Desmitificando los modismos chinos: una guía completa para principiantes
Aprende chino en China o por Zoom alcanza la fluidez en el idioma.
Únete a CLI y aprende chino con tu equipo personal de profesores de mandarín en línea o en persona en el Centro CLI en Guilin, China.
Modismos chinos, o chengyu (成语 chéngyǔ), son una parte esencial del idioma chino. Siga leyendo para descubrir cómo se construyen los modismos chinos y aprenda algunos de los modismos chinos más comunes que se utilizan en la actualidad.
Índice del contenido
22 modismos chinos comunes
¡Vayamos directo a eso! Aquí hay 22 modismos chinos comunes para poner en uso a partir de hoy. El resto de este artículo proporciona antecedentes completos sobre el mundo de los modismos chinos.
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
绘声绘色 | huìshēng-huìsè | vivid and colorful, true to life |
未雨绸缪 | wèiyǔ-chóumóu | lit. before it rains, bind around with silk; fig. to prepare for a rainy day |
呕心沥血 | ǒuxīn-lìxuè | lit. to spit out one's heart and spill blood; fig. to work one's heart out |
想入非非 | xiǎngrùfēifēi | to indulge in fantasy |
人声鼎沸 | rénshēng-dǐngfèi | lit. a boiling cauldron of voices; a noisy and overexcited reaction or response to something |
祸不单行 | huòbùdānxíng | misfortune does not come singly; when it rains it pours |
息息相关 | xīxī-xiāngguān | closely bound up |
灯红酒绿 | dēnghóng-jiǔlǜ | lit. lanterns red, wine green; fig. feasting and pleasure seeking |
一暴十寒 | yīpù-shíhán | lit. have one day's sun and 10 days' cold; fig. sporadic effort; to work for a day then skimp |
出神入化 | chūshén-rùhuà | to reach perfection |
面面相觑 | miànmiàn-xiàngqù | to look at each other in dismay |
小心翼翼 | xiǎoxīn-yìyì | cautious and solemn |
敝帚自珍 | bìzhǒuzìzhēn | lit. value the broom as one's own; fig. to attached value to something that is your own |
天壤之别 | tiānrǎngzhībié | lit. as different as sky and earth; fig. worlds apart |
振聋发聩 | zhènlóng-fākuì | lit. so loud that even the deaf can hear; fig. rousing even the apathetic |
津津有味 | jīnjīn-yǒuwèi | with great interest |
琳琅满目 | línláng-mǎnmù | lit. glittering jewels to delight the eyes; fig. a dazzling line-up |
聚精会神 | jùjīng-huìshén | to concentrate one's attention |
蔚然成风 | wèirán-chéngfēng | to become a general trend |
目不斜视 | mùbùxiéshì | lit. not look sideways; fig. to be fully concentrated |
如法炮制 | rúfǎ-páozhì | lit. to prepare the herbal medicine by the prescribed method; fig. to follow a set pattern |
老马识途 | lǎomǎ-shítú | lit. an old horse knows the way; fig. an experienced worker knows what to do |
Descarga lo anterior tabla como PDF o puedes verlo en Hojas de cálculo de Google.
Perdido en la traducción
Después de estudiar chino durante unos meses, especialmente si aprender chino en China, los estudiantes a menudo comienzan a tener confianza en sus habilidades lingüísticas. A medida que mejoran las habilidades para escuchar, la mayoría descubre que las conversaciones básicas se vuelven menos intimidantes.
Habiendo llegado finalmente al punto en el que se sienten cómodos con el idioma y pueden entender conversaciones sencillas, los estudiantes del idioma chino pueden incluso comenzar a aprender algún 方言 local (fāngyán, dialecto).
Entonces, de repente y sin previo aviso, un día se enfrentarán a un fenómeno curioso: el idioma chino.
De la nada: 人山人海 rénshān-rénhǎi
Imagine, por un momento, este escenario común: un estudiante está en el proceso de quejarse con un colega chino sobre lo ocupada que está la cafetería y que no hay posibilidad de que almuercen a tiempo. Su colega chino asiente y exclama: “人山人海” (rénshān-rénhǎi).
Personaje por personaje, piensa el alumno, esta frase parece básica: se traduce como "gente de la montaña, mar".
