我的中国寄宿家庭

Mi familia anfitriona china

Seleccionar formato:
Simplificado
Chino tradicional
Pinyin
Bilingüe
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 我 好好 的 因为 的 在 好好 地 因为 能 在 好好要是我不喜欢他们的菜怎么办?

我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!

不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”

Información general

那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。

虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。

的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的

“可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?”我不知道说什么了。

赵先生笑了,“对!这是成都的早饭,吃吧!”

我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。

Texto: “Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?”

“可以啊!感觉很好玩儿。” 我笑着说。

从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 我 好好 的 因為 的 在 好好 地 因為 能 在 好好要是我不喜歡他們的菜怎麼辦?

我以前都沒離開過家,可是現在到了中國成都!

不久,一位女士走過來,笑著問“你是Brian嗎?”

Información general

那天我真的很累,所以一到她家,她給我看了我的房間以後,就跟我說晚安了。

雖然趙太太和趙先生,還有他們的孩子都很好,但是我還是很緊張。

的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的

“可是......這是早上,早飯......你們吃辣的面?”我不知道說什麼了。

趙先生笑了,“對!這是成都的早飯,吃吧!”

我吃了一口那個很不一樣的早飯,覺得真的很好吃。

Texto: “Brian,你喜歡打籃球嗎?我和我朋友要去打籃球,你想去嗎?”

“可以啊!感覺很好玩兒。” 我笑著說。

從那以後,我在中國生活再也不緊張了。
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 我 好好 的 因为 的 在 好好 地 因为 能 在 好好要是我不喜欢他们的菜怎么办?
Zuò le hěn cháng shíjiān de fēijī yǐhòu, wǒ zhōngyú dàole jīchǎng. Kāishǐ zhǎo wǒde jìsù jiāting de shíhou, wǒ juéde hěn lèi yě yǒu diǎnr jǐnzhāng,yīnwei wǒ bù zhīdao huì fāshēng shénme. ¿Néng bù néng hǎohao de gēn tāmen zhù zài yīqǐ? Yàoshi wǒ bù xǐhuan tāmen de cài zěnme bàn?
我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!
Wǒ yǐqián dōu méi líkāiguo jiā, kěshì xiànzài dào le Zhōngguó Chéngdū!
不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”
Bùjiǔ, yī wèi nǚshì zǒu guòlai, xiàozhe wèn: “¿Nǐ shì Brian ma?”
Información general
Tā shì Zhào Tàitai, wǒ jìsù jiāting de māma. Tā gěi wǒ jièshào le tāde zhàngfu Zhào Xiānsheng, háiyǒu tāde liǎng gè háizi, gēge hé mèimei.
那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。
Nàtiān wǒ zhēnde hěn lèi, suǒyǐ yī dào tā jiā, tā gěi wǒ kànle wǒde fángjiān yǐhòu, jiù gēn wǒ shuō wǎn'ān le.
虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。
Suīrán Zhào Tàitai hé Zhào Xiānshēng, háiyǒu tāmen de háizi dōu hěn hǎo, dànshì wǒ háishì hěn jǐnzhāng.
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的
Dì'èr tiān zǎoshang, wǒ qǐchuáng qǐ de hěn zǎo. Měi gè rén dōu zuò dào zhuōzi pángbiān de shíhou, Zhào Xiānshēng jiù jiào wǒ chī zǎofàn. Nà shì yī wǎn yǒu jīdàn hé làjiāo de miàn!
“可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?”我不知道说什么了。
“Kě shì ...... zhè shì zǎoshang, zǎofàn ...... nǐmen chī làde miàn?” Wǒ bù zhīdao shuō shénme le.
赵先生笑了,“对!这是成都的早饭,吃吧!”
Zhào Xiānshēng xiàole, “¡Duì! ¡Zhè shì Chéngdū de zǎofàn, chī bā!”
我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。
Wǒ chīle yī kǒu nà ge hěn bù yīyàng de zǎofàn, juéde zhēnde hěn hǎochī.
Texto: “Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?”
Chī wán le zǎofàn yǐhòu, gēge wèn: “Brian, nǐ xǐhuan dǎlánqiú ma? ¿Wǒ hé wǒ péngyou yào qù dǎlánqiú, nǐ xiǎng qù ma?”
“可以啊!感觉很好玩儿。” 我笑着说。
“Kěyǐ ā! Gǎnjué hěn hǎo wánr”. Wǒ xiàozhe shuō.
从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
Cóng nà yǐhòu, wǒ zài Zhōngguó shēnghuó zài yě bù jǐnzhāng le.
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 我 好好 的 因为 的 在 好好 地 因为 能 在 好好要是我不喜欢他们的菜怎么办?
Después de un largo vuelo, finalmente llegué al aeropuerto. Cuando comencé a buscar a mi familia anfitriona china, me sentí cansada y también un poco nerviosa. No sabía qué esperar. ¿Sería capaz de llevarme bien con mi familia anfitriona? ¿Qué pasa si no me gustó la comida?
我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!
¡Nunca antes había salido de mi país de origen y ahora, aquí estaba, en Chengdu, China!
不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”
Al poco tiempo, una señora se me acercó y, con una sonrisa, me preguntó: "¿Eres Brian?".
Información general
Esta era la Sra. Zhao, mi nueva mamá anfitriona. Me presentó a su esposo, el Sr. Zhao, ya sus dos hijos, Meimei y Gege.
那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。
Estaba muy cansada después de mi vuelo, así que una vez que llegamos a su casa, la Sra. Zhao me mostró mi habitación y me deseó buenas noches.
虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。
Aunque la Sra. y el Sr. Zhao eran muy amables, al igual que los niños, todavía me sentía nervioso.
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的
A la mañana siguiente, me desperté temprano. Una vez que todos estuvieron sentados alrededor de la mesa, el Sr. Zhao me invitó a desayunar, ¡que consistía en un tazón de fideos con un huevo frito y algunos chiles!
 “可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?”我不知道说什么了。
"Pero... es de mañana, es el desayuno... ¿Estás comiendo fideos picantes?" No sabía muy bien qué decir.
赵先生笑了,“对!这是成都的早饭,吃吧!”
El Sr. Zhao se rió, “¡Sí! Este es un desayuno de Chengdu. ¡Intentalo!"
我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。
Tomé un bocado de este desayuno muy diferente, y estaba delicioso.
Texto: “Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?”
Después de terminar el desayuno, Gege preguntó: “Oye, Brian, ¿te gusta el baloncesto? Mis amigos y yo vamos a jugar en el parque. ¿Quieres venir?"
“可以啊!感觉很好玩儿。” 我笑着说。
"¡Por supuesto! Eso suena divertido." Sonreí.
从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
A partir de entonces, ya no me sentí nervioso por mi nueva vida en China.

