La jerga china de Internet que necesita saber en 2024

Estamos en 2024 y la era de la alta tecnología está en marcha. En estos días, los hablantes de casi todos los idiomas del mundo han desarrollado sus propios sistemas de taquigrafía de Internet que les ayudan a expresar pensamientos y sentimientos de manera eficiente. El mundo de la jerga china de Internet, por supuesto, no es una excepción.

Para mantener actualizados tus conocimientos de mandarín, es importante que te familiarices con Jerga china de InternetEn este artículo, analizaremos en profundidad algunos de los lenguajes cibernéticos en mandarín más utilizados en 2024.

[toc label="Tabla de contenido" class="nounderline"]

Flexible Scheduling, Affordable Pricing 📅 ⛩️
Learn Chinese on the go with your own qualified Chinese teacher. CLI’s team of carefully selected language instructors is here to guide you to your highest learning goals.

Learn Chinese with CLI

CLI is a center for Chinese language and cultural studies in Guilin, China.

¿Por qué aprender la jerga china de Internet?

Incluso los estudiantes de idiomas más avanzados pueden sentirse desconcertados por el mundo en rápida evolución de la jerga china de Internet.

Si bien es posible que haya oído hablar de términos comunes en línea como 666 (liùliùliù; impresionante) u 88 (bābā; adiós), la jerga china moderna de Internet también incluye una extensa lista de acrónimos alfabéticos de uso común. Estos acrónimos son simplemente abreviaturas basadas en cómo ciertos grupos de caracteres chinos están escritos en pinyin.

Aunque estos acrónimos de Internet son utilizados con frecuencia por los cibernautas chinos, no son muy conocidos entre los estudiantes de idiomas. Para comunicarse eficazmente con los chinos en redes sociales, comprender los medios digitales en chino y mantener actualizadas sus habilidades en mandarín, es importante comprender las frases comunes en línea acuñadas por la población de China continental con conocimientos de Internet.

Aprender la jerga china más reciente de Internet le ayudará a mantener actualizadas sus habilidades en el idioma mandarín.

Seis acrónimos populares en línea para aprender hoy

¿Listo para darle un cambio de imagen moderno a tus conocimientos de chino? Manténgase al tanto de la cultura dominando estos seis acrónimos populares de jerga china de Internet hoy.

1. yyds (永远 的 神)

永远 的 神 (yǒngyuǎn de shén; yyds) significa “Dios eterno”Y describe una persona o cosa sobresaliente. Es similar al dicho GOAT (el más grande de todos los tiempos) en inglés. Los fanáticos a menudo usan la frase para elogiar a sus ídolos o simplemente para describir algo que les gusta.

Por ejemplo:

  • 桂林 米粉 太 好吃 了 , 桂林 米粉 就是 yyds!
  • Guìlín mǐfěn tài hàochī le, Guìlín mǐfěn jiùshì yyds.
  • Fideos de arroz guilin son deliciosos, ¡son solo yyds!

Aquí hay otro ejemplo:

  • 李小龙 的 中国 功夫 太 厉害 了 , 他 就是 yyds!
  • Lǐxiǎolóng de Zhōngguó gōngfū tài lìhài le, tā jiùshì yyds
  • Las habilidades de kung fu de Bruce Li son tan buenas, ¡es un yyds!

Yyds es la frase perfecta para describir el delicioso sabor del plato más famoso de Guilin: ¡fideos de arroz de Guilin!

2. nsdd (你 说得 对)

你 说得 对 (nǐ shuō dé duì; nsdd) significa “lo que dijiste es correcto” y generalmente se usa para respaldar o aprobar lo que alguien ha dicho.

Por ejemplo:

  • Nsdd! 这样 的 做法 是 正确 的。
  • ¡Nsdd! Zhèyàng de zuòfǎ shì zhèngquè de.
  • Nsdd! Esa es la forma correcta de hacerlo.

Sin embargo, también se puede usar para ignorar a alguien accediendo apresuradamente con él si el hablante no desea continuar la conversación. Por ejemplo:

  • Nsdd, 都听 你 的。
  • Nsdd, dōu ting nǐ de.
  • Nsdd, digas lo que digas.
aprender chino de negocios en línea

Nsdd puede tener un significado positivo o negativo según el contexto en el que se utilice.