Pensando que tal vez su colega estaba hablando en jerga (俚语, lǐyǔ) o en un dialecto local (方言, fāngyán), le pide que repita la frase, pero esta repetición solo confirma que el estudiante escuchó correctamente a su colega la primera vez y que ella está completamente perdida. Sonriendo torpemente, intenta dirigir la conversación hacia aguas más inteligibles.
De hecho, 人山人海 (rénshān-rénhǎi) es un modismo chino que simplemente significa "un mar de gente".
¿Qué son los modismos chinos?
A menudo llamados "modismos chinos" en inglés, el término para modismos en chino, 成语 (chéngyǔ), se puede traducir directamente como "palabras ya hechas" o "palabras formadas".
Tejidos durante miles de años a partir de mitos antiguos, cuentos de hadas, reflexiones filosóficas, poesía y cuentos populares, los modismos chinos son un testimonio de la longevidad y la continuidad del idioma chino.
¿Cuántos modismos chinos hay?
Dependiendo de la fuente que consulte, hay entre 5,000 y 20,000 modismos chinos. Aunque la mayoría tienen miles de años, todavía se utilizan mucho en el chino contemporáneo.
También hay modismos chinos modernos que han aparecido recientemente en las comunidades chinas en línea y Salas de chat de Internet.
¿Cómo y cuándo se usan los modismos chinos?
Ya sea que se usen para enfatizar con enojo un punto durante una discusión, alentar sinceramente a alguien a que no se rinda o tratar de mostrar su dominio de los clásicos, los modismos chinos se utilizan a diario, y algunos son bastante útiles para expresar una variedad de significados diferentes. .
Si no aprende al menos algunos modismos, muchos de los matices de una conversación pasarán de largo. (Sin embargo, usándolos incorrectamente también viene con su propio conjunto de riesgos).
La mayoría de los modismos chinos se componen de cuatro caracteres. Si se refieren a una historia mítica o incidente histórico, como hacen muchos, parafrasearán sucintamente algunos de los elementos más importantes de esa historia o incidente, sirviendo así como una especie de dispositivo mnemónico para los estudiantes.
A lo largo de su educación, los estudiantes de primaria y secundaria en China memorizan miles de modismos como parte de su educación china.
Modismos chinos y la importancia del contexto
Consideremos además el idioma chino 人山人海 (rénshān-rénhǎi) original que dejó perplejo a nuestro estudiante en la cafetería abarrotada como ejemplo.
Al regresar a casa después de su exasperante experiencia en la cafetería, tal vez comience a buscar en Internet y en Pleco, su fiel diccionario chino aplicación. En Pleco, encontrará esta definición para ese desconcertante conjunto de personajes:
(modismo) grandes multitudes de caras; mar de gente; una multitud; una gran multitud
¡Ah-ja! "Una montaña de gente, un océano de gente".
Su colega en la cafetería estaba de acuerdo y se compadecía de ella. Decir "rénshān-rénhǎi" era solo el equivalente a decir: "Sí, qué lástima, la cafetería está súper llena hoy".
De hecho, este chéngyǔ suele resultar útil. A menudo, cuando se habla de problemas sociales, una estación de metro sobrecargada o una recesión en la economía, los chinos recurren a suspirar profundamente y luego murmurar este idioma como una forma de expresar la idea de que "¡China realmente tiene mucha gente!"
El hecho de que 人山人海 (rénshān-rénhǎi) se use regularmente tiene sentido considerando la gran población de China.
¿Dónde se originan los modismos chinos?
Desafortunadamente, y para frustración de muchos estudiantes de mandarín, no todos los chéngyǔ son tan sencillos como 人山人海 (rénshān-rénhǎi).
Debido a que su material de origen suele ser chino clásico textos o registros históricos, chéngyǔ a menudo utiliza caracteres extraños o utiliza Caracteres chinos de formas extrañas que no parecen tener sentido gramatical, al menos desde la perspectiva de la Gramática china.
En el ejemplo anterior, incluso si comprende completamente todos los caracteres utilizados ("gente" "montaña" "gente" "mar"), sin contexto adicional, algunos modismos pueden parecer inescrutables.
Modismos chinos y la importancia de la historia
El chéngyǔ 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) se transcribe para "romper las vasijas y hundir los barcos", mientras que 以一当十 (yǐyī-dāngshí) significa literalmente "uno a diez".
