Desmitificando los modismos chinos: una guía completa para principiantes

Modismos chinos, o chengyu (成语 chéngyǔ), son una parte esencial del idioma chino. Siga leyendo para descubrir cómo se construyen los modismos chinos y aprenda algunos de los modismos chinos más comunes que se utilizan en la actualidad.

Profesor y estudiante de chino sentados en una mesa de madera frente a una pizarra

Índice del contenido

Flexible Scheduling, Affordable Pricing ✈️ ⛩️
Enroll in our Chinese language school in Guilin, China and learn Chinese through guided conversation and daily practice. Progress with your dedicated team of Chinese teachers online or in person.

Learn Chinese with CLI

CLI is a center for Chinese language and cultural studies in Guilin, China.

22 modismos chinos comunes

¡Vayamos directo a eso! Aquí hay 22 modismos chinos comunes para poner en uso a partir de hoy. El resto de este artículo proporciona antecedentes completos sobre el mundo de los modismos chinos.

汉字PīnyīnEnglish
绘声绘色huìshēng-huìsèvivid and colorful, true to life
未雨绸缪wèiyǔ-chóumóulit. before it rains, bind around with silk; fig. to prepare for a rainy day
呕心沥血ǒuxīn-lìxuèlit. to spit out one's heart and spill blood; fig. to work one's heart out
想入非非xiǎngrùfēifēito indulge in fantasy
人声鼎沸rénshēng-dǐngfèilit. a boiling cauldron of voices; a noisy and overexcited reaction or response to something
祸不单行huòbùdānxíngmisfortune does not come singly; when it rains it pours
息息相关xīxī-xiāngguānclosely bound up
灯红酒绿dēnghóng-jiǔlǜlit. lanterns red, wine green; fig. feasting and pleasure seeking
一暴十寒yīpù-shíhánlit. have one day's sun and 10 days' cold; fig. sporadic effort; to work for a day then skimp
出神入化chūshén-rùhuàto reach perfection
面面相觑miànmiàn-xiàngqùto look at each other in dismay
小心翼翼xiǎoxīn-yìyìcautious and solemn
敝帚自珍bìzhǒuzìzhēnlit. value the broom as one's own; fig. to attached value to something that is your own
天壤之别tiānrǎngzhībiélit. as different as sky and earth; fig. worlds apart
振聋发聩zhènlóng-fākuìlit. so loud that even the deaf can hear; fig. rousing even the apathetic
津津有味jīnjīn-yǒuwèiwith great interest
琳琅满目línláng-mǎnmùlit. glittering jewels to delight the eyes; fig. a dazzling line-up
聚精会神jùjīng-huìshénto concentrate one's attention
蔚然成风wèirán-chéngfēngto become a general trend
目不斜视mùbùxiéshìlit. not look sideways; fig. to be fully concentrated
如法炮制rúfǎ-páozhìlit. to prepare the herbal medicine by the prescribed method; fig. to follow a set pattern
老马识途lǎomǎ-shítúlit. an old horse knows the way; fig. an experienced worker knows what to do

Descarga lo anterior tabla como PDF o puedes verlo en Hojas de cálculo de Google.

Perdido en la traducción

Después de estudiar chino durante unos meses, especialmente si aprender chino en China, los estudiantes a menudo comienzan a tener confianza en sus habilidades lingüísticas. A medida que mejoran las habilidades para escuchar, la mayoría descubre que las conversaciones básicas se vuelven menos intimidantes.

Habiendo llegado finalmente al punto en el que se sienten cómodos con el idioma y pueden entender conversaciones sencillas, los estudiantes del idioma chino pueden incluso comenzar a aprender algún 方言 local (fāngyán, dialecto).

Entonces, de repente y sin previo aviso, un día se enfrentarán a un fenómeno curioso: el idioma chino.

un estudiante de CLI que usa modismos chinos para comunicarse con un miembro de un grupo étnico minoritario chino

Los chinos suelen utilizar modismos chinos en las conversaciones cotidianas.

