Al viajar por China, tendrás que presentarte a los que conozcas en el camino. Las grandes diferencias entre el chino y el inglés significan que es importante saber el equivalente chino de tu nombre inglés. Sigue leyendo para descubrir cómo decir tu nombre en chino.

 

un profesor de la CLI enseñando a un alumno

Nombres en inglés contra nombres en chino

Muchos expatriados de larga duración y estudiantes de mandarín le dirán que el aspecto más enriquecedor de su experiencia en China fue conocer gente nueva y hacer amigos con los locales.

Saber cómo presentarse cuando se empieza a conocer gente nueva en China puede ser difícil, sin embargo, ya que los equivalentes directos de los nombres en inglés no se utilizan en China (excepto quizás en Clase de inglés).

Mientras que muchos jóvenes de las grandes ciudades chinas, como Shanghái y Pekín, hablan inglés y están familiarizados con la pronunciación inglesa de los nombres ingleses más comunes, las personas mayores y las que viven en ciudades más pequeñas, como Guilin, pueden tener dificultades para reconocerlos, recordarlos y pronunciarlos.

 

un estudiante de la CLI con cuatro estudiantes chinos

Cuando se conoce a gente en China, es importante saber cómo se dice el nombre en chino.

Nombres chinos

En general, es muy recomendable elegir un apodo chino culturalmente apropiado para usted es muy recomendable.

La lógica de los nombres en China Sin embargo, la lógica de los nombres en China es muy diferente a la de Occidente. Por lo tanto, decidir cómo llamarse en China puede ser algo complicado y generalmente requiere la ayuda de un profesor de chino.

 

 

Muchos extranjeros que han pasado muchos años interactuando con China y aprendiendo chino han elegido "nombres chinos" especiales.

Estas denominaciones únicas suelen elegirse en función de los sonidos y significados de los caracteres chinos que incluyen, en lugar de ser transliteraciones directas de sus equivalentes ingleses.

 

dos estudiantes de la CLI y un pequeño niño chino cenando

Elegir un nombre chino culturalmente apropiado para ti requiere tiempo y esfuerzo.

 

Entre los buenos ejemplos de extranjeros que han elegido nombres chinos auténticos se encuentran el sinólogo Jonathon Spenceque se llama 史景迁 (Shǐ Jǐngqiān), y el escritor Peter Hesslerque es conocido como 何伟 (Hé Wěi) en China.

Si por alguna razón no tienes tiempo de consultar a un profesor de chino a la hora de elegir un apodo chino para ti, sigue siendo útil saber cuál es el equivalente chino aceptado de tu nombre en inglés para poder utilizarlo para presentarte a tus nuevos amigos en China.

 

 

 
 
 
 
 
Ver este post en Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Un puesto compartido por el Instituto de Lengua China (@studycli)

Traducciones al chino de nombres en inglés

Los occidentales han interactuado con China durante cientos de años, por lo que, aunque los nombres ingleses no se utilizan en China, existen equivalentes generalmente aceptados para muchos de ellos. En casi todos los casos, estos nombres son en realidad transliteraciones de las versiones inglesas.

Aunque los equivalentes chinos de los nombres comunes en inglés pueden parecer completamente irreconocibles cuando se escriben en caracteres chinos, muchos de ellos se parecen bastante a sus homólogos ingleses cuando se escriben en pinyin.

 

una alumna rubia de la CLI y su profesor escriben caracteres chinos en una pizarra blanca

Los nombres comunes en inglés pueden escribirse en chino mediante un proceso de transliteración.

 

Por ejemplo, los caracteres chinos de Natalie son 娜塔莉, pero el pinyin se escribe como Nàtǎlì. Asimismo, Anna se escribe como 安娜 con caracteres chinos, pero su equivalente en pinyin, Ānnà, es casi idéntico a la versión inglesa (aparte de las marcas de tono).

Los nombres ingleses transliterados pueden sonar un poco extraños para el oído inexperto debido a que la traducción fonética de cada sílaba con caracteres chinos implica que las versiones chinas deben pronunciarse con tonos chinos. Sin embargo, con la práctica, pronto aprenderá a reconocer las similitudes entre las versiones chinas y los originales ingleses.

Elección de los caracteres chinos apropiados

Otro aspecto interesante de las transliteraciones chinas de nombres ingleses es el hecho de que las transliteraciones suelen seguir algunas de las mismas reglas que los padres chinos tienen en cuenta al nombrar a sus hijos.

 

un joven estudiante de la CLI escribiendo su nombre en chino

Los caracteres utilizados en las transliteraciones chinas de los nombres comunes en inglés suelen elegirse según un conjunto especial de reglas y normas culturales.

Significados auspiciosos

Los padres chinos suelen tratar de elegir nombres con caracteres chinos con significados auspiciosos. De manera similar, muchos de los caracteres utilizados en las transliteraciones chinas de nombres en inglés también tienen significados positivos o auspiciosos.

Por ejemplo, el carácter 德 (dé), que significa "virtud", figura en las transliteraciones chinas de apodos ingleses de uso frecuente como Richard (理查德 Lǐchádé) y Harold (哈罗德 Hāluōdé).

Asimismo, el carácter 安 (ān), que significa "paz", se incluye en la transliteración de Anthony (安东尼 Āndōngní) y Ryan (赖安 Laì'ān).

Otros caracteres con connotaciones positivas, como 杰 (jié, persona destacada, héroe) y 特 (tè, excepcional) se pueden encontrar en múltiples transliteraciones diferentes de nombres ingleses en chino.

Convenciones de nomenclatura basadas en el género

Al elegir los nombres de las niñas, los padres chinos suelen elegir caracteres con connotaciones que tradicionalmente se consideran "femeninos".

Este hábito también se ha trasladado a la elección de los caracteres utilizados en las transliteraciones chinas de nombres ingleses tradicionalmente femeninos. Por ejemplo, tanto Patricia (帕特丽夏 Pàtèlìxià) como Elizabeth (伊丽莎白 Yīlìshābái), contienen el carácter 丽 (lì), que significa bella o hermosa.

 

una chica rubia con un pincel de caligrafía china

Los nombres de niña ingleses suelen transliterarse con caracteres asociados a características femeninas.

¿Qué hay de los apellidos?

En general, Apellidos chinos son sólo un personaje de largo. La mayoría de los apellidos extranjeros, sin embargo, suelen constar de al menos dos sílabas. Así pues, cuando se traducen apellidos extranjeros directamente al chino, a menudo no es posible utilizar un apellido chino común como sustituto. En cambio, lo más común es transcribir simplemente los apellidos ingleses fonéticamente utilizando el pinyin.

Los apellidos chinos generalmente vienen primero, antes de los nombres de pila, en contraste con los apellidos ingleses, que vienen al final. Tradicionalmente, cuando los nombres completos en inglés que incluyen tanto el nombre como el apellido se presentan en chino, se suele mantener el orden de las palabras en inglés.

Para indicar dónde acaba el nombre y empieza el apellido, se suele utilizar el símbolo del punto. Por ejemplo, a la estrella del baloncesto Kobe Bryant se le suele llamar 科比- ·布莱恩特 (Kēbǐ-Bùlái'ēntè) en China.

 

un estudiante de la CLI come al