¿Cuál es la diferencia entre mandarín y cantonés?
Aprende chino en China o por Zoom alcanza la fluidez en el idioma.
Únete a CLI y aprende chino con tu equipo personal de profesores de mandarín en línea o en persona en el Centro CLI en Guilin, China.
Curioso por la diferencia entre mandarín vs cantonés? ¿Tratando de decidir cuál aprender? ¡Siga leyendo para responder estas preguntas y más!
Índice del contenido
Mandarín vs cantonés: ¿Cuál es la diferencia?
A primera vista, Cantonés (粤语 Yuèyǔ o 广东话 Guǎngdōnghuà) y Mandarín (普通话 Pǔtōnghuà) puede parecer casi idéntico. Después de todo, ambos son Lenguas chinas. Sin embargo, fundamentalmente, son dos dialectos y tienen muchas diferencias importantes.
El mandarín y el cantonés tienen cada uno un número único de tonos, utilizan un sistema de romanización diferente y varían mucho en términos del número total de hablantes. Explicamos cada una de estas diferencias con mayor profundidad a continuación.
Numero de tonos
El chino mandarín consta de cuatro tonos principales y un quinto tono "neutral". Estos tonos consisten en un tono alto (plano), ascendente, bajo (descendente), descendente y neutro.
In pinyin, cada tono está representado por un acento sobre una vocal. Por ejemplo, escribimos los tonos que modifican la vocal mandarín "a" de la siguiente manera:
- Primer tono: ā
- Segundo tono: á
- Tercer tono: ǎ
- Cuarto tono: à
- Quinto tono (tono "neutral"): un
Los tonos mandarín pueden parecer difíciles de comprender, pero son aún más complicados en cantonés. Eso es porque el cantonés presenta 6 tonos primarios. ¡Sí, 6!
Según algunos sistemas de romanización, hay "9 tonos" en el idioma cantonés. Sin embargo, es más común decir que hay 6 porque los tonos 7, 8 y 9 son solo versiones más cortas de los tonos 1, 3 y 6 con la adición de tres consonantes finales cortas –p, –t y –k.
Por lo tanto, al cantonés se le suele llamar el idioma de "9 sonidos y 6 tonos”(九 声 六 调 jiǔ shēng liù diào).
Sistemas de romanización
Dado que los caracteres chinos son logogramas, existen varios sistemas de romanización para escribir los sonidos utilizando el alfabeto latino.
Si aprendió mandarín en el extranjero o en China continental, probablemente sintió una enorme gratitud por el mandarín. pinyin sistema de transliteración. Después de todo, la mayoría de los que no hablan chino encuentran el pinyin relativamente fácil de entender.
Además del pinyin, en la actualidad se utilizan varios otros sistemas de romanización.
bopomofo (también llamado Zhuyin 注音) es otro sistema de romanización del mandarín que se usa en Taiwán. Bopomofo es un alfabeto distinto que transcribe todos los sonidos posibles en mandarín. Sus símbolos se derivan principalmente de variaciones de caracteres chinos antiguos.
Aquí hay un ejemplo de pinyin y bopomofo / zhuyin uno al lado del otro:
- Caracteres: 好 开心 认识 你 (encantado de conocerte)
- Pinyin: Hǎo kāixīn rènshi nǐ
- Zhuyin: ㄏ ㄠ ˇ ㄎ ㄞ ㄒ 丨 ㄣ ㄖ ㄣ ˋ ㄕ ˙ ㄋ 丨 ˇ
Sin embargo, el sistema de romantización del cantonés es bastante diferente tanto del pinyin como del bopomofo. Normalmente se utilizan tres sistemas de romanización separados para el cantonés: Yale, Pinyin cantonés y Jugar.
Existen algunas diferencias entre las consonantes iniciales utilizadas en cada sistema. En general, el sistema de Yale usa marcas de tono, mientras que Jyutping usa números de tono.
Aunque el sistema de Yale se sometió a algunas actualizaciones muy necesarias en 1994, Jyutping sigue siendo el método de transliteración más dominante, principalmente debido a sus ventajas tecnológicas cuando se trata de escribiendo en chino.
Aquí hay un ejemplo de los sistemas de romanización de pinyin de Jyutping, Yale y cantonés uno al lado del otro:
- Caracteres: 好 开心 认识 你 (encantado de conocerte)
- Jugar: hou2 hoi1 sam1 jing6 sik1 nei5
- Yale: hóu hōi sām yihng sik néih
- Pinyin cantonés: hou2 hoi1 sam1 jing6 sik7 nei5
Desafortunadamente, no existe un sistema de transliteración cantonés "oficial" debido a la falta de estandarización del gobierno. A veces, esto puede causar confusión a los alumnos que no saben qué sistema aprender primero.