De la nada: 人山人海 rénshān-rénhǎi

Imagine, por un momento, este escenario común: un estudiante está en el proceso de quejarse con un colega chino sobre lo ocupada que está la cafetería y que no hay posibilidad de que almuercen a tiempo. Su colega chino asiente y exclama: “人山人海” (rénshān-rénhǎi).

Personaje por personaje, piensa el alumno, esta frase parece básica: se traduce como "gente de la montaña, mar".

Pensando que tal vez su colega estaba hablando en jerga (俚语, lǐyǔ) o en un dialecto local (方言, fāngyán), le pide que repita la frase, pero esta repetición solo confirma que el estudiante escuchó correctamente a su colega la primera vez y que ella está completamente perdida. Sonriendo torpemente, intenta dirigir la conversación hacia aguas más inteligibles.

De hecho, 人山人海 (rénshān-rénhǎi) es un modismo chino que simplemente significa "un mar de gente".

¿Qué son los modismos chinos?

A menudo llamados "modismos chinos" en inglés, el término para modismos en chino, 成语 (chéngyǔ), se puede traducir directamente como "palabras ya hechas" o "palabras formadas".

Tejidos durante miles de años a partir de mitos antiguos, cuentos de hadas, reflexiones filosóficas, poesía y cuentos populares, los modismos chinos son un testimonio de la longevidad y la continuidad del idioma chino.

un idioma chino escrito en caligrafía

La mayoría de los modismos chinos tienen cuatro caracteres y contienen referencias a la historia y la literatura china antigua.

¿Cuántos modismos chinos hay?

Dependiendo de la fuente que consulte, hay entre 5,000 y 20,000 modismos chinos. Aunque la mayoría tienen miles de años, todavía se utilizan mucho en el chino contemporáneo.

También hay modismos chinos modernos que han aparecido recientemente en las comunidades chinas en línea y Salas de chat de Internet.

un conjunto de palos rojos con escritura china blanca en una bolsa de seda roja junto a una tetera

Los modismos chinos son un rico depósito de conocimiento histórico y cultural.

¿Cómo y cuándo se usan los modismos chinos?

Ya sea que se usen para enfatizar con enojo un punto durante una discusión, alentar sinceramente a alguien a que no se rinda o tratar de mostrar su dominio de los clásicos, los modismos chinos se utilizan a diario, y algunos son bastante útiles para expresar una variedad de significados diferentes. .

Si no aprende al menos algunos modismos, muchos de los matices de una conversación pasarán de largo. (Sin embargo, usándolos incorrectamente también viene con su propio conjunto de riesgos).

La mayoría de los modismos chinos se componen de cuatro caracteres. Si se refieren a una historia mítica o incidente histórico, como hacen muchos, parafrasearán sucintamente algunos de los elementos más importantes de esa historia o incidente, sirviendo así como una especie de dispositivo mnemónico para los estudiantes.

A lo largo de su educación, los estudiantes de primaria y secundaria en China memorizan miles de modismos como parte de su educación china.

un estudiante rubio de CLI charlando con su profesor de chino en una tienda de comestibles

Los modismos chinos son lo suficientemente versátiles como para usarse en casi cualquier contexto.

Modismos chinos y la importancia del contexto

Consideremos además el idioma chino 人山人海 (rénshān-rénhǎi) original que dejó perplejo a nuestro estudiante en la cafetería abarrotada como ejemplo.

Al regresar a casa después de su exasperante experiencia en la cafetería, tal vez comience a buscar en Internet y en Pleco, su fiel diccionario chino aplicación. En Pleco, encontrará esta definición para ese desconcertante conjunto de personajes:

(modismo) grandes multitudes de caras; mar de gente; una multitud; una gran multitud

¡Ah-ja! "Una montaña de gente, un océano de gente".