3. srds (señorita)

虽然但是 (suīrán dànshì; srds), se traduce como “a pesar de que ese es el caso” o “sin embargo”, y se usa al comienzo de una oración para indicar un cambio en el punto de vista del hablante.

Por ejemplo:

  • Srds, 我还是不喜欢这件衣服.
  • Srds, wǒ háishì bù xǐhuan zhèjiàn yīfú.
  • Srds, todavía no me gusta esta prenda.

Aquí hay otro ejemplo:

  • Srds, 她还是想去旅游.
  • Srds, tā háishì xiǎng qù lǚyóu.
  • Srds, ella todavía quiere viajar.
$10.00
Next time you’re traveling or just chattin’ in Chinese with your friends, drop the textbook formality and bust out with expressions they never teach you in school, including: cool slang, funny insults, explicit terms, everyday banter.

Buy from Amazon

We earn a commission if you make a purchase, at no additional cost to you. 09/03/2024 09:41 am EDT.

4. xswl (笑死 我 了)

“笑死 我 了” (xiào sǐ wǒ le; xswl) significa literalmente “riendo hasta la muerte” y los hablantes lo utilizan para responder a algo gracioso, comparable a LOL en inglés.

Por ejemplo:

  • 这张 图片 好 搞笑, xswl!
  • Zhè zhāng túpiàn hǎo gǎoxiào, xswl!
  • ¡Esta foto es tan divertida, xswl!

Por otro ejemplo:

  • Xswl , 怎么 会有 这么 搞笑 的 视频?
  • Xswl, zěnme huì yǒu zhème gǎoxiào de shìpín?
  • Xswl, ¿por qué este video es tan divertido?

Xswl es el equivalente chino de LOL.

5. u1s1 (nombre completo)

有一说一(yǒu yī shuō yī; u1s1) es similar a “seriamente” u “honestamente” en inglés, y enfatiza que el hablante genuinamente quiere decir lo que está diciendo.

Por ejemplo:

  • u1s1, 这杯果汁真好喝.
  • u1s1, zhèbēi guǒzhī zhēn hǎohē。
  • u1s1, este jugo es honestamente delicioso.

Aquí hay otro ejemplo:

  • u1s1,这个项目她做得还不错。
  • u1s1,zhège xiàngmù tā zuòdé hái búcuò。
  • u1s1, realmente hizo un buen trabajo en el proyecto.

u1s1 (有一说一) es un término del argot utilizado para enfatizar que el hablante está siendo honesto o serio acerca de lo que está diciendo, similar a "seriously" o "honestly" en inglés.

6. bdjw (不懂 就 问)

不懂 就 问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) es una frase de transición útil que se utiliza para introducir una pregunta. Es similar a "simplemente preguntándome" o "déjame preguntar" en inglés.

Por ejemplo:

  • Bdjw , 什么 是 阿基米德 定律?
  • Bdjw, shénme shì Ājīmǐdé dìnglǜ?
  • Bdjw, ¿cuál es la ley de Arquímedes?

Aquí hay otro ejemplo:

  • Bdjw , 这 是 什么 奇怪 的 东西?
  • Bdjw, zhè shì shénme qíguài de dōngxī?
  • Bdjw, ¿qué es esta cosa extraña?

Los cibernautas chinos utilizan el acrónimo bdjw para introducir una pregunta que están a punto de hacer.

Tres términos de la jerga china que debes saber

Además de los acrónimos basados ​​en pinyin, el chino moderno también contiene una gran cantidad de nuevos términos de jerga. Desafortunadamente, los significados de estos términos a menudo no son claros para aquellos que no están al tanto. Consulte nuestra lista de tres de los principales términos de la jerga china que están de moda en este momento.  

1. 内卷 (nèijuǎn)

Uso de jerga

内卷 (nèijuǎn) ha llegado a describir, y a menudo expresa disgusto por, la atmósfera ferozmente competitiva que impregna todo, desde la educación hasta el lugar de trabajo.

 

Ejemplo

Estás sentado en un teatro viendo una obra de teatro.

De la nada, el chico frente a ti se pone de pie.

Ahora, ya no estás viendo a actores entrenados actuando carismáticamente en el escenario. En cambio, estás mirando los ojos lascivos de la cara sonriente de Nirvana en la parte posterior de la camiseta de este tipo. Con los ojos en blanco y un suspiro de frustración, te pones de pie. 

Escuchas un gruñido de disgusto cuando la persona detrás de ti ahora también se pone de pie arrastrando los pies. Miras la oscuridad que te rodea.

