El árbol genealógico chino, explicado
Aprende chino en China o por Zoom alcanza la fluidez en el idioma.
Únete a CLI y aprende chino con tu equipo personal de profesores de mandarín en línea o en persona en el Centro CLI en Guilin, China.
China es una de las sociedades más centradas en la familia del mundo. Esta creencia en la importancia de la familia se refleja claramente en el idioma chino, que contiene diversos términos de dirección para los miembros de la familia según su edad, sexo y otros factores. Consulte este artículo para aprender vocabulario, gramática y conocimientos culturales relacionados con el árbol genealógico chino.
Índice del contenido
Examinando la familia en la cultura china
Las convenciones familiares, matizadas e impactantes, han perdurado y cambiado a lo largo de la historia de China. Para comprender el conjunto notoriamente complejo de vocabulario chino y reglas gramaticales relacionadas con el árbol genealógico chino, llamado 家谱 (jiāpǔ) en mandarín, es importante comprender primero el papel de la familia dentro de la cultura y la sociedad chinas.
Confucianismo, antiguo sistema de creencias de China
La mayoría de los estudiantes que intentan comprender la cultura tradicional china primero mirarán hacia Confucionismo, la escuela de pensamiento fundada por el filósofo y educador más influyente de China, 孔子 (Kǒngzǐ; Confucio), que vivió durante los siglos VI-V a. C.
Propagada por sus discípulos durante los siglos siguientes, la ideología confuciana se basó en un conjunto de virtudes y morales (伦理 lúnlǐ). Según las creencias confucianas, la familia es la base de toda organización social.
Confucio sostuvo que una clara jerarquía de poder y una distribución de roles dentro de la unidad familiar conducirían a la armonía familiar, lo que, a su vez, crearía estabilidad y paz dentro de las comunidades y naciones.
La obediencia familiar y la importancia de las jerarquías
En la antigua China, era especialmente común que las familias numerosas y extendidas compuestas por varias generaciones vivieran juntas bajo un mismo techo. Las estructuras jerárquicas dentro de las familias se centraban en el concepto de 孝顺 (xiàoshun). Este concepto, a menudo traducido como “piedad filial”, es un pilar del código moral chino tradicional que abarca la dedicación a la familia, la obediencia a los ancianos y el culto a los antepasados.
Guiados por los precedentes confucianos, se esperaba que los miembros de las generaciones más jóvenes obedecieran la palabra de sus padres sin cuestionar, consultaran a los mayores antes de tomar decisiones importantes y permanecieran dedicados a servir a sus padres durante toda su vejez.
Las jerarquías familiares chinas convencionales también empoderan a los maridos y padres, a quienes las mujeres y los niños deben obedecer incondicionalmente.
Según el confucianismo, era esencial que los miembros de la familia cumplieran con sus deberes asignados y se adhirieran a la dinámica de poder de las relaciones familiares prescritas (como la de padre-hijo, esposo-esposa y mayor-menor) sobre las cuales las jerarquías familiares armoniosas se construirían sociedades eficientes.
Este énfasis confuciano en la jerarquía y los roles se refleja en la forma muy precisa en que los parientes se clasifican con diferentes nombres en chino (consulte la sección sobre cómo hablar sobre los miembros de la familia en chino a continuación).
Roles de género tradicionales
Los árboles genealógicos chinos tradicionalmente seguían una estructura patrilineal en la que los herederos masculinos continuaban los linajes. Los niños heredaron la pertenencia a la familia de su padre y se creía que solo los hijos varones podían continuar el linaje de su familia.
Cuando una mujer se casó en la antigua China, se separó literal y simbólicamente de su propia familia al mudarse a la casa de su esposo. Esta tradición se refleja en el lenguaje de género que todavía se usa para describir el proceso del matrimonio en China en la actualidad.