我的中国寄宿家庭

Mi familia anfitriona china

的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 我 好好 的 因为 的 在 好好 地 因为 能 在 好好要是我不喜欢他们的菜怎么办?

我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!

不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”

Información general

那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。

虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。

的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的

“可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?”我不知道说什么了。

赵先生笑了,“对!这是成都的早饭,吃吧!”

我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。

Texto: “Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?”

“可以啊!感觉很好玩儿。” 我笑着说。

从那以后,我在中国生活再也不紧张了。

Mostrar texto
Cerrar texto

生词

🔈 Haga clic en los caracteres chinos de una palabra para escuchar la pronunciación.

专有 名词 Sustantivos propios

成都ChéngdūChengdu, the capital of Sichuan province in southwest China

名词 Sustantivos

寄宿家庭 jìsù jiātínghomestay family (for an exchange student)
机场 jīchǎng airport
孩子háizichild
丈夫zhàngfuhusband
房间fángjiānroom
旁边pángbiānbeside
鸡蛋jīdànchicken egg
辣椒làjiāohot pepper; chili pepper
miànnoodles

动词 Verbos

开始kāishǐto start
发生fāshēngto happen; to occur
介绍 jièshàoto introduce
离开líkāito leave; to depart from
打篮球dǎ lánqiúto play basketball

形容词 Adjetivos

紧张jǐnzhāngnervous
lèitired
好吃hǎochītasty; delicious

副词 Adverbios

终于zhōngyúat long last; finally

生词 表 录音

Audio de la lista de vocabulario (o haga clic en cualquier palabra china para el audio)

语法 点

1. 过 (guó)
partícula de aspecto. siempre; antes de; have never (cuando se usa en el pasado)

Es posible que haya oído que hay sin conjugaciones de verbos en chino. Si ese es el caso, entonces, ¿cómo usas el mandarín para hablar sobre cosas que sucedieron en el pasado? los partícula de aspecto 过 (guò) es una parte de la respuesta a esta pregunta.