Las consecuencias son una cascada, al igual que el descontento. Uno por uno, cada miembro de la audiencia es forzado a mirar por encima de la persona que está frente a ellos. En un minuto, todos están de pie, menos cómodos y un poco agitados.

¡Todos compiten por una buena vista, pero todos están peor!

 

Información adicional

内卷 (nèijuǎn) se originó como un término técnico en antropología para describir “rendimientos decrecientes”. Describía una situación en la que un aumento de la población no iba acompañado de un aumento de la innovación o la productividad.

El término saltó recientemente de la torre de marfil y llegó a todos los rincones de la cultura china de Internet. En estos días, 内卷 (nèijuǎn) ha llegado a describir (ya menudo expresa disgusto por) la atmósfera ferozmente competitiva que impregna todo, desde la educación hasta el lugar de trabajo.

El término 内卷 (nèijuǎn) se ha convertido en un grito de guerra para los millennials asediados de China, muchos de los cuales están enfermos, cansados ​​y agotados por trabajar o estudiar literalmente desde las 9 de la mañana hasta las 9 de la noche, 6 días a la semana. . Esto se conoce como el infame "996 cultura laboral." 

Sin embargo, usar el término 内卷 (nèijuǎn) es algo más que retorcerse las manos por el estado de la sociedad. En cambio, la conversación en torno a 内卷 (nèijuǎn) está haciendo un punto más sutil al resaltar el hecho de que la competencia despiadada que describe 内卷 (nèijuǎn) es brutal e sin sentido.

En opinión de muchos de los internautas chinos que se aferraron a este término y contribuyeron a su creciente popularidad, la creciente competitividad de la última década no ha llevado a las ganancias milagrosas en eficiencia económica que se vieron en los años 80 y 90. Tampoco ha contribuido a niveles más altos de alfabetización entre los estudiantes de secundaria.

En cambio, todos están estresados ​​y les duelen las piernas por estar parados en el cine sin ningún motivo.

El término 内卷 (nèijuǎn) se usa para criticar la naturaleza sin sentido de la carrera de ratas de China.

Definición del diccionario

Involución; enroscándose hacia adentro. Uso contemporáneo que se origina en el trabajo académico del antropólogo Clifford Geertz: “Involución agrícola: los procesos de cambio ecológico en Indonesia"

 

Equivalente en inglés de uso moderno

La rutina; la carrera de ratas; perro come perro mundo; supervivencia del más apto

2. 躺平 (tǎng píng)

Uso de jerga

¿Qué haces después de mirar a través del espejo y reconocer la verdadera naturaleza de la carrera de ratas 内卷 (nèijuǎn) de China?

Deja de hacer girar esa rueda de hámster. 

Deja de correr por completo. 

En breve, 躺平 (tǎng píng): solo acuéstate. 

Sí, túmbate en el suelo y 休息一下 (xiūxí yīxià; descansa). Tómatelo con calma, toma una siesta, tómate un descanso, tómate un día libre del trabajo o, mejor aún, tómate dos. Quiero decir, ¿por qué estás procesando números para esa compañía de tecnología Black Mirror de todos modos? ¿No dijo tu amigo que la casa de té en el parque junto a su casa estaba contratando a un gerente? 

Imagínalo: sillas de bambú, ancianos jugando al ajedrez chino, pájaros cantores revoloteando entre los árboles, tazas de té humeantes... ¿no suena bien? Claro, la paga no será ni un cuarto de buena, pero el dinero no puede comprar la felicidad. Estamos hablando acerca de la calidad de vida aquí. Este es el espíritu de 躺平 (tǎng píng).

Tang ping (躺平 tǎng píng) es un movimiento de protesta social y de estilo de vida en China que surgió alrededor de abril de 2021. Es una respuesta y un rechazo a las presiones sociales para trabajar en exceso (por ejemplo, el rechazo a la llamada Sistema 996).

Información adicional

La popularidad actual de "tumbado plano" está relacionada con el problema de 内卷 (nèijuǎn) y, en cierto modo, es una respuesta al mismo. Sin embargo, no todos son fanáticos de esta noción novedosa. 