Cuando se habla de una mujer que se casa, se usa la frase 嫁 出去 (jià chūqù). Esta frase se puede traducir literalmente como "casar a una hija fuera de casa". Hablar sobre el matrimonio de esta manera enfatiza claramente la idea tradicional de que las mujeres dejan a sus propias familias y se vuelven parte de los clanes de sus maridos después de sus bodas.
Curiosamente, cuando se habla de un hombre que se va a casar, se usa un verbo chino separado, 娶 (qǔ). Este carácter está compuesto por el verbo 取 (qǔ; tomar; obtener; buscar) y el carácter 女 (nǚ), lo que implica el acto de adquirir una mujer a través del matrimonio.
Todavía responsable de honrar a los antepasados del linaje de su propio padre, según roles de género tradicionales, una mujer casada pertenecía al clan de su marido y estaba obligada a cuidar y servir a sus suegros.
Dado que los linajes podían continuar y los padres serían cuidados en su vejez si daban a luz a sucesores varones, tener hijos se consideraba una inversión útil en la antigua China.
La importancia de los linajes masculinos en las familias chinas tradicionales dio lugar gradualmente a un fenómeno de género común conocido en chino como 重男轻女 (zhòngnán-qīngnǚ), que se refiere a una preferencia histórica por los hijos varones sobre las hijas. Aunque esta actitud ya no es la norma para muchas familias chinas, sus efectos aún pueden ser visto en China hoy.
La diferencia entre los miembros de la familia que se han casado desde fuera (es decir, los del lado materno) y los que pertenecen al núcleo, la línea familiar patrilineal (es decir, los del lado paterno) es muy evidente en el vocabulario chino utilizado para describir parientes y se discutirá más a fondo en la sección de vocabulario de este artículo.
La familia china moderna
Si bien no dictan normas sociales tan estrictamente como antes, muchos de los valores confucianos que gobernaron la China premoderna aún son visibles en la vida familiar china contemporánea.
La noción de 孝顺 (xiàoshun; piedad filial), por ejemplo, todavía se considera extremadamente importante, y se espera que muchos niños cuiden y vivan cerca de sus padres durante toda su vida adulta para transmitirles gratitud y respeto. También es común que las familias extendidas vivan juntas y mantengan relaciones cercanas, incluso si sus lazos de parentesco son distantes.
Impulsado por el principio de armonía familiar, el matrimonio es también un rito de iniciación esencial para la mayoría de las familias modernas, y según los informes, muchos jóvenes chinos se sienten presionados a casarse antes de cierta edad. Sin embargo, esta norma está cambiando lentamente debido a el auge del individualismo, así como oportunidades crecientes para la movilidad ascendente y el avance económico.
A pesar de estos cambios recientes, el énfasis en la familia sigue siendo quizás el más importante de todos los valores culturales chinos.
Cómo hablar sobre los miembros de la familia en chino
Debido a que se cree que las relaciones familiares son vínculos esenciales dentro de la sociedad china, no sorprende que los términos de dirección para los miembros de la familia sean a la vez reflexivos y complejos.
En inglés, tomamos en cuenta la generación, y a menudo el género, al decidir cómo llamar a los miembros de nuestra familia. Sin embargo, no solemos tener palabras diferentes para los parientes maternos y los paternos.
Por ejemplo, ya sea que hable de la hermana mayor de su mamá o de la hermana menor de su papá, siempre es apropiado referirse a la hermana de cualquiera de los padres como "tía", sin importar la naturaleza exacta de su relación. En chino, por otro lado, hay muchas palabras diferentes para "tía" que cambian dependiendo de una variedad de factores.
Cuando se habla de los miembros del árbol genealógico de uno en chino, es importante aclarar el parentesco y los lazos de sangre lo más claramente posible. Además del género y la generación, se deben tener en cuenta consideraciones como el linaje materno versus el linaje paterno, el matrimonio versus las relaciones consanguíneas y la edad relativa.
