für Großes mit ihrem Umfeld teilen, schweigen andere lieber, bis sie Erfolg haben.
偷感 (tōugǎn) beschreibt die Absicht, sowohl geheimnisvoll als auch zurückhaltend zu sein und darauf zu achten, die eigenen Handlungen oder Ziele anderen gegenüber nicht zu offenbaren.
Zusätzlicher Einblick
„偷感“, das in letzter Zeit in den sozialen Medien immer beliebter wird, lässt sich wörtlich mit „sich wie ein Dieb fühlen“ übersetzen und beschreibt die Angst, auf frischer Tat ertappt zu werden, egal, ob es sich dabei um eine positive oder negative Tat handelt.
Aufgrund der Komplexität unserer modernen Welt sind viele junge Menschen sozialem Druck ausgesetzt und haben Angst, von anderen missverstanden oder kritisiert zu werden. Indem sie sich im Verborgenen oder mit Vorsicht verhalten, fühlen sich selbstbewusste Personen selbstbewusster und sicherer, da sie wissen, dass sie nicht verurteilt werden.
Dieser Slang-Begriff wird oft als Teil der Phrase „偷感很重“ verwendet und bedeutet „ein starkes Gefühl, erwischt zu werden“. Wenn Sie beispielsweise gegenüber einem Freund „我的偷感很重“ erwähnen, behaupten Sie damit, dass Sie jemand sind, der andere lieber nicht wissen lässt, was Sie vorhaben, z. B. dass Sie versuchen, abzunehmen oder sich für eine Graduiertenschule zu bewerben – vielleicht vermeiden Sie es sogar, Selfies an überfüllten Orten zu machen, um den neugierigen Blicken anderer zu entgehen!
偷感 (tōugǎn) bezieht sich auf den absichtlichen Akt, seine Handlungen oder Ziele geheim zu halten und zurückhaltend zu gestalten, um dem Urteil oder der Kritik anderer zu entgehen – ein wesentlicher Internet-Slang für das Jahr 2025.
Wörterbuchdefinition
Das Gefühl, erwischt zu werden; sich wie ein Dieb fühlen
Modernes englisches Äquivalent
„Sich fehl am Platz fühlen“; „Aufmerksamkeit auf sich ziehen“; „Wunsch, unauffällig zu sein“
Bleib frisch
Glückwunsch! Sie sind nun offiziell auf dem neuesten Stand der heißesten chinesischen Internet-Slangausdrücke des Jahres 2025.
Um Ihr neues internetfreundliches Vokabular zu nutzen, versuchen Sie, mit Chinesen online in Kontakt zu treten, indem Sie einen Kommentar auf einem Chinesisches Video oder das Eintippen eines dieser Sätze während eines WeChat-Konversation — Muttersprachler werden von Ihrer Authentizität und Ihrem kulturellen Bewusstsein begeistert sein.
Denken Sie daran, wenn Sie nach weiteren Möglichkeiten suchen, Ihre Sprachkenntnisse zu testen, Chinesisch lernen in China ist der beste Weg zur Sprachkompetenz. Wenn Sie derzeit nicht nach China reisen können, CLI's Online-Unterricht bieten eine ideale Möglichkeit, Ihre Mandarin-Kenntnisse bequem von zu Hause aus aufzubauen und zu verfeinern. Sie könnten sogar in Betracht ziehen Studieren im Ausland in China!
Was auch immer Sie tun, achten Sie darauf, dass Sie in Ihren Lernalltag immer wieder ein paar lustige und frische Ausdrücke einbauen – Sie werden im Handumdrehen ein „yyds“ der chinesischen Sprache sein!
Durch das Erlernen des chinesischen Internet-Slangs können Sie auf hervorragende Weise mit Angehörigen der jüngeren Generation Chinas auf ihre ganz eigene Art und Weise in Kontakt treten.
Internet-Slang-Vokabular
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
永远的神 | yǒngyuǎn de shén | yyds; eternal god |
你说得对 | nǐ shuō dé duì | nsdd; you're right |
真情实感 | zhēnqíng shígǎn | zqsg; heartfelt and emotional |
笑死我了 | xiào sǐ wǒ le | xswl; hilarious |
漂亮哥哥 | piàoliang gēgē | plgg; a pretty boy |
漂亮姐姐 | piàoliang jiějiě | pljj; a pretty girl |
不懂就问 | bù dǒng jiù wèn | bdjw; just asking |
网络 | wǎngluò | internet |
俚语 | lǐyǔ | slang |
网络用语 | wǎngluò yòngyǔ | Internet slang |
流行词 | liúxíng cí | popular phrases |
上网 | shàngwǎng | to surf the web |
直播 | zhíbō | live broadcast |
网友 | wǎngyǒu | internet user |
热搜 | rèsōu | popular search term |
评论 | pínglùn | to comment on a post |
点赞 | diǎnzàn | to "like" a post |
网红 | wǎnghóng | internet celebrity |
热帖 | rètiē | popular discussion thread |
网传 | wǎngchuán | to circulate online |
Anias hat über 7 Jahre in China und Taiwan gelebt, studiert und gearbeitet. Während dieser Zeit hat sie sich ein Fachwissen über die chinesische Kultur und die zeitgenössische chinesische Gesellschaft angeeignet. Anias hat einen BA in Ostasienwissenschaften und Chinesischer Sprache vom Bard College. Sie lebt derzeit in Taiwan und spricht fließend Chinesisch.