Su colega en la cafetería estaba de acuerdo y se compadecía de ella. Decir "rénshān-rénhǎi" era solo el equivalente a decir: "Sí, qué lástima, la cafetería está súper llena hoy".

De hecho, este chéngyǔ suele resultar útil. A menudo, cuando se habla de problemas sociales, una estación de metro sobrecargada o una recesión en la economía, los chinos recurren a suspirar profundamente y luego murmurar este idioma como una forma de expresar la idea de que "¡China realmente tiene mucha gente!"

El hecho de que 人山人海 (rénshān-rénhǎi) se use regularmente tiene sentido considerando la gran población de China.

modismo chino para mar de personas

人山人海 (rénshān-rénhǎi) es el modismo perfecto para usar cuando se habla de multitudes.

¿Dónde se originan los modismos chinos?

Desafortunadamente, y para frustración de muchos estudiantes de mandarín, no todos los chéngyǔ son tan sencillos como 人山人海 (rénshān-rénhǎi).

Debido a que su material de origen suele ser chino clásico textos o registros históricos, chéngyǔ a menudo utiliza caracteres extraños o utiliza Caracteres chinos de formas extrañas que no parecen tener sentido gramatical, al menos desde la perspectiva de la Gramática china.

En el ejemplo anterior, incluso si comprende completamente todos los caracteres utilizados ("gente" "montaña" "gente" "mar"), sin contexto adicional, algunos modismos pueden parecer inescrutables.

pergaminos de idioma chino

Dado que la mayoría de los chengyu provienen del chino clásico, puede ser difícil de entender para los estudiantes modernos.

Modismos chinos y la importancia de la historia

El chéngyǔ 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) se transcribe para "romper las vasijas y hundir los barcos", mientras que 以一当十 (yǐyī-dāngshí) significa literalmente "uno a diez".

Estos modismos son excelentes ejemplos de lo esencial que es tener un conocimiento práctico de la historia china para comprender cómo emplear un chéngyǔ.

Si estos modismos chinos se usaran de forma aislada entre personas que no están familiarizadas con sus raíces históricas, serían casi imposibles de descifrar. Sin embargo, con algún conocimiento de su trasfondo histórico, sus significados se revelan de repente.

historia de un idioma chino

Tener un conocimiento básico de la historia china puede hacer que muchos modismos chinos sean más fáciles de entender.

Una rebelión de la dinastía Qin

En el frío invierno del 207 a. C., el comandante Xiang Yu estaba a la cabeza de una fuerza desigual de 50,000 rebeldes. Su enemigo era el ejrcito imperial de los aparentemente invencibles Imperio Qin bajo el liderazgo de Zhang Han.

El emperador envió a Zhang Han al sur para sofocar la rebelión por cualquier medio necesario y puso a más de 300,000 soldados imperiales bajo su mando. Para sorpresa y horror de sus lugartenientes, el general rebelde Xiang Yu decidió que en lugar de esconderse y esperar a que las fuerzas Qin lo persiguieran y destruyeran su ejército, los atacaría.

Preparó al ejército para la batalla y se dirigió al río Amarillo. Al cruzar el río, nuevamente horrorizó a sus hombres al ordenar que hundieran sus propios barcos, destruyeran sus utensilios de cocina y trajeran solo provisiones suficientes para 3 días.

historia de un idioma chino

Las historias detrás de algunos modismos chinos se remontan a la dinastía Qin.

El mensaje del rebelde Xiang Yu fue claro: victoria o muerte. En los nueve enfrentamientos que siguieron, se dice que los soldados rebeldes de Xiang Yu "cada uno se ha enfrentado a diez enemigos". Después de perder a más de 100,000 de sus hombres, Zhang Han y sus tropas imperiales dieron media vuelta y huyeron.

Por lo tanto, con la victoria de Xiang Yu en mente, el significado de 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) se vuelve claro. Según Pleco, significa “llegar a un punto sin retorno; apostar todo por el éxito ".