Estos modismos son excelentes ejemplos de lo esencial que es tener un conocimiento práctico de la historia china para comprender cómo emplear un chéngyǔ.
Si estos modismos chinos se usaran de forma aislada entre personas que no están familiarizadas con sus raíces históricas, serían casi imposibles de descifrar. Sin embargo, con algún conocimiento de su trasfondo histórico, sus significados se revelan de repente.
Una rebelión de la dinastía Qin
En el frío invierno del 207 a. C., el comandante Xiang Yu estaba a la cabeza de una fuerza desigual de 50,000 rebeldes. Su enemigo era el ejrcito imperial de los aparentemente invencibles Imperio Qin bajo el liderazgo de Zhang Han.
El emperador envió a Zhang Han al sur para sofocar la rebelión por cualquier medio necesario y puso a más de 300,000 soldados imperiales bajo su mando. Para sorpresa y horror de sus lugartenientes, el general rebelde Xiang Yu decidió que en lugar de esconderse y esperar a que las fuerzas Qin lo persiguieran y destruyeran su ejército, los atacaría.
Preparó al ejército para la batalla y se dirigió al río Amarillo. Al cruzar el río, nuevamente horrorizó a sus hombres al ordenar que hundieran sus propios barcos, destruyeran sus utensilios de cocina y trajeran solo provisiones suficientes para 3 días.
El mensaje del rebelde Xiang Yu fue claro: victoria o muerte. En los nueve enfrentamientos que siguieron, se dice que los soldados rebeldes de Xiang Yu "cada uno se ha enfrentado a diez enemigos". Después de perder a más de 100,000 de sus hombres, Zhang Han y sus tropas imperiales dieron media vuelta y huyeron.
Por lo tanto, con la victoria de Xiang Yu en mente, el significado de 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) se vuelve claro. Según Pleco, significa “llegar a un punto sin retorno; apostar todo por el éxito ".
Igualmente evidente es el significado de 以一当十 (yǐyī-dāngshí), que Pleco traduce como: "cada uno de (ellos, nosotros) vale diez personas comunes".
De esta manera, aprender historia china te ayudará a dominar chéngyǔ.
Seis modismos chinos populares para aprender hoy
Estas declaraciones concisas pueden resultar útiles en una variedad de situaciones.加油!
汉字 | Pinyin | English |
---|---|---|
卧虎藏龙 | wòhǔcánglóng | a place or situation that is full of people with unusual talents |
废寝忘食 | fèiqǐn-wàngshí | a description of a diligent, hard-working person; to skip meals for the sake of hard work |
七嘴八舌 | qīzuǐ-bāshé | a situation or discussion in which everyone is talking at once |
画蛇添足 | huàshé-tiānzú | to improve something unnecessarily; to ruin the effect by adding something superfluous |
惊弓之鸟 | jīnggōngzhīniǎo | once bitten, twice shy |
千山万水 | qiānshān-wànshuǐ | a long and tiring journey |
Descarga lo anterior tabla como PDF o puedes verlo en Hojas de cálculo de Google.
Aquí hay una explicación más detallada de cada uno de los proverbios chinos anteriores sobre el aprendizaje:
1. 卧虎藏龙 wòhǔcánglóng
- Traducción literal: Tigre agazapado dragón oculto
- Significado: un lugar o situación que está lleno de personas con talentos inusuales
- Oración de ejemplo: 那个 小 地方 真是 卧虎藏龙! | Nàgè xiǎo dìfāng zhēn shì wòhǔcánglóng! | ¡Ese pequeño lugar realmente tiene mucha gente talentosa / extraordinaria!
2. 废寝忘食 fèiqǐn-wàngshí
- Traducción literal: no dormir y olvidar comer
- Significado: una descripción de una persona diligente y trabajadora; saltarse comidas por el trabajo duro
- Oración de ejemplo: 他 总是 为了 工作 废寝忘食。 | Tā zǒngshì wèile gōngzuò fèiqǐn-wàngshí. | Por el bien de su trabajo, siempre está trabajando muy duro.
