Wie sage ich meinen Namen auf Chinesisch?
Lerne Chinesisch in China oder Zoom und lernen Sie fließend Chinesisch!
Registrieren CLI und lernen Sie Chinesisch mit Ihrem persönlichen Mandarin-Lehrerteam Online oder persönlich im CLI Zentrum in Guilin, China.
Wenn Sie in China unterwegs sind, müssen Sie sich allen Leuten vorstellen, die Sie unterwegs treffen. Da es zwischen Chinesisch und Englisch große Unterschiede gibt, ist es wichtig, das chinesische Äquivalent Ihres englischen Namens zu kennen. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wie Sie Ihren Namen auf Chinesisch aussprechen!
Inhaltsverzeichnis
Chinesische Übersetzungen gebräuchlicher englischer Frauennamen
Die unten aufgeführten Namen waren zwischen 1920 und 2019 die häufigsten Namen für Frauen in den Vereinigten Staaten, laut der Verwaltung der sozialen Sicherheit.
English Name | Chinese Equivalent | Pinyin |
---|---|---|
Abigail | 亚比该 | Yǎbǐgāi |
Alexis | 阿列克西斯 | Ālièkèxīsī |
Alice | 爱丽丝 | Àilìsī |
Amanda | 阿曼达 | Āmàndá |
Amber | 安柏 | Ānbǎi |
Amy | 艾米 | Àimǐ |
Andrea | 安德烈娅 | Āndélièyà |
Angela | 安格拉 | Āngélā |
Ann | 安 | Ān |
Anna | 安娜 | Ānnà |
Ashley | 阿什利 | Āshénlì |
Barbara | 芭芭拉 | Bābālā |
Betty | 贝蒂 | Bèidì |
Beverly | 比佛利 | Bǐfúlì |
Brenda | 布兰达 | Bùlándá |
Brittany | 布莱特妮 | Bùláitènī |
Carol | 卡罗尔 | Kǎluó‘ěr |
Carolyn | 卡罗琳 | Kǎluólín |
Catherine | 凯瑟琳 | Kǎisèlín |
Charlotte | 夏洛特 | Xiàluòtè |
Cheryl | 谢丽尔 | Xièlì’ěr |
Christina | 克里斯蒂娜 | Kèlǐsīdìnà |
Christine | 克丽丝汀 | Kèlìsītīng |
Cynthia | 辛西雅 | Xīnxīyǎ |
Danielle | 丹妮尔 | Dānnī'ěr |
Deborah | 底波拉 | Dǐbōlā |
Debra | 黛博拉 | Dàibólā |
Denise | 丹妮丝 | Dānnīsī |
Diana | 戴安娜 | Dài'ānnà |
Diane | 黛安 | Dài’ān |
Donna | 唐娜 | Tángnà |
Doris | 多丽丝 | Duōlìsī |
Dorothy | 多萝西 | Duōluóxī |
Elizabeth | 伊丽莎白 | Yīlìshābái |
Emily | 埃米莉 | Āimǐlì |
Emma | 爱玛 | Àimǎ |
Evelyn | 伊芙琳 | Yīfúlín |
Frances | 弗兰西丝 | Fúlánxīsī |
Gloria | 格洛丽亚 | Géluòlìyà |
Grace | 格蕾丝 | Gélěisī |
Hannah | 汉娜 | Hànnà |
Heather | 海瑟 | Hǎisè |
Helen | 海伦 | Hǎilún |
Isabella | 伊莎贝拉 | Yīshābèilā |
Jacqueline | 杰奎琳 | Jiékuílín |
Janet | 珍妮特 | Zhēnnītè |
Janice | 珍妮丝 | Zhēnnīsī |
Jean | 珍 | Zhēn |
Jennifer | 珍妮佛 | Zhēnnīfú |
Jessica | 杰西卡 | Jiéxīkǎ |
Joan | 琼 | Qióng |
