Chino vs. Japonés: ¿Cuál es más fácil de aprender?

Esta guía compara chino y japonés Comparación directa. Estos dos idiomas comparten una larga historia y a primera vista pueden parecer similares. En resumen: la gramática china es más sencilla, mientras que la pronunciación japonesa es más fácil. Veamos la comparación.

Los idiomas japonés y chino

A primera vista, el japonés y el chino (específicamente el mandarín, en el que nos centraremos aquí) pueden parecer bastante similares, sobre todo si no se está familiarizado con ninguno de los dos idiomas. Al fin y al cabo, ambos utilizan sistemas de escritura basados ​​en caracteres y comparten siglos de contacto histórico. 

Sin embargo, a pesar de estas similitudes superficiales, el chino y el japonés son dos idiomas distintos, bastante únicos en sus propias características.

Si bien comparten algunas características e influencias comunes —principalmente la influencia china en el japonés—, en realidad pertenecen a familias lingüísticas completamente diferentes. 

Como mencionamos en nuestro Coreano contra chino Según este artículo, el chino mandarín pertenece a la familia lingüística sino-tibetana, que abarca aproximadamente 400 lenguas en total. 

El japonés, por otro lado, forma parte de Familia de lenguas japonesas, que los lingüistas consideran una familia independiente cuyas relaciones con otras lenguas no están claras.

El chino y el japonés pueden parecer similares a primera vista, pero provienen de familias lingüísticas completamente diferentes con historias y estructuras únicas.

Diferencias gramaticales

Una de las principales diferencias entre el chino y el japonés es la gramática. 

Gramática china Es sencillo y a menudo se describe como un sistema con «poca o ninguna gramática». No existen conjugaciones verbales basadas en sustantivos, pronombres o tiempos verbales. No tiene género ni concordancia entre sustantivos o adjetivos en singular o plural. 

La gramática japonesa, por otro lado, es bastante compleja, con conjugaciones verbales determinadas por varios factores, incluyendo el tiempo verbal, el nivel de cortesía y si el verbo es regular o irregular.

Los niveles de cortesía de los japoneses

En japonés, el uso de un lenguaje respetuoso (keigo El lenguaje es increíblemente importante y tiene una gran influencia en las interacciones diarias. 

Este sistema lingüístico respetuoso se divide generalmente en tres categorías principales: teneiigo (丁寧語; lenguaje cortés), sonkeigo (尊敬語; lenguaje respetuoso), y kenjougo (謙譲語; lenguaje humilde).

El japonés también emplea con frecuencia títulos honoríficos, ya que están estrechamente ligados a la estructura y jerarquía social japonesas. Estos niveles de cortesía pueden resultar complicados para quienes lo aprenden. Un lenguaje demasiado formal con amigos puede crear distancia, mientras que un lenguaje informal con desconocidos, compañeros de trabajo o personas mayores puede resultar ofensivo.

Debido a su historia política, los chinos desarrollaron un enfoque más relajado en cuanto a los niveles de cortesía. Las jerarquías aún persisten y se espera respeto hacia los mayores y las figuras de autoridad. 

Sin embargo, el lenguaje en sí no marca estas distinciones con tanta precisión, especialmente en la forma hablada. Con el tiempo, muchos tratamientos honoríficos tradicionales se han simplificado y hoy en día rara vez aparecen en la conversación cotidiana.

Comparación de sistemas de escritura

A primera vista, los sistemas de escritura chino y japonés pueden parecer muy similares e incluso idénticos al leer documentación más formal o contenido “avanzado”, como un artículo periodístico. 

Esto se debe a que el idioma japonés ha adoptado el sistema de escritura de caracteres chinos, o 汉字 (hànzì), como uno de sus métodos de escritura. 

Kanji, Hiragana, Katakana

El japonés consta de tres sistemas de escritura diferentes: Kanji, Hiragana y Katakana.

Kanji es la palabra japonesa para caracteres chinos, que se cree que fueron importados y adoptados por el idioma japonés en el siglo IV d.C.

En aquella época, el japonés carecía de un sistema de escritura propio, por lo que se adoptaron los caracteres chinos para representar la forma escrita del idioma. Sin embargo, debido a su complejidad, los kanji japoneses se utilizaban principalmente entre la nobleza y la élite.

Los estudiantes de chino practican la identificación de caracteres chinos (汉字 hànzì) durante una clase de inmersión al aire libre con un hablante nativo.