躺平 (tǎng píng) ha atraído la ira de las dos generaciones anteriores ("¡Millennials comiendo aguacate con arroz! Cuando yo tenía tu edad, ¡ni siquiera existía una pausa para el almuerzo al mediodía!”) y funcionarios del gobierno (“La patria no está lo suficientemente desarrollada como para que los jóvenes se retiren de la fuerza laboral. ¡Súbete los calcetines y completa esas hojas de Excel!). 

Si bien el estilo de vida 躺平 (tǎng píng) no es para todos, mientras la carrera de ratas de China continúe calentándose, la opción 躺平 (tǎng píng) parece destinada a seguir siendo vista como una opción atractiva por muchos.

 

Definición del diccionario

"Acostado;" tomarlo con calma.

 

Equivalente en inglés de uso moderno

Si bien no hay un equivalente directo, "dejar la carrera de ratas" se acerca.

3. 破防了 (po fang le)

Uso de jerga

Hoy, 破防了 (pò fáng le) expresa estar emocionalmente abrumado. A menudo se usa en los comentarios de las redes sociales en artículos, imágenes y videos conmovedores, desgarradores, inspiradores o convincentes.

 

Información adicional

Emergiendo originalmente del mundo de los jugadores, la frase 破防了 (pò fáng le) se usó inicialmente en el contexto de la ciudad virtual de uno siendo abrumada por las fuerzas invasoras del enemigo:

"¡Hermano! ¡Las defensas están bajas! ¡Están entrando!破防了 (Pò fáng le)!破防了 (Pò fáng le)!”

En otras palabras, “¡Nuestras defensas han sido violadas! ¡Estamos comprometidos!”

Como sucede a menudo, Internet arrebató esta frase, retuvo algunos aspectos limitados y específicos del contexto de su significado original y la infló.

Ya no son las murallas de tu ciudad en el juego las que han sido invadidas, sino tus defensas psicológicas. 

De hecho, esta frase es tan popular que el principal sitio chino de transmisión de videos bilibili seleccionaron 破防了 (pò fáng le) como su “comentario del año”.

Los internautas usan el término 破防了 (Pò fáng le) para describir una reacción emocional intensa.

Definición del diccionario

Las defensas están bajas; el enemigo se ha abierto paso

 

Equivalente en inglés de uso moderno

"Esto es demasiado"; "¡Simplemente no puedo!"

4. 画饼(huàbǐng)

Uso de jerga

¿Su jefe le prometió un ascenso importante justo después de enterarse de que la empresa se encaminaba hacia la quiebra? ¿O tal vez su gerente le ofreció un bono de Año Nuevo Chino irrazonablemente alto si comenzaba a ir a la oficina los fines de semana?

En tales situaciones, es probable que sus superiores en el trabajo estén haciendo una 画饼 ​​(huàbǐng), o promesa vacía. Este término del argot se usa comúnmente para describir una garantía falsa tan poco realista y ridícula que ambas partes saben que nunca se hará realidad.

 

Información adicional

画饼 (huàbǐng) se deriva del modismo chino “画饼充饥 (huà bǐng chōng jī)”, que se traduce directamente como “dibujar un pastel para saciar el hambre”.

Algunas fuentes sugieren que este modismo se originó durante el período de los Tres Reinos de China para describir a los funcionarios del gobierno que confiaban en su reputación engañosa cuando buscaban un ascenso.

Según cuenta la historia, al considerar cómo garantizar que sólo los empleados gubernamentales verdaderamente competentes pudieran ascender a sus puestos, el Jefe de Estado anunció que ya no tendrían en cuenta la reputación de un candidato, sino que examinarían cuidadosamente su historial real.

“名声就像在地上画个饼一样,其实是不能吃的啊!” proclamó el Jefe de Estado, o “La reputación es como dibujar un pastel en el suelo; ¡De hecho, no puedes comerlo!

Hoy en día, 画饼 (huàbǐng) se usa comúnmente para describir cuando una de las partes pinta una imagen falsamente optimista para atraer o convencer a otros, particularmente en el lugar de trabajo.

Por ejemplo, un jefe podría 画饼 (huàbǐng) garantizando bonificaciones o promociones para motivar a los empleados, sin cumplir nunca esas promesas.

画饼 (huàbǐng) se refiere a una promesa vacía o garantía falsa, generalmente hecha para atraer o motivar a otros a pesar de que ambas partes saben que nunca se cumplirá.