Igualmente evidente es el significado de 以一当十 (yǐyī-dāngshí), que Pleco traduce como: "cada uno de (ellos, nosotros) vale diez personas comunes".

De esta manera, aprender historia china te ayudará a dominar chéngyǔ.

un general chino con un manto rojo hace gestos con una lanza

El origen del idioma chino 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) se remonta a una antigua victoria rebelde.

Seis modismos chinos populares para aprender hoy

Estas declaraciones concisas pueden resultar útiles en una variedad de situaciones.加油!

汉字PinyinEnglish
卧虎藏龙wòhǔcánglónga place or situation that is full of people with unusual talents
废寝忘食fèiqǐn-wàngshía description of a diligent, hard-working person; to skip meals for the sake of hard work
七嘴八舌qīzuǐ-bāshéa situation or discussion in which everyone is talking at once
画蛇添足huàshé-tiānzúto improve something unnecessarily; to ruin the effect by adding something superfluous
惊弓之鸟jīnggōngzhīniǎoonce bitten, twice shy
千山万水qiānshān-wànshuǐa long and tiring journey

Descarga lo anterior tabla como PDF o puedes verlo en Hojas de cálculo de Google.

Aquí hay una explicación más detallada de cada uno de los proverbios chinos anteriores sobre el aprendizaje:

1. 卧虎藏龙 wòhǔcánglóng

  • Traducción literal: Tigre agazapado dragón oculto
  • Sentido: un lugar o situación que está lleno de personas con talentos inusuales
  • Oración de ejemplo: 那个 小 地方 真是 卧虎藏龙! | Nàgè xiǎo dìfāng zhēn shì wòhǔcánglóng! | ¡Ese pequeño lugar realmente tiene mucha gente talentosa / extraordinaria!
un grupo de estudiantes y profesores de CLI que practican tai chi.

Usa el modismo 卧虎藏龙 (wòhǔcánglóng) para describir un lugar lleno de gente talentosa.

2. 废寝忘食 fèiqǐn-wàngshí

  • Traducción literal: no dormir y olvidar comer
  • Sentido: una descripción de una persona diligente y trabajadora; saltarse comidas por el trabajo duro
  • Oración de ejemplo: 他 总是 为了 工作 废寝忘食。 | Tā zǒngshì wèile gōngzuò fèiqǐn-wàngshí. | Por el bien de su trabajo, siempre está trabajando muy duro.
un hombre se sienta frente a una computadora a altas horas de la noche

El modismo 废寝忘食 (fèiqǐn-wàngshí) es excelente para describir a un adicto al trabajo.

3. 七嘴八舌 qīzuǐ-bāshé

  • Traducción literal: siete bocas, ocho lenguas
  • Sentido: una situación o discusión en la que todos están hablando a la vez
  • Oración de ejemplo: 小声 一点!别 七嘴八舌 的! | Xiǎoshēng yīdiǎn! Bié qīzuǐ-bāshé de! | ¡No hagas tanto ruido! ¡No hablen todos a la vez!
dibujo de dos mujeres infelices que tienen una discusión

El modismo 七嘴八舌 (qīzuǐ-bāshé) utiliza imágenes vívidas para describir una situación en la que todos hablan a la vez.

4. 画蛇添足 huàshé-tiānzú

  • Traducción literal: agregar pies al dibujar una serpiente
  • Sentido: mejorar algo innecesariamente; arruinar el efecto añadiendo algo superfluo
  • Oración de ejemplo: 你们 这 是 把 时间 浪费 在 画蛇添足 上。 | Nǐmen zhè shì bǎ shíjiān làngfèi zài huàshé-tiānzú shàng. | Estás perdiendo el tiempo agregando cosas innecesarias.
historia del idioma chino tradicional

Como muchos modismos chinos, 画蛇添足 (huàshé-tiānzú) proviene de un cuento tradicional chino.