El hiragana es un sistema de escritura fonética también utilizado en Japón, cuyo primer uso documentado se sitúa generalmente alrededor del año 900 d. C. Inicialmente, el hiragana no fue universalmente aceptado y fue utilizado principalmente por mujeres, que no tenían el mismo acceso a la educación que los hombres. 

Esto llevó a que el hiragana se utilizara para una comunicación más informal y privada. A medida que su popularidad creció, acabó siendo adoptado de forma más generalizada, incluso entre la élite y la nobleza.

Katakana es otro sistema de escritura fonética que originalmente servía como una versión simplificada o abreviada de los caracteres kanji. Funcionaba como un sistema complementario, integrado en documentos formales junto con los caracteres chinos. Con el tiempo, Katakana evolucionó hasta usarse principalmente para escribir palabras de origen extranjero.

Esto es sumamente útil para los extranjeros que se encuentran con palabras desconocidas: si una palabra está escrita en katakana, lo más probable es que la reconozcas, sobre todo si hablas inglés. Aquí tienes algunos ejemplos de préstamos lingüísticos que se escribirían en katakana:

Japanese (Katakana)PronounciationEnglish
レストランresutoranrestaurant
ポストposutomailbox (post)
ハロウィーンharou-inHalloween
クリスマス kurisumasuChristmas
マヨネーズ mayonēzumayonaise
デスク desukudesk
ホテル hoteruhotel

¿Por qué los japoneses conservan los tres?

Hoy en día, estos tres sistemas de escritura se utilizan conjuntamente, a veces incluso dentro de la misma oración. Esto se debe, en parte, a la legibilidad. El kanji crea pausas naturales en las oraciones que facilitan a los lectores la distinción entre sustantivos, verbos y otras partes de la oración. 

Una oración escrita completamente en hiragana sería difícil de interpretar (similar a una oración en inglés sin espacios entre palabras). Además, el kanji ayuda a resolver los numerosos homófonos del japonés: las palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes se pueden distinguir fácilmente por escrito. El katakana, por su parte, sigue siendo útil para los préstamos lingüísticos y para enfatizar textos.

Ejemplo de escritura japonesa moderna: combinación de Katakana (コンピューター para 'computadora'), Hiragana (を, て, を partículas gramaticales) y Kanji (使, 日本語, 勉強) que significa 'Estudio japonés usando una computadora'

Onyomi y Kunyomi

Como se mencionó anteriormente, los caracteres chinos fueron importados y adoptados por el idioma japonés alrededor del siglo IV d.C. (aunque algunas fuentes sugieren que fue incluso más tarde, en el siglo VIII).

Como el chino y el japonés tienen sistemas fonéticos completamente diferentes, los japoneses desarrollaron un enfoque dual: mantuvieron aproximaciones de las pronunciaciones chinas originales al tiempo que creaban lecturas japonesas nativas basadas en su propio idioma hablado. 

Esto significaba que la mayoría de los caracteres acababan teniendo al menos dos pronunciaciones diferentes. Estas lecturas se categorizan como onyomi (音読み) – pronunciaciones derivadas del chino original – y kunyomi (訓読み) – las lecturas indígenas japonesas.

En japonés moderno, la situación se ha vuelto más compleja. Algunos caracteres solo tienen pronunciación onyomi, generalmente porque el concepto era nuevo en Japón cuando se adoptó el carácter, o porque ya existía un término unificado que funcionaba para ambos idiomas.

Otros caracteres solo tienen pronunciación kunyomi. Estos caracteres suelen ser caracteres inventados en Japón (kokuji 国字) que nunca existió en chino, por lo que solo se aplicaron las lecturas japonesas nativas.

Algunos personajes pueden incluso tener varios onyomi y kunyomi ¡Las pronunciaciones hacen que el sistema sea bastante complejo!

Generalmente hablando, onyomi Las pronunciaciones se utilizan cuando un kanji aparece como parte de un compuesto (dos o más kanji combinados), mientras que kunyomi Las pronunciaciones se utilizan cuando el kanji aparece solo.

Desafortunadamente, no existe una regla sencilla sobre cuándo usar onyomi o kunyomi. Aprender cada palabra en contexto es la mejor opción.

Vocabulario sino-japonés

Aunque el chino y el japonés provienen de grupos lingüísticos muy diferentes, el vocabulario chino ha ejercido una enorme influencia en el idioma japonés.