En China, dirigirse a los miembros de la familia de la manera correcta se considera un signo de respeto. Por el contrario, utilizar un término de dirección incorrecto puede verse como una falta de respeto.
Hablar de familia inmediata en chino
Comencemos por conocer los términos de dirección de la unidad familiar básica. Afortunadamente, estos son relativamente sencillos en mandarín.
Vocabulario para la familia inmediata
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
母亲 | mǔqin | mother (formal) |
妈妈 | māma | mom (informal) |
父亲 | fùqin | father (formal) |
爸爸 | bàba | dad (informal) |
妻子 | qīzi | wife (formal) |
老婆 | lǎopo | wife (informal) |
丈夫 | zhàngfu | husband (formal) |
老公 | lǎogōng | husband (informal) |
哥哥 | gēge | older brother |
姐姐 | jiějie | older sister |
弟弟 | dìdi | younger brother |
妹妹 | mèimei | younger sister |
儿子 | érzi | son |
女儿 | nǚ'ér | daughter |
Hablar de familia extensa en chino
Cuando se trata de miembros de la familia extendida, a menudo denominados 亲戚 (qīnqi; parientes) en chino, las cosas comienzan a ponerse un poco más complejas. Hemos clasificado las palabras de vocabulario para referirse a miembros de la familia extendida según la generación.
Primero, repasemos a los ancianos de la familia, es decir, los abuelos y los de la generación de abuelos, como las suegras y los suegros.
Vocabulario para abuelos y parientes mayores
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
奶奶 | nǎinai | paternal grandmother |
爷爷 | yéye | paternal grandfather |
外婆 | wàipó | maternal grandmother |
外公 | wàigōng | maternal grandfather |
公公 | gōnggong | husband's father (father-in-law) |
岳父 | yuèfù | wife's father (father-in-law) |
婆婆 | pópo | husband's mother (mother-in-law) |
岳母 | yuèmǔ | wife's mother (mother-in-law) |
Como se discutió anteriormente en este artículo, se consideraba que las mujeres en la China tradicional abandonaban su propia familia y se unían a la familia de su esposo a través del proceso de matrimonio, una actitud reflejada en la frase 嫁 出去 (jià chūqù; casarse).
Este concepto cultural se puede ver en los términos de dirección utilizados para los abuelos como 外婆 (wàipó; abuela materna) y 外公 (wàigōng; abuelo materno). En estas palabras chinas, el carácter 外 (wài), que significa "afuera", se usa para referirse a los abuelos maternos.
Este uso de 外 (wài) destaca la idea de que los parientes maternos solo pertenecen a la familia a través del matrimonio en lugar de pertenecer a la familia patrilineal interna. Este es un ejemplo de cómo los valores e ideas tradicionales de la familia china sobre las relaciones de género se reflejan en el idioma mismo.
Luego, pasemos a las tías y tíos, donde los términos de dirección pueden ser notoriamente confusos:
Vocabulario para tías y tíos
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
伯伯 | bóbo | dad's older brother |
叔叔 | shūshu | dad's younger brother |
姑夫 | gūfu | dad's older sister's husband |
姑夫 | gūfu | dad's younger sister's husband |
舅舅 | jiùjiu | mom's older or younger brother |
姑妈 | gūmā | dad's older sister |
姑姑 | gūgu | dad's younger sister |
伯母 | bómǔ | dad's older brother's wife |
婶婶 | shěnshen | dad's younger brother's wife |
姨妈 | yímā | mom's older sister |
阿姨 | āyí | mom's younger sister |
舅母 | jiùmu | mom's brother's wife |
姐夫 | jiěfu | older sister's husband |
妹夫 | mèifu | younger sister's husband |
嫂子 | sǎozi | older brother's wife |
弟妹 / 弟妇 | dìmèi / dìfù | younger brother's wife |
Tenga en cuenta que aunque La política del hijo único de China, que estuvo en vigencia entre 1979 y 2016, significa que muchas familias hoy en día no tienen varios hijos o hermanos, aún es posible que encuentre una familia con algunos hermanos y hermanas.