Definición del diccionario

Dibujar un pastel; hacer una falsa promesa

 

Equivalente en inglés de uso moderno

"Prometer la luna"; "Pintar un cuadro color de rosa"

5. 偷感(tōugǎn)

Uso de jerga

¿Alguna vez tuviste un plan para hacer algo extraordinario, como postularte para el trabajo de tus sueños en una nueva industria u obtener una puntuación perfecta en El HSKMientras que algunas personas comparten sus planes de grandeza con quienes las rodean, otras prefieren guardar silencio hasta haber alcanzado el éxito.

偷感 (tōugǎn) describe la intención de ser reservado y discreto, teniendo cuidado de no revelar las propias acciones o metas a los demás.

 

Información adicional

El término 偷感, que ha ganado popularidad recientemente en las redes sociales, se traduce literalmente como “sentirse como un ladrón” y describe el miedo a ser atrapado en un acto, ya sea positivo o negativo.

Debido a las complejidades de nuestro mundo moderno, muchos jóvenes enfrentan presiones sociales y temen ser malinterpretados o criticados por los demás. Al comportarse en secreto o con 偷感, las personas cohibidas se sienten más confiadas y seguras al saber que no serán juzgadas.

Este término del argot se utiliza a menudo como parte de la frase “偷感很重”, que significa “una fuerte sensación de estar atrapado”. Por ejemplo, si le mencionas a un amigo “我的偷感很重”, estás afirmando que eres alguien que prefiere no dejar que los demás sepan lo que estás haciendo, como intentar perder peso o solicitar el ingreso a una escuela de posgrado. ¡Incluso podrías evitar tomarte selfies en lugares concurridos para evitar las miradas indiscretas de los demás!

偷感 (tōugǎn) se refiere al acto intencional de ser reservado y discreto sobre las propias acciones o metas para evitar el juicio o la crítica de los demás: jerga esencial de Internet para 2024.

Definición del diccionario

Sensación de estar atrapado; sentirse como un ladrón

 

Equivalente en inglés de uso moderno

“Sentirse fuera de lugar”; “Llamar la atención hacia uno mismo”; “Deseo de ser discreto”

Manteniéndolo fresco

¡Felicitaciones! Está oficialmente al tanto de algunas de las jergas chinas de Internet más populares de 2024.

Para utilizar su nuevo vocabulario compatible con la red, intente interactuar con los chinos en línea escribiendo un comentario en un Video chino o escribiendo una de estas frases durante un Conversación de WeChat - Los hablantes nativos se sorprenderán con su autenticidad y conciencia cultural.

Recuerde, si está buscando más oportunidades para probar sus habilidades lingüísticas, aprender chino en China es el camino principal hacia la fluidez. Si no puede viajar a China en este momento, CLIlecciones en línea Proporciona una forma ideal de desarrollar y perfeccionar tus habilidades en mandarín desde la comodidad de tu hogar. Incluso podrías considerar estudiar en el extranjero en china!

Hagas lo que hagas, asegúrate de seguir incorporando jerga fresca y divertida a tu rutina de estudio: ¡te convertirás en un “yyds” del idioma chino antes de que te des cuenta!

Aprender la jerga china de Internet es una excelente manera de conectarse con los miembros de la generación más joven de China en sus propios términos.

Vocabulario de jerga de Internet

HànzìPīnyīnDefinition
永远的神yǒngyuǎn de shényyds; eternal god
你说得对nǐ shuō dé duìnsdd; you're right
真情实感zhēnqíng shígǎnzqsg; heartfelt and emotional
笑死我了xiào sǐ wǒ lexswl; hilarious
漂亮哥哥piàoliang gēgēplgg; a pretty boy
漂亮姐姐piàoliang jiějiěpljj; a pretty girl
不懂就问bù dǒng jiù wènbdjw; just asking
网络wǎngluòinternet
俚语lǐyǔslang
网络用语wǎngluò yòngyǔInternet slang
流行词liúxíng cípopular phrases
上网shàngwǎngto surf the web
直播zhíbōlive broadcast
网友wǎngyǒuinternet user
热搜rèsōupopular search term
评论pínglùnto comment on a post
点赞diǎnzànto "like" a post
网红wǎnghónginternet celebrity
热帖rètiēpopular discussion thread
网传wǎngchuánto circulate online
Clase de prueba gratis de 30 minutos

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Continuar explorando

Aprende chino en China
Aprende chino en China y únete a la CLI comunidad!
Ubicado en la pintoresca Guilin, CLI es un centro líder en estudios de idioma y cultura china.