过 (guo) se usa para hablar de algo que has hecho o experimentado antes. Para usarlo, emplee la siguiente estructura:

Sujeto + Verbo + 过 + Objeto

Por ejemplo:

我 去Pasar法国。

Wǒ qùguo Fǎguó.

He estado en Francia antes.

En el ejemplo anterior, 过 (guo) se usa para explicar que el hablante ha estado en Francia antes. Tenga en cuenta que la oración no proporciona ninguna información sobre cuándo fue exactamente el hablante a Francia, ni nos dice cuántas veces hizo el viaje. Todo lo que sabemos de la oración es que el hablante ha tenido la experiencia de ir a Francia al menos una vez en el pasado.

Si bien la oración en inglés anterior contiene los verbos conjugados "have" y "been", así como la palabra "before", todos estos elementos diferentes no son necesarios en chino.过 (guo) tiene el mismo propósito que estas tres palabras en inglés combinadas.

过 (guo) también se usa con frecuencia como parte de una pregunta. Es una palabra útil para usar si quieres saber si alguien ha hecho algo antes o no.

Por ejemplo:

你吃Pasar中国菜吗?

Nǐ chiguo Zhōngguó cài ma?

¿Alguna vez has comido comida china antes?

En la pregunta anterior, 过 (guo) se usa para preguntar si alguna vez has tenido la experiencia de comer comida china.

Digamos, por el bien del argumento, que nunca has comido comida china. Entonces, necesitarás saber cómo usar 过 (guo) en forma negativa. Para ello, utilice la siguiente estructura:

Sujeto + 没 + Verbo + 过 + Objeto

Por ejemplo:

我没有吃Pasar中国菜。

Wǒ méiyǒu chīguo Zhōngguó cài.

Nunca he comido comida china.

En la oración anterior, 过 (guo) se puede traducir como “nunca” y se usa para explicar que el hablante nunca ha tenido la experiencia en cuestión, es decir, comer comida china.

Veamos otro ejemplo:

我没有离开PasarCasa.

Wǒ méiyǒu líkāiguo jia.

Nunca he salido de casa antes.

En la oración anterior, 过 (guo) se usa para explicar que el hablante nunca antes había tenido la experiencia de salir de casa.

Lo más probable es que ya sepa que hay dos palabras que se utilizan para negar una oración en mandarín: 没 (méi) y 不 (bù). Tenga en cuenta que cuando habla negativamente sobre experiencias pasadas con 过 (guo), siempre debe usar 没 (méi), no 不 (bù). Los dos no son intercambiables.

2. 虽然...但是 (suīrán...dànshì)
patrón gramatical. aunque…pero; aunque… pero; aunque... pero

虽然...但是 (suīrán…dànshì) es un patrón gramatical muy útil y común en chino mandarín. Es similar a "aunque" o "aunque" en inglés.

Al igual que en inglés, generalmente se usa como parte de oraciones compuestas de al menos dos cláusulas en las que la primera cláusula presenta una situación y la segunda cláusula expresa algo que de alguna manera es contradictorio o aparentemente en conflicto con la primera cláusula.

Al escribir oraciones con la palabra "aunque" en inglés, la segunda cláusula no necesita comenzar con "pero". En chino, sin embargo, la segunda cláusula en oraciones que cuentan con 虽然 (suīrán) debe introducirse con 但是 (dànshì; pero). Es importante prestar atención a esta gran diferencia entre el inglés y el chino.

Tenga en cuenta que 可是 (kěshì; pero) también se usa a veces en lugar de 但是 (dànshì).

Veamos un ejemplo para aprender a usar 虽然...但是 (suīrán...dànshì) en una oración:

a pesar de que赵太太很好,pero我还是很紧张。

Suīrán Zhào Tàitai hěn hǎo, danshi wǒ háishì hěn jǐnzhāng.

Aunque la Sra. Zhao fue muy amable, todavía me sentía nervioso.

En el ejemplo anterior, la primera parte de la oración comienza con 虽然 (suīrán) y prepara el escenario para el resto de la oración al presentar el hecho de que la Sra. Zhao es muy amable.

En la siguiente cláusula, 但是 (dànshì) se usa para introducir un hecho que es algo contradictorio con la situación presentada en la primera cláusula. Normalmente, esperaríamos que una buena persona haga que los demás se sientan cómodos, pero en este caso, el orador todavía se siente nervioso a pesar de la amabilidad de la Sra. Zhao.