Los préstamos lingüísticos chinos en japonés se denominan kango (漢語), y se cree que constituyen alrededor del 60% de todo el vocabulario japonés, y aproximadamente el 20% se utiliza en el habla cotidiana moderna.

Si bien el uso y el significado de estas palabras compartidas a veces pueden diferir significativamente entre los dos idiomas, está claro que el conocimiento de uno puede proporcionar atajos para comprender el otro, particularmente en forma escrita y especialmente a medida que se avanza en el dominio del idioma.

Esta superposición puede ser un arma de doble filo para los estudiantes. Por un lado, reconocer caracteres familiares puede facilitar la adquisición de vocabulario y la comprensión lectora. Por otro lado, asumir significados idénticos puede llevar a errores, ya que los mismos caracteres podrían haber desarrollado matices o usos diferentes en cada idioma a lo largo de siglos de desarrollo independiente.

Sistemas de pronunciación y lectura

En la mayoría de los casos, la pronunciación japonesa es muy sencilla y fácil de aprender para quienes no son hablantes nativos. Esto se debe principalmente a que cada sílaba en japonés tiene la misma duración y acento, lo que la convierte en una lengua no acentuada con un ritmo muy regular.

El japonés también tiene menos vocales y consonantes en comparación con idiomas como el inglés, lo que simplifica considerablemente su sistema fonético.

Sin embargo, el chino es una lengua tonal, lo que significa que el tono de voz puede cambiar el significado de cualquier palabra.

Por este motivo, a los hablantes no nativos les puede resultar muy difícil pronunciar correctamente el chino, simplemente porque los diferentes tonos y combinaciones pueden marcar una gran diferencia en el significado de la palabra, provocando grandes malentendidos o haciendo que el habla sea ininteligible.

Practicar lenguas tonales con un hablante nativo es fundamental en el proceso de aprendizaje. Una estudiante practica conversación con su profesor durante una clase particular de chino en CLI.

Pinyin para principiantes

Por suerte, los principiantes pueden contar con sistemas de romanización que hacen que estos idiomas sean más accesibles. Para el chino, existe el Pinyin sistema, el sistema oficial de romanización del chino mandarín estándar en China continental.

Desarrollado en la década de 1950, el pinyin utiliza el alfabeto latino para representar fonéticamente los sonidos chinos.

Una vez que hayas aprendido todos los sonidos y marcadores tonales, podrás leer la pronunciación de cualquier carácter en un diccionario o texto digital. Los niños chinos también aprenden primero el pinyin en la escuela primaria antes de pasar a los caracteres, lo que lo convierte en un paso fundamental para la alfabetización.

El pinyin ayuda a los estudiantes a relacionar los caracteres chinos con una pronunciación precisa mediante el alfabeto latino. Consulta más información. CLIEs interactivo gráfico pinyin para oír los sonidos.

Romaji para principiantes

El japonés tiene su propio sistema de romanización llamado Romaji (literalmente "letras romanas"), que convierte los sonidos japoneses en caracteres latinos.

A diferencia del pinyin, que sirve como método principal de entrada para escribir chino y se enseña a todos los estudiantes chinos, el romaji desempeña un papel mucho menor en la educación japonesa.

Los niños japoneses suelen empezar con hiragana y katakana en lugar de romaji. El romaji se encuentra principalmente en contextos dirigidos a extranjeros: señales de tráfico en zonas turísticas, tarjetas de visita para uso internacional o cuando los japoneses se comunican con personas que no hablan japonés en línea.

Ambos sistemas sirven como puentes cruciales para los principiantes, permitiendo a los estudiantes centrarse en la pronunciación y el significado antes de abordar las complejidades del reconocimiento de caracteres y la escritura.

El japonés es uno de los idiomas más populares del mundo para aprender por motivos de viajes, cultura y negocios.

Número de ponentes y alcance global

El chino mandarín es el idioma oficial de China continental, Taiwán y Singapur, y es ampliamente hablado por las comunidades chinas en Malasia y muchos otros países del mundo.

Es el idioma más hablado del mundo por hablantes nativos, con más de 900 millones de hablantes nativos, y se sitúa como el segundo idioma más hablado del mundo cuando se incluyen tanto hablantes nativos como no nativos (después del inglés).

El japonés, en cambio, lo hablan aproximadamente 128 millones de personas, principalmente en Japón. Si bien existen comunidades de habla japonesa en países como Brasil, Perú y Hawái debido a la migración histórica, el idioma sigue estando mucho más concentrado geográficamente.