3. 七嘴八舌 qīzuǐ-bāshé
- Traducción literal: siete bocas, ocho lenguas
- Significado: una situación o discusión en la que todos están hablando a la vez
- Oración de ejemplo: 小声 一点!别 七嘴八舌 的! | Xiǎoshēng yīdiǎn! Bié qīzuǐ-bāshé de! | ¡No hagas tanto ruido! ¡No hablen todos a la vez!
4. 画蛇添足 huàshé-tiānzú
- Traducción literal: agregar pies al dibujar una serpiente
- Significado: mejorar algo innecesariamente; arruinar el efecto añadiendo algo superfluo
- Oración de ejemplo: 你们 这 是 把 时间 浪费 在 画蛇添足 上。 | Nǐmen zhè shì bǎ shíjiān làngfèi zài huàshé-tiānzú shàng. | Estás perdiendo el tiempo agregando cosas innecesarias.
5. 惊弓之鸟 jīnggōngzhīniǎo
- Traducción literal: un pájaro asustado por el simple sonido de una cuerda de arco
- Significado: una vez mordido dos veces tímido
- Oración de ejemplo: 每个 人 都 成了 惊弓之鸟。 | Měigèrén dōu chéng le jīnggōngzhīniǎo. | Todo el mundo se volvió loco de miedo.
6. 千山万水 qiānshān-wànshuǐ
- Traducción literal: mil montañas y diez mil aguas
- Significado: un viaje largo y agotador
- Oración de ejemplo: 他们 跨过 千山万水 , 终于 来到 了 这里。 | Tāmen kuà guò qiānshān-wànshuǐ, zhōngyú lái dào le zhèlǐ. | Han pasado por mucho para finalmente llegar aquí.
Mención de honor: memoriza este modismo chino
Hay un chéngyǔ ingenioso para casi todos los eventos o circunstancias: exámenes y graduaciones, pereza y dilación, el mal y como mantenerlo alejado, ética de trabajo y éxito, etc. Aunque la mayoría tienen cuatro caracteres, algunos no lo son. Por ejemplo, un favorito común tiene cinco caracteres:
山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Significado en inglés: “Las montañas son altas y el emperador está lejos”.
El equivalente en inglés más cercano podría ser, "Cuando el gato está fuera, los ratones jugarán", pero esto no capta la profundidad de la picardía que a menudo implica este chéngyǔ.
Casos de uso para 山 高 皇帝 远:
- Cuando tienes una noche de chicas y todo el mundo empieza a cotillear sobre sus novios: 山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Si está en un viaje de negocios internacional con un colega y él usa descaradamente la tarjeta de la empresa para comprar bebidas: 山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Cuando ves al abuelo fumando en secreto detrás de la casa, te sonríe y te dice ... sí, lo adivinaste: 山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn
Realmente hay una gran cantidad de maravillosos videos en YouTube en chéngyǔ así como en muchos otros recursos útiles disponible de forma gratuita en línea. Dichos videos lo guiarán a través del significado literal, la pronunciación y el contexto apropiado para usar los modismos chinos que se escuchan comúnmente.
¡Mejora tu juego chino hoy!
Además de los modismos descritos anteriormente, el chino contiene una gran cantidad de modismos y refranes sobre todo tipo de temas de learning En el correo electrónico “Su Cuenta de Usuario en su Nuevo Sistema XNUMXCX”. familia y más allá. Cuantos más modismos y refranes aprenda a usar, más natural será su chino hablado y escrito.
Aprender modismos chinos también te ayudará a aprobar exámenes de dominio del chino como el HSK, que requiere conocimientos de modismos para aprobar. nivel 6.
¿Quieres aprender aún más sobre los modismos chinos y el idioma chino? Averiguar como CLI, Opciones del programa chino puede mejorar en gran medida su comprensión del idioma y la cultura chinos.
También lo invitamos a consultar más de nuestros artículos sobre aspectos clave del mandarín, como nuestro Introducción a las palabras de medida chinas y nuestra pieza en el Anatomía de los caracteres chinos.
Hugo trabajó durante dos años en la provincia china de Guizhou como consultor educativo y embajador cultural del Cuerpo de Paz de Estados Unidos. Le gusta llenar sus estantes con libros que nunca leerá, comer en la calle 豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō) y acampar. Hugo habla afrikáans con fluidez, conversa en chino y escribe con precisión en francés.