Joyce | 乔伊斯 | Qiáoyīsī |
Judith | 朱迪思 | Zhūdísī |
Judy | 朱迪 | Zhūdí |
Julia | 朱莉亚 | Zhūlìyà |
Julie | 朱丽 | Zhūlì |
Karen | 凯伦 | Kǎilún |
Katherine | 凯萨琳 | Kǎisàlín |
Kathleen | 凯瑟琳 | Kǎisèlín |
Kathryn | 凯瑟琳 | Kǎisèlín |
Kayla | 凯拉 | Kǎilā |
Kelly | 凯利 | Kǎilì |
Kimberly | 金伯利 | Jīnbólì |
Laura | 劳拉 | Láolā |
Lauren | 劳伦 | Láolún |
Linda | 琳达 | Líndá |
Lisa | 丽莎 | Lìshā |
Madison | 麦迪逊 | Màidíxùn |
Margaret | 玛格丽特 | Mǎgélìtè |
Maria | 玛丽亚 | Mǎlìyǎ |
Marie | 玛丽 | Mǎlì |
Marilyn | 玛丽莲 | Mǎlìlián |
Martha | 玛莎 | Mǎshā |
Mary | 玛丽 | Mǎlì |
Megan | 梅根 | Méigēn |
Melissa | 梅丽莎 | Méilìshā |
Michelle | 米歇尔 | Mǐxiē'ěr |
Nancy | 南希 | Nánxī |
Natalie | 娜塔莉 | Nàtǎlì |
Nicole | 妮可 | Nīkě |
Olivia | 奥利维亚 | Àolìwéiyǎ |
Pamela | 帕米拉 | Pàmǐlā |
Patricia | 帕特丽夏 | Pàtèlìxià |
Rachel | 雷切尔 | Léiqiè'ěr |
Rebecca | 利百加 | Lìbǎijiā |
Rose | 萝丝 | Luósī |
Ruth | 路得 | Lùdé |
Samantha | 萨曼莎 | Sàmànshā |
Sandra | 桑德拉 | Sāngdélā |
Sara | 莎拉 | Shālā |
Sarah | 莎拉 | Shālā |
Sharon | 雪伦 | Xuělún |
Shirley | 雪莉 | Xuělì |
Sophia | 索菲亚 | Suǒfēiyà |
Stephanie | 丝黛芬妮 | Sīdàifēnnī |
Susan | 苏珊 | Sūshān |
Teresa | 特里萨 | Tèlǐsà |
Theresa | 特里萨 | Tèlǐsà |
Victoria | 维多利亚 | Wéiduōlìyǎ |
Virginia | 弗吉尼亚 | Fújíníyǎ |
Chinesische Übersetzungen gebräuchlicher englischer Männernamen
Nach Angaben der US-Organisation Verwaltung der sozialen Sicherheit, die folgenden Namen waren zwischen 1920 und 2019 die häufigsten Namen für Männer in den USA.
English Name | Chinese Equivalent | Pinyin |
---|---|---|
Aaron | 亚伦 | Yàlún |
Adam | 亚当 | Yàdāng |
Alan | 艾伦 | Àilún |
Albert | 阿尔伯特 | Ā'ěrbótè |
Alexander | 亚力山大 | Yàlìshāndà |
Andrew | 安德鲁 | Āndélǔ |
Anthony | 安东尼 | Āndōngní |
Arthur | 亚瑟 | Yàsè |
Austin | 奥斯汀 | Àosītīng |
Benjamin | 本杰明 | Běnjiémíng |
Billy | 比利 | Bǐlì |
Bobby | 巴比 | Bābǐ |
Bradley | 布莱德利 | Bùláidélì |
Brandon | 布兰登 | Bùlándēng |
Brian | 布莱恩 | Bùlái'ēn |
Bruce | 布鲁斯 | Bùlǔsī |
Bryan | 布赖恩 | Bùlài'ēn |
Carl | 卡尔 | Kǎ'ěr |
Charles | 查尔斯 | Chá'ěrsī |
Christian | 克里斯蒂安 | Kèlǐsīdì'ān |
Christopher | 克里斯托弗 | Kèlǐsītuōfú |
Daniel | 丹尼尔 | Dānní'ěr |
David | 大卫 | Dàwèi |
Dennis | 丹尼斯 | Dānnísī |
Donald | 唐纳德 | Tángnàdé |
Douglas | 道格拉斯 | Dàogélāsī |
Dylan | 迪伦 | Dílún |
Edward | 爱德华 | Àidéhuá |