Veamos otro ejemplo:

ella estabaa pesar de que很年轻,pero她已经有自己的公司了。

Ejército de reserva suiran hěn niánqīng, danshi tā yǐjīng yǒu zìjǐ de gōngsī le.

Aunque es muy joven, ya tiene su propia empresa.

Aquí, la primera cláusula introduce el hecho de que el sujeto de la oración es muy joven. Luego, en la segunda mitad de la oración, el hecho de que el sujeto ya sea dueño de su propia empresa se presenta como un hecho inesperado que contrasta con el hecho de que el sujeto es muy joven.

Tenga en cuenta que el 虽然 (suīrán) en este ejemplo no aparece al principio de la primera cláusula. Este ejemplo demuestra que es posible que 虽然 (suīrán) aparezca al comienzo de la primera cláusula antes del sujeto o, como en este caso, después del sujeto.

Si bien la posición de 虽然 (suīrán) se puede ajustar sin cambiar el significado de la oración en la que se usa, no es posible cambiar la posición de 但是 (dànshì), que siempre debe ir al comienzo de la segunda cláusula. , justo después de la coma.

3. Complementos de grado con 得 (de)
estructura gramatical. usado para modificar verbos y adjetivos

En chino, los complementos de grado (程度补语 chéngdù bǔyǔ) se utilizan para modificar o describir el grado, extensión o calidad de verbos y adjetivos. En este punto de gramática, nos centraremos en el uso de complementos de grado con verbos.

Cuando se usan con verbos, los complementos de grado representan una forma de hablar sobre la calidad de la acción que describen los verbos. También se utilizan para describir qué tan bien o mal se realizaron las acciones expresadas por los verbos.

Cuando se usan después de un verbo, los complementos de grado siguen este patrón:

Sujeto + Verbo + 得 + Complemento de grado

Los estudiantes principiantes pueden asumir que 得 (de) en sí mismo es el complemento de grado, pero este no es el caso. De hecho, 得 (de) es lo que se llama una partícula estructural y tiene varias funciones gramaticales diferentes en chino. Unir verbos con sus complementos de grado es solo una de estas funciones.

Entonces, ¿qué son los complementos de grado? Por lo general, son frases descriptivas compuestas más comúnmente por un adverbio y un adjetivo.

Aquí hay una lista de algunos complementos de grado comúnmente vistos:

  • 很好 (hěn hǎo): muy bueno; combinación del adverbio 很 y el adjetivo 好)
  • 很不错 (hěn bùcuò): muy bonito, no está mal; combinación de 很 (adv.) y 不错 (adj.)
  • 还可以 (hái kěyǐ): no está mal; combinación de 还 (adv.) y 可以 (adj.)
  • 非常差 (fēicháng chà): muy pobre; combinación de 非常 (adv.) y 差 (adj.)
  • 很漂亮 (hěn piàoliang): muy hermoso, brillante; combinación de 很 (adv.) y 漂亮 (adj.)
  • 很快 (hěn kuài): muy rápido; combinación de 很 (adv.) y 快 (adj.)

Veamos un ejemplo simple para ver cómo usar estas frases:

你做得很好.

Nǐ zuò de hěn hǎo.

Lo hiciste muy bien.

En la oración anterior, 你 (nǐ; tú) es el sujeto.很好 (hěn hǎo; muy bien) es el complemento de grado, y nos dice qué tan bien el sujeto realizó la acción descrita por el verbo 做 (zuò; hacer).

La partícula 得 (de) conecta el verbo y el complemento de grado 很好 (hěn hǎo), dejándonos saber que la persona en la oración hizo algo muy bien.

El mismo patrón se puede ver en el siguiente ejemplo:

这篇文章写ObtenerMuy bueno.

Zhè piān wénzhāng xiě de hěn bùcuò.

Este artículo está muy bien escrito.

Aquí, el complemento de grado 很不错 (hěn bùcuò; muy bueno) modifica el verbo 写 (xiě; escribir) y funciona para decirles a los lectores qué tan bien se escribió el artículo.

Los ejemplos anteriores son relativamente sencillos, pero las cosas se complican si intentas incluir un objeto en tu oración junto con el complemento de tu título. Esto se debe a que no está bien que un objeto y un complemento de grado vengan después de un verbo en chino.