Para diferenciar entre múltiples tías y tíos del mismo estatus, los hablantes de chino a menudo agregan 大 (dà) , 二 (èr) , 三 (sān), y así sucesivamente delante del término de dirección. Por ejemplo, 二姨 (èr yí), se referiría a la segunda hermana mayor de la familia de mamá.
A continuación, aprendamos a dirigirnos a los primos en chino:
Vocabulario para primos
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
堂兄 | tángxiōng | older male cousin on dad's side |
堂弟 | tángdì | younger male cousin on dad's side |
堂姐 | tángjiě | older female cousin on dad's side |
堂妹 | tángmèi | younger female cousin on dad's side |
表哥 | biǎogē | older male cousin on mom's side; sometimes also older male child of dad's sister |
表弟 | biǎodì | younger male cousin on mom's side; sometimes also younger male child of dad's sister |
表姐 | biǎojiě | older female cousin on mom's side; sometimes also older female child of dad's sister |
表妹 | biǎomèi | younger female cousin on mom's side; sometimes also younger female child of dad's sister |
En la lista de vocabulario anterior, encontrarás que 堂 (táng) se usa para primos por parte paterna, mientras que 表 (biǎo) se refiere a primos por parte materna. Tenga en cuenta que, según la familia y la región específicas, 表 (biǎo) a veces se usa para referirse a los hijos de mujeres por parte paterna, en lugar de 堂 (táng). Esto sirve como otro ejemplo de cómo los principios chinos tradicionales, que históricamente diferenciaron las líneas de sangre matrilineales y patrilineales, se reflejan en la lengua vernácula moderna.
A pesar de las variaciones detalladas en los términos de dirección utilizados para los primos, debe tener en cuenta que es común escuchar a los chinos, en particular a los niños o adultos jóvenes, referirse a sus primos como sus hermanos o hermanas utilizando los términos 哥哥 (gēge ) , 弟弟 (dìdi) , 妹妹 (mèimei) o 姐姐 (jiějie), según su edad relativa y sexo.
Esta práctica es probablemente otro efecto de la política del hijo único, que ha llevado a que las relaciones entre primos reemplacen los lazos entre hermanos por hijos únicos. Quizás también sea una demostración del énfasis de China en la unidad familiar, un vestigio del pasado en el que las familias extendidas habitualmente vivían juntas como un solo hogar.
En chino, las sobrinas y los sobrinos también se denominan según el género, así como su posición en el lado paterno frente al lado materno del árbol genealógico chino:
Vocabulario para sobrinas y sobrinos
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
侄女 | zhínǚ | brother's daughter |
外甥女 | wàishengnǚ | sister's daughter |
侄子 | zhízi | brother's son |
外甥 | wàisheng | sister's son |
Nótese el uso del carácter 外 (wài; afuera) para denotar sobrinas y sobrinos que pertenecen a la familia de la hermana.
¿Se siente abrumado por todas las formas de dirigirse a los miembros de la familia en mandarín? Vea este video para obtener una explicación clara y completa del árbol genealógico chino completo:
Nota sobre los dialectos chinos
Además del chino mandarín, o Putonghua, China también alberga diversos dialectos regionales que se hablan en todo el país. Dependiendo de dónde estudie, puede encontrar términos adicionales para dirigirse a los miembros de la familia además de los mencionados anteriormente.
Aunque esto puede resultar desconcertante para algunos estudiantes, recuerde que cuantos más términos regionales conozca, más auténtico sonará su chino.
No obstante, debido a que la mayoría de las personas en China entienden mandarín independientemente de si también hablan o no un dialecto local, estará bien preparado para hablar sobre los miembros de la familia con cualquier hablante nativo de chino utilizando las palabras del vocabulario anteriores.