5. 惊弓之鸟 jīnggōngzhīniǎo

  • Traducción literal: un pájaro asustado por el simple sonido de una cuerda de arco
  • Sentido: una vez mordido dos veces tímido
  • Oración de ejemplo: 每个 人 都 成了 惊弓之鸟。 | Měigèrén dōu chéng le jīnggōngzhīniǎo. | Todo el mundo se volvió loco de miedo.
Un aristócrata chino a caballo apuntando hacia un pájaro que cae del cielo

El modismo 惊弓之鸟 (jīnggōngzhīniǎo) se puede usar para describir a alguien que se asusta fácilmente, como un pájaro.

6. 千山万水 qiānshān-wànshuǐ

  • Traducción literal: mil montañas y diez mil aguas
  • Sentido: un viaje largo y agotador
  • Oración de ejemplo: 他们 跨过 千山万水 , 终于 来到 了 这里。 | Tāmen kuà guò qiānshān-wànshuǐ, zhōngyú lái dào le zhèlǐ. | Han pasado por mucho para finalmente llegar aquí.
aprender modismos chinos conduce al éxito

千山万水 (qiānshān-wànshuǐ) es un gran modismo para usar cuando se habla de un largo viaje.

Mención de honor: memoriza este modismo chino

Hay un chéngyǔ ingenioso para casi todos los eventos o circunstancias: exámenes y graduaciones, pereza y dilación, el mal y como mantenerlo alejado, ética de trabajo y éxito, etc. Aunque la mayoría tienen cuatro caracteres, algunos no lo son. Por ejemplo, un favorito común tiene cinco caracteres:

山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn

  • Significado en inglés: “Las montañas son altas y el emperador está lejos”.

El equivalente en inglés más cercano podría ser, "Cuando el gato está fuera, los ratones jugarán", pero esto no capta la profundidad de la picardía que a menudo implica este chéngyǔ.

Casos de uso para 山 高 皇帝 远:

  • Cuando tienes una noche de chicas y todo el mundo empieza a cotillear sobre sus novios: 山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn
  • Si está en un viaje de negocios internacional con un colega y él usa descaradamente la tarjeta de la empresa para comprar bebidas: 山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn
  • Cuando ves al abuelo fumando en secreto detrás de la casa, te sonríe y te dice ... sí, lo adivinaste: 山 高 皇帝 远 shān gāo, huángdì yuǎn

Realmente hay una gran cantidad de maravillosos videos en YouTube en chéngyǔ así como en muchos otros recursos útiles disponible de forma gratuita en línea. Dichos videos lo guiarán a través del significado literal, la pronunciación y el contexto apropiado para usar los modismos chinos que se escuchan comúnmente.

un campesino chino camina sobre terrazas de arroz

A pesar de sus orígenes enrarecidos, los modismos chinos son muy útiles para describir situaciones cotidianas.

¡Mejora tu juego chino hoy!

Además de los modismos descritos anteriormente, el chino contiene una gran cantidad de modismos y refranes sobre todo tipo de temas de aprendizaje En el correo electrónico “Su Cuenta de Usuario en su Nuevo Sistema XNUMXCX”. familia y más allá. Cuantos más modismos y refranes aprenda a usar, más natural será su chino hablado y escrito.

Aprender modismos chinos también te ayudará a aprobar exámenes de dominio del chino como el HSK, que requiere conocimientos de modismos para aprobar. nivel 6.

¿Quiere aprender aún más sobre los modismos chinos y el idioma chino? Descubra cómo las CLI Opciones del programa chino puede mejorar en gran medida su comprensión del idioma y la cultura chinos.

También lo invitamos a consultar más de nuestros artículos sobre aspectos clave del mandarín, como nuestro Introducción a las palabras de medida chinas y nuestra pieza en el Anatomía de los caracteres chinos.

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Continuar explorando

Aprende chino en China ¡y únase a la comunidad CLI!
Con sede en la pintoresca Guilin, China, CLI es un centro líder en estudios culturales y del idioma chino.