Para asegurarse de que su oración termine con un verbo más un complemento de grado, es necesario usar una de dos estrategias gramaticales para asegurarse de que el objeto esté antes del verbo en su oración. Una estrategia implica poner el objeto delante del verbo, mientras que la otra estrategia consiste en repetir el verbo.

Por ejemplo, digamos que queremos decir que alguien habla bien inglés. Podemos decir la oración de dos maneras diferentes:

你的英文说Obtener很好.

Nǐ de Yīngwén shuō de hěn hǎo.

Hablas inglés muy bien.

你说英文说得很好.

Nǐ shuō Yīngwén shuō de hěn hǎo.

Hablas inglés muy bien.

En los dos ejemplos anteriores, 英文 (Yīngwén) es el objeto. En inglés, normalmente colocaríamos el objeto después del verbo “hablar”, como en “Hablas inglés muy bien”. En chino, sin embargo, solo 得 (dé) y el complemento de grado pueden ir después del verbo, por lo que el objeto debe moverse al frente usando una de nuestras estrategias gramaticales antes mencionadas.

En el ejemplo 1 anterior, el objeto 英文 (Yīngwén) viene antes del verbo 说 (shuō). En el ejemplo 2, se repite el verbo 说 (shuō). Aunque la gramática es diferente, el significado de ambas oraciones es el mismo.

A medida que continúe aprendiendo chino, encontrará que hay algunos verbos, llamados verbos separables, que se componen de una parte de verbo y una parte de objeto. Algunos verbos que quizás ya hayas aprendido, como 睡觉 (shuìjiào; dormir), en realidad pertenecen a esta categoría especial.

No se preocupe demasiado por los entresijos de estos verbos especiales en este momento, ya que aprenderá más sobre ellos más adelante. Todo lo que necesita saber en este momento es que, de manera confusa para algunos principiantes, la parte verbal de estos verbos separables también se repite cuando se usa con complementos de grado.

Por ejemplo:

我起床起得很早.

Wǒ qǐchuáng qǐ de hěn zǎo.

Me levanto temprano.

En este ejemplo, la parte 起 (qǐ) del verbo separable 起床 (qǐchuáng; levantarse; levantarse de la cama) se repite para asegurar que 床 (chuáng), la parte del objeto del verbo, no vaya después el verbo en la oración.

测试

Comience la prueba una vez que haya completado la lectura anterior.
9

我的中国寄宿家庭

1 / 5

Brian 为什么紧张?

2 / 5

Brian的寄宿家庭有多少人?

3 / 5

Brian的寄宿家庭给他吃什么早饭?

4 / 5

Brian觉得成都的早饭怎么样?

5 / 5

谁想带Brian去打篮球?

tu puntaje es

0%

的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 我 好好 的 因为 的 在 好好 地 因为 能 在 好好要是我不喜欢他们的菜怎么办?

我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!

不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”

Información general

那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。

虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。

的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的

“可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?”我不知道说什么了。

赵先生笑了,“对!这是成都的早饭,吃吧!”

我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。

Texto: “Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?”

“可以啊!感觉很好玩儿。” 我笑着说。

从那以后,我在中国生活再也不紧张了。

我的中国寄宿家庭: Mostrar texto completo
Cerrar texto

更多 课文

HSK 1 | A mi papá le encanta beber té
Mi papá es médico y este año tiene 60 años. No le gusta beber agua, pero le encanta beber té. Bebe té cuando hace calor y bebe té cuando hace frío.
HSK 1 | El perro de mi familia
Mi familia tiene un perro de tres años llamado Rice. En la tarde del lunes 6 de agosto de 2018, mi mamá y yo vimos a Rice frente a una tienda. Ese día hacía bastante calor y se veía como ...
HSK 2 | Mi conductor de autobús, Sr. Liu
Todos los días, cuando tomo el autobús a la escuela, siempre veo al Sr. Liu. El Sr. Liu es mi conductor de autobús. Este año, tiene 50 años y tiene una cara grande, ojos pequeños y una voz fuerte. Hoy, él ...
HSK 3 | Mudanza del sur al norte de China
Era un viernes por la noche y Wang Jia Li se sentía incómodo y ansioso. Recientemente se había mudado a Beijing por trabajo y sus colegas la habían invitado a una fiesta. ¡Pero ella no conocía a nadie!