Gramática para hablar sobre los miembros de la familia
Ahora que ha aprendido los nombres de los miembros de la familia chinos, asegúrese de entender cómo usarlos revisando estos útiles Gramática china estructuras para presentar y discutir a los miembros de su familia en chino.
El primer patrón básico de oraciones que casi todos los estudiantes principiantes del idioma chino aprenden al principio de sus estudios es el siguiente:
我 (wǒ; yo, yo) + 有 (yǒu; tener) + (número de) + 个 (gè; común palabra de medida) + (tipo de miembro de la familia).
Este patrón de oración, que es el equivalente de “Tengo + número + tipo de miembro de la familia” en inglés, se usa para presentar cuántos y qué tipo de miembros de la familia tiene. Por ejemplo:
我 有 两个 妹妹。
Wǒ yǒu liǎng gè mèimei.
Tengo dos hermanas menores.
我 有 一个 哥哥 和 一个 弟弟。
Wǒ yǒu yī gè gēgē hé yī gè dìdi.
Tengo un hermano mayor y un hermano menor.
Otro patrón de oración común relacionado con los miembros de la familia es:
他 / 她 (tā; él / ella) + 是 (shì; is) + 我 的 (wǒ de; my) + (término de la dirección del miembro de la familia).
Esta oración se traduce como "Él / ella es mi + tipo de miembro de la familia" y es una forma útil de presentar a un pariente cuando realiza actividades como mirar fotografías o hablar de su árbol genealógico. Por ejemplo:
他 是 我 的 侄子。
Ta shì wǒ de zhízi.
Es el hijo de mi hermano (o sobrino)
她 是 我 的 伯母。
Tā shì wǒ de bómǔ.
Ella es la esposa (o tía) del hermano mayor de mi papá.
Si bien pueden parecer complicadas al principio, estas palabras del árbol genealógico chino se convertirán rápidamente en un elemento básico de su vocabulario una vez que comience a practicar. La mejor manera de aprenderlos bien es desarrollar su experiencia conversacional y comprensión cultural al charlando con hablantes nativos or pasar tiempo en China.
Recuerde que, como estudiante de idiomas, conocer la forma correcta de referirse a sus parientes lejanos, nuevos suegros y / o familiares de amigos chinos demuestra su respeto por la cultura china, su excepcionalidad como alumno y su compromiso de lograr una comprensión auténtica. del mundo que te rodea.加油!
Vocabulario familiar chino
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
家谱 | jiāpǔ | family tree; geneolagy |
社会 | shèhuì | society |
伦理 | lúnlǐ | ethics |
孔子 | Kǒngzǐ | Confucius |
儒家思想 | Rújiāsīxiǎng | Confucianism |
家庭 | jiātíng | family tree; household |
和睦 | hémù | harmonious |
祖先 | zǔxiān | ancestors |
长辈 | zhǎngbèi | elders |
孝顺 | xiàoshun | family obedience; filial piety |
辈分 | bèifen | position in the family hierarchy |
父系 | fùxì | patrilineal |
尊敬 | zūnjìng | to respect; to revere |
重男轻女 | zhòngnán-qīngnǚ | preference for sons over daughters |
血统 | xuètǒng | blood relationship |
姻亲 | yīnqīn | in-laws |
家庭主义 | jiātíngzhǔyì | family-centrism |
个人主义 | gèrénzhǔyì | individualism |
直系亲属 | zhíxì qīnshǔ | next of kin |
亲戚 | qīnqi | a relative |
嫁 / 嫁 出去 | jià / jià chūqù | to marry (of a woman; lit. to marry out) |
娶 | qǔ | to marry (of a man; lit. to take a wife) |
Anias ha vivido, estudiado y trabajado en China y Taiwán durante más de 7 años. Durante este tiempo, ha desarrollado una experiencia en la cultura china y la sociedad china contemporánea. Anias tiene una licenciatura en Estudios de Asia Oriental y Lengua China de Bard College. Actualmente vive en Taiwán y habla chino con fluidez.