Eric | 埃里克 | Āilǐkè |
Ethan | 伊桑 | Yīsāng |
Eugene | 尤金 | Yóujīn |
Frank | 弗兰克 | Fúlánkè |
Gabriel | 加百列 | Jiābǎiliè |
Gary | 加里 | Jiālǐ |
George | 乔治 | Qiáozhì |
Gerald | 杰拉尔德 | Jiélā'ěrdé |
Gregory | 格里高利 | Gélǐgāolì |
Harold | 哈罗德 | Hāluōdé |
Henry | 亨利 | Hēnglì |
Jack | 杰克 | Jiékè |
Jacob | 雅各 | Yǎgè |
James | 詹姆斯 | Zhānmǔsī |
Jason | 杰森 | Jiésēn |
Jeffrey | 杰弗里 | Jiéfúlǐ |
Jeremy | 杰里米 | Jiélǐmǐ |
Jerry | 杰瑞 | Jiéruì |
Jesse | 杰西 | Jiéxī |
Joe | 乔 | Qiáo |
John | 约翰 | Yuēhàn |
Johnny | 强尼 | Qiángní |
Jonathan | 乔纳森 | Qiáonàsēn |
Jordan | 约旦 | Yuēdàn |
Jose | 霍赛 | Huòsài |
Joseph | 约瑟夫 | Yuēsèfū |
Joshua | 约书亚 | Yuēshūyà |
Juan | 胡安 | Hú'ān |
Justin | 贾斯汀 | Jiǎsītīng |
Keith | 基思 | Jīsī |
Kenneth | 肯尼思 | Kěnnísī |
Kevin | 克文 | Kèwén |
Kyle | 凯尔 | Kǎi'ěr |
Larry | 拉里 | Lālǐ |
Lawrence | 劳伦斯 | Láolúnsī |
Logan | 罗根 | Luógēn |
Louis | 路易斯 | Lùyìsī |
Mark | 马克 | Mǎkè |
Matthew | 马太 | Mǎtài |
Michael | 迈克尔 | Màikè'ěr |
Nathan | 內森 | Nèisēn |
Nicholas | 尼古拉斯 | Nígǔlāsī |
Noah | 诺亚 | Nuòyǎ |
Patrick | 帕特里克 | Pàtèlǐkè |
Paul | 保罗 | Bǎoluó |
Peter | 彼得 | Bǐdé |
Philip | 斐理伯 | Fěilǐbó |
Ralph | 拉尔夫 | Lā'ěrfū |
Randy | 兰迪 | Lándí |
Raymond | 雷蒙德 | Léiméngdé |
Richard | 理查德 | Lǐchádé |
Robert | 罗伯特 | Luóbótè |
Roger | 罗杰 | Luójié |
Ronald | 罗纳德 | Luónàdé |
Roy | 罗伊 | Luōyī |
Russell | 罗素 | Luósù |
Ryan | 赖安 | Laì'ān |
Samuel | 塞缪尔 | Sāimiù'ěr |
Scott | 斯考特 | Sīkǎotè |
Sean | 肖恩 | Xiào'ēn |
Stephen | 斯蒂芬 | Sīdìfēn |
Steven | 史蒂文 | Shǐdìwén |
Terry | 特利 | Tèlè |
Thomas | 托马斯 | Tuōmǎsī |
Timothy | 提摩太 | Tímótài |
Tyler | 泰勒 | Tàilè |
Vincent | 文森特 | Wénsēntè |
Walter | 瓦尔特 | Wǎ'ěrtè |
Wayne | 韦恩 | Wéi'ēn |
William | 威廉 | Wēilián |
Willie | 威利 | Wēilì |
Zachary | 匝加利 | Zājiālì |
Englische versus chinesische Namen
Viele Langzeit-Expats und Mandarin-Sprachschüler werden Ihnen sagen, dass der bereicherndste Aspekt ihrer Erfahrung in China das Kennenlernen neuer Leute und das Knüpfen von Freundschaften mit Einheimischen war.
Zu wissen, wie man sich vorstellt, wenn man zum ersten Mal neue Leute in China trifft, kann jedoch schwierig sein, da direkte Äquivalente englischer Namen in China nicht verwendet werden (außer vielleicht in Englisch Klasse).
Während viele junge Menschen in großen chinesischen Städten wie Shanghai und Peking Englisch sprechen und mit der englischen Aussprache der meisten gängigen englischen Namen vertraut sind, fällt es älteren Menschen und Menschen, die in kleineren Städten wie Guilin leben, möglicherweise schwer, diese zu erkennen, sich zu merken und auszusprechen.
Wenn Sie in China Leute treffen, ist es wichtig zu wissen, wie man seinen Namen auf Chinesisch ausspricht.
Chinesische Namen
Im Allgemeinen die Wahl eines kulturell angemessenen chinesischen Spitznamens für Sie selbst ist sehr zu empfehlen.
Der Logik hinter Namen in China unterscheidet sich jedoch stark von der Namenslogik im Westen. Daher kann die Entscheidung, wie man sich in China nennt, etwas kompliziert sein und erfordert im Allgemeinen die Unterstützung eines Lehrer für Chinesisch.
Viele Ausländer, die viele Jahre mit China zu tun hatten und Chinesisch lernten, haben spezielle „chinesische Namen“ gewählt.
Diese einzigartigen Bezeichnungen werden normalerweise auf Grundlage der Laute und Bedeutungen der darin enthaltenen chinesischen Schriftzeichen gewählt und nicht als direkte Transliterationen ihrer englischen Entsprechungen.
Die Wahl eines kulturell angemessenen chinesischen Namens erfordert Zeit und Mühe.
Gute Beispiele für Ausländer, die authentische chinesische Namen für sich gewählt haben, sind Sinologen Jonathon Spence, bekannt unter dem Spitznamen 史景迁 (Shǐ Jǐngqiān), und Schriftsteller Peter Heßler, der in China als 何伟 (Hé Wěi) bekannt ist.
Wenn Sie aus irgendeinem Grund keine Zeit haben, einen Chinesischlehrer zu konsultieren, wenn Sie einen chinesischen Spitznamen für sich auswählen, ist es dennoch nützlich zu wissen, was das akzeptierte chinesische Äquivalent Ihres englischen Namens ist, damit Sie sich damit Ihren neuen Freunden in China vorstellen können.
Sieh diesen Beitrag auf Instagram
Chinesische Transliterationen englischer Namen
Westler interagieren seit Hunderten von Jahren mit China. Auch wenn in China keine englischen Namen verwendet werden, gibt es für viele von ihnen allgemein akzeptierte Äquivalente. In fast allen Fällen sind diese Namen tatsächlich Transliterationen der englischen Versionen.
Obwohl die chinesischen Entsprechungen gebräuchlicher englischer Namen in chinesischen Schriftzeichen möglicherweise völlig unkenntlich erscheinen, sehen viele von ihnen ihren englischen Entsprechungen in chinesischen Schriftzeichen recht ähnlich. pinyin.
Gebräuchliche englische Namen können durch Transliteration auf Chinesisch geschrieben werden.
Beispielsweise lauten die chinesischen Schriftzeichen für Natalie 娜塔莉, aber das Pinyin wird als Nàtǎlì geschrieben. Ebenso wird Anna mit chinesischen Schriftzeichen als 安娜 geschrieben, aber das Pinyin-Äquivalent Ānnà ist (abgesehen von den Tonmarkierungen) fast identisch mit der englischen Version.
Transliterierte englische Namen können für ungeübte Ohren etwas seltsam klingen, da jede Silbe mit chinesischen Schriftzeichen phonetisch übersetzt werden muss und die chinesische Version mit chinesischen Tönen ausgesprochen werden muss. Mit etwas Übung werden Sie jedoch bald lernen, die Ähnlichkeiten zwischen der chinesischen Version und dem englischen Original zu erkennen.
Auswahl geeigneter chinesischer Schriftzeichen
Ein weiterer interessanter Aspekt chinesischer Transliterationen englischer Namen ist die Tatsache, dass die Transliterationen oft einigen der gleiche Regeln die chinesische Eltern bei der Namensgebung ihrer Kinder berücksichtigen.
Die in chinesischen Transliterationen gebräuchlicher englischer Namen verwendeten Zeichen werden normalerweise nach speziellen Regeln und kulturellen Normen ausgewählt.
Günstige Bedeutungen
Chinesische Eltern versuchen normalerweise, Namen zu wählen, die chinesische Schriftzeichen mit glückverheißender Bedeutung enthalten. In ähnlicher Weise haben viele der in chinesischen Transliterationen englischer Namen verwendeten Schriftzeichen ebenfalls positive oder glückverheißende Bedeutungen.
Beispielsweise ist das Zeichen 德 (dé), das „Tugend“ bedeutet, in den chinesischen Transliterationen häufig verwendeter englischer Spitznamen wie Richard (理查德 Lǐchádé) und Harold (哈罗德 Hāluōdé) enthalten.
Ebenso ist das Zeichen 安 (ān), das „Frieden“ bedeutet, in der Transliteration von Anthony (安东尼 Āndōngní) und Ryan (赖安 Laì'ān) enthalten.
Andere Zeichen mit positiven Konnotationen wie 杰 (jié, herausragende Person, Held) und 特 (tè, außergewöhnlich) können in vielen verschiedenen chinesischen Transliterationen englischer Namen gefunden werden.
Geschlechtsspezifische Namenskonventionen
Bei der Wahl von Mädchennamen entscheiden sich chinesische Eltern häufig für Schriftzeichen mit traditionell „weiblichen“ Konnotationen.
Diese Gewohnheit wurde auch auf die Wahl der Zeichen übertragen, die bei chinesischen Transliterationen traditionell weiblicher englischer Namen verwendet werden. Beispielsweise enthalten sowohl Patricia (帕特丽夏 Pàtèlìxià) als auch Elizabeth (伊丽莎白 Yīlìshābái) das Zeichen 丽 (lì), das schön oder hübsch bedeutet.
Englische Mädchennamen werden häufig mit Zeichen transkribiert, die mit weiblichen Eigenschaften assoziiert werden.
Was ist mit Nachnamen?
Im Allgemeinen Chinesische Nachnamen sind nur ein Zeichen lang. Die meisten ausländischen Nachnamen bestehen jedoch oft aus mindestens zwei Silben. Daher ist es bei der direkten Transliteration ausländischer Nachnamen ins Chinesische oft nicht möglich, einen gebräuchlichen chinesischen Nachnamen als Ersatz zu verwenden. Stattdessen ist es am gebräuchlichsten, englische Nachnamen einfach phonetisch mit Pinyin zu transkribieren.
Chinesische Nachnamen stehen im Allgemeinen vor Vornamen, im Gegensatz zu englischen Nachnamen, die zuletzt kommen. Wenn vollständige englische Namen, die sowohl den Vornamen als auch den Nachnamen enthalten, auf Chinesisch wiedergegeben werden, wird traditionell die englische Wortreihenfolge beibehalten.
Um anzuzeigen, wo der Vorname endet und der Nachname beginnt, wird oft ein Punktsymbol verwendet. Beispielsweise wird der Basketballstar Kobe Bryant im Allgemeinen als 科比 bezeichnet.·布莱恩特 (Kēbǐ·Bùlái'ēntè) in China.
Im Gegensatz zu englischen Nachnamen stehen chinesische Nachnamen vor den Vornamen.
Was ist in einem Namen?
Obwohl chinesische Entsprechungen englischer Namen in China nicht häufig verwendet werden und es immer besser ist, einen authentischeren chinesischen Spitznamen zu wählen, kann es manchmal hilfreich sein, die gebräuchlichsten chinesischen Transliterationen zu kennen.
Die Untersuchung der Strategien, die zur Erstellung dieser Transliterationen verwendet wurden, bietet auch faszinierende Einblicke in die chinesische Kultur.
Möchten Sie wissen, wie Ihr Name auf Chinesisch ausgesprochen wird? Sehen Sie sich unten unsere Liste beliebter englischer Namen und ihrer chinesischen Entsprechungen an!
Für alle, die eine Reise nach China planen, ist es wichtig zu lernen, den eigenen Namen auf Chinesisch auszusprechen.
Anne Meredith hat einen MA in Internationaler Politik und Chinesischen Studien von der Johns Hopkins School of Advanced International Studies (SAIS). Als Teil der Abschlussanforderungen für das Programm schrieb und verteidigte Anne eine 70-seitige Masterarbeit, die vollständig in 汉字 (hànzì; chinesische Schriftzeichen) verfasst war. Anne lebt in Shanghai, China und spricht fließend Chinesisch.