En términos prácticos, es mucho más probable que te encuentres con hablantes de mandarín en todo el mundo, por lo que, a menos que planees vivir en Japón o trabajar con empresas japonesas, encontrar oportunidades para practicar con hablantes nativos puede ser más difícil.

Influencia cultural

Gracias a su creciente poder económico, la influencia global de China se ha vuelto imposible de ignorar. Siendo el chino el idioma más hablado del mundo por hablantes nativos, no sorprende que se haya incorporado a los planes de estudio académicos a nivel mundial.

El chino está adquiriendo rápidamente mayor importancia en los ámbitos político y económico internacionales, lo que lo convierte en un idioma excelente para aprender para cualquiera que desee utilizarlo tanto dentro de China como en el extranjero. contextos empresariales globales.

Si bien el japonés puede no tener la misma adopción generalizada, su influencia cultural Sigue siendo una potencia mundial. Tras el auge económico de Japón después de la Segunda Guerra Mundial, el país se convirtió en sinónimo de tecnología punta e innovación.

A finales de la década de 1990, el anime japonés había alcanzado popularidad mundial, convirtiéndose rápidamente en uno de los géneros de entretenimiento de mayor crecimiento a nivel global. Muchos de nosotros hemos oído hablar de, si no crecido viendo, Pokémon, Sailor Moon, Dragon Ball y Capitán Tsubasa, por nombrar solo algunas series icónicas.

Este impacto cultural se traduce en que ambos idiomas ofrecen una gran cantidad de materiales didácticos atractivos. Tanto si te interesan las prácticas comerciales, las noticias y la literatura chinas, como el anime, el manga, los videojuegos y la cultura pop japonesa, siempre encontrarás contenido que enriquezca tu aprendizaje del idioma.

La belleza paisajística de China atrae a visitantes de todo el mundo, y con el auge del mandarín, muchos vienen también a aprender el idioma.

¿Debo aprender japonés o chino?

En general, el chino tiene una curva de aprendizaje más pronunciada al principio debido a su uso exclusivo de caracteres y a su naturaleza tonal.

Sin embargo, cuanto más avances, más fácil se volverá, y la gramática es sorprendentemente sencilla, especialmente si estás cansado de lidiar con idiomas que tienen tiempos verbales y conjugaciones complejas.

La gramática china sigue patrones relativamente simples, sin las conjugaciones verbales, la concordancia de género ni los plurales irregulares que hacen que muchos otros idiomas sean difíciles para los hablantes de inglés.

Aprender un nuevo idioma puede ser muy gratificante. CLICon sus clases en línea, puedes aprender chino desde cualquier lugar del mundo.

El japonés, en cambio, es mucho más permisivo al principio. La pronunciación es mucho más sencilla, y si ya eres fan del anime o del manga, es posible que ya conozcas algunas palabras o frases.

Aunque el sistema de escritura puede resultar bastante abrumador, incluye alfabetos silábicos que se pueden aprender en un par de días.

Esto significa que al menos puedes leer y escribir japonés usando Katakana y Hiragana, lo cual puede ser bastante satisfactorio y darte una sensación de progreso desde el principio.

En definitiva, ambos idiomas ofrecen ventajas reales, así que cualquiera de las dos opciones es buena. ¿Listo para dar el siguiente paso? Explora CLIEs inmersivo Estudiar en China o nuestra Clases de chino en línea para empezar a aprender hoy mismo.

Vocabulario japonés vs. chino

ChinesePinyinEnglish
汉语hànyǔ Chinese
日语rìyǔ Japanese (language)
日本rìbĕnJapan
语言学yǔyánxué linguistics
学习一门语言xuéxí yī mén yǔyánlearn a language
词汇 cíhuì vocabulary
语法yǔfǎ grammar
文化wénhuà culture
孔教kǒng jiàoConfucianism
国际化guójì huàglobalization
汉字 (hànzì)hànzìChinese characters
影响yǐngxiǎnginfluence
历史lìshǐhistory
中文敬语Zhōngwén jìng yǔChinese honorifics
Clase de prueba gratis de 30 minutos

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Continuar explorando

Aprende chino en China
Únete a los CLI comunidad ¡y aprende chino en China!
Ubicado en la pintoresca Guilin, CLI es un centro líder en estudios de idioma y cultura china.