Lenguaje escrito vs hablado
Una de las ventajas del chino mandarín es que no hay diferencias entre el idioma escrito y el hablado; básicamente, está escrito cómo se habla.
Sin embargo, el cantonés hablado coloquial difiere bastante del cantonés escrito formal, lo que puede causar muchos dolores de cabeza a los estudiantes. Para comprender completamente esto, debemos echar un vistazo rápido a la historia del chino escrito (书面语 shūmiànyǔ).
Hasta el siglo XX, Chino clasico se utilizó como lengua escrita formal en toda China. Fue reemplazado gradualmente por el chino estándar, la forma escrita del mandarín basada en el dialecto de Beijing, como lengua franca entre los hablantes de otros dialectos del mandarín y Variedades chinas.
En regiones de habla cantonés como Hong Kong, por ejemplo, los niños aprenden a leer y escribir chino estándar pero con la pronunciación cantonesa de cada carácter.
Sin embargo, el cantonés hablado coloquial (口语 kǒuyǔ) a menudo tiene un conjunto de vocabulario completamente diferente, lo que ha creado una discrepancia entre su forma escrita y hablada.
Cada vez más, el cantonés coloquial escrito, conocido como cantonés escrito y basado en la versión hablada del idioma, va en aumento. Esto da como resultado la creación de nuevos caracteres para palabras que no existen o se han perdido en el chino estándar.
La tecnología y la comunicación digital han ayudado en gran medida al crecimiento del cantonés coloquial escrito y, a menudo, lo encontrará ampliamente utilizado en Internet, especialmente en las plataformas de redes sociales.
Número de hablantes de mandarín y cantonés
Otra diferencia fundamental entre el mandarín y el cantonés es el número de hablantes nativos.
Aproximadamente 920 millones de personas hablan chino mandarín como primer idioma y otros 200 millones como segundo idioma. Por otro lado, hay alrededor de 84 millones de hablantes nativos de cantonés y aproximadamente 400,000 que lo hablan como segunda lengua.
Aunque la mayoría de los hablantes de cantonés residen en Hong Kong y sus alrededores, es importante tener en cuenta que China continental también cuenta con una población sustancial de hablantes de cantonés, especialmente en la provincia de Guangdong. Por esta razón, el cantonés a veces se conoce como 广东话 (Guǎngdōnghuà) en China continental.
Similitudes entre mandarín y cantonés
Ahora que hemos explorado las principales diferencias entre el mandarín y el cantonés, exploremos sus similitudes:
Caracteres tradicionales y simplificados
Como se mencionó anteriormente, tanto el mandarín como el cantonés usan el mismo sistema de escritura, que consta de caracteres chinos (汉字 hànzì).
Al igual que el mandarín, el cantonés también se escribe usando ambos simplificada de beneficios farmacéuticos y personajes tradicionales dependiendo de la región. En China continental, tanto los lugareños como los funcionarios suelen escribir en cantonés con caracteres chinos simplificados. En Hong Kong, la población utiliza casi exclusivamente caracteres tradicionales.
Inteligibilidad mutua escrita
Los hablantes de mandarín y cantonés pueden comunicarse por escrito. Esto se debe a que el mandarín y el cantonés comparten un sistema escrito a pesar de que sus pronunciaciones verbales son muy diferentes.
Esto significa que si domina exclusivamente el mandarín, no tendrá problemas para leer un periódico escrito por alguien que solo domine el cantonés.
¿Es mejor aprender mandarín o cantonés?
Muchos aspirantes a estudiantes de idiomas a menudo luchan con la cuestión de si aprender mandarín o cantonés. En última instancia, el idioma que decida aprender siempre será una elección personal basada en sus propios objetivos y circunstancias actuales. Sin embargo, aquí hay algunas cosas que debe considerar antes de decidir cuál es la adecuada para usted:
Mandarín es más fácil
Como has visto, el mandarín no solo tiene un sistema de romanización oficial, sino que también tiene menos tonos. Además, hay muchas menos diferencias entre el mandarín formal y el coloquial.
Utilidad
Otra cosa a tener en cuenta es la utilidad de cada idioma para ti. Si tiene la intención de vivir en Hong Kong, Macao o incluso en la provincia rural de Guangdong, o desea comunicarse con hablantes de cantonés en el extranjero, entonces el cantonés es la opción más sensata.
Sin embargo, si hablamos de “utilidad” en un sentido más amplio e internacional, entonces el chino mandarín gana objetivamente.
El cantonés generalmente solo aparece en ubicaciones específicas y entre miembros de ciertos grupos demográficos y, por lo tanto, es un idioma de nicho.
El mandarín, por otro lado, es el idioma oficial de China continental, Taiwán y Singapur, y cuenta con más de mil millones de hablantes en todo el mundo.
Además, el mandarín es el lingua franca dentro de China y, en cierta medida, en el este de Asia. Esto es especialmente cierto en los sectores minorista y turístico y en situaciones en las que el inglés no es una opción viable. Por ejemplo, en Corea del Sur, se encontrará con muchos empleados de servicio al cliente que hablan un nivel decente de chino mandarín pero no inglés.
El gobierno chino ha hecho todo lo posible para promover el aprendizaje del mandarín como segundo idioma. Estos esfuerzos están comenzando a dar sus frutos y el mandarín goza de una influencia creciente en países como Corea, Japón, Vietnam y Tailandia.
El mandarín se enseña en escuelas públicas de todo el mundo y hay muchas oportunidades para que los estudiantes estudien en el extranjero en China a través de Becas del gobierno chino.
El dominio del mandarín es incluso evidente entre los hablantes de cantonés, quienes (si no son completamente bilingües), generalmente hablan al menos algún nivel de mandarín.
Acreditación y estandarización sólidas
Desafortunadamente, el cantonés aún no tiene una prueba de competencia estandarizada o un plan de estudios oficial para hablantes no nativos.
El mandarín, por otro lado, tiene la HSK examen, que proporciona a los estudiantes una hoja de ruta sólida para lograr un nivel avanzado de competencia. También puede utilizar un certificado HSK para demostrar su dominio del idioma. Además, puede ayudarlo a pasar rápidamente por el proceso burocrático requerido para estudiar o trabajar en China.
En caso de duda… ¡aprenda ambos!
Aunque el mandarín y el cantonés tienen muchas similitudes, no son mutuamente inteligibles. Dicho esto, ¡conocer uno de estos idiomas definitivamente puede ayudarte a aprender el otro!
Muchos hablantes de chino no nativos tienen dificultades para dominar los tonos chinos, pero si ya habla un idioma chino, no se sentirá tan intimidado por la perspectiva de aprender el otro. Si ya ha tenido la experiencia de aprender un idioma tonal, ya tendrá un oído entrenado que le ayudará a diferenciar entre diferentes tonos. Esta es una habilidad que le ayudará a aprender otros idiomas tonales más rápida y fácilmente que un principiante absoluto.
Además, si ya sabe mandarín, entonces básicamente ya puede entender el cantonés escrito formalmente, ¡y viceversa!
¿Listo para aprender?
En última instancia, cada idioma tiene sus propios beneficios y viene con sus propios rasgos especiales, herencia cultural y belleza lingüística. Aprendiendo any El idioma tiene sus ventajas, por lo que no hay necesidad de preocuparse demasiado por si ha elegido el "correcto".
Recuerda, si estás interesado en aprender mandarín, puedes inscribirte en CLI, Programa en línea uno a uno ¡y aprende chino desde la comodidad de tu hogar!
Mandarín vs cantonés: vocabulario útil del mandarín
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
普通话 | Pǔtōnghuà | Mandarin (lit. "common language") |
粤语 | Yuèyǔ | Cantonese |
广东话 | Guǎngdōnghuà | Cantonese |
中文 | Zhōngwén | Chinese language |
书面语 | shūmiànyǔ | written language |
口语 | kǒuyǔ | spoken language |
通用语 | tōngyòngyǔ | lingua franca |
声调 | shēngdiào | tones |
四声 | sìshēng | four tones |
九声六调 | jiǔ shēng liù diào | "9 sounds and 6 tones" |
有用 | yǒuyòng | useful |
证书 | zhèngshū | certificate |
正式 | zhèngshì | formal |
地区 | dìqū | region; area |
共同点 | gòngtóngdiǎn | common ground |
区别 | qūbié | differences |
音节 | yīnjié | syllable |
Tania tiene una licenciatura en árabe y chino de la Universidad de Leeds, lo que la llevó a pasar dos años estudiando en Taiwán y Egipto como parte de su carrera. Sus intereses incluyen el teatro tradicional chino, la educación internacional y la programación. Tania viaja a China anualmente y habla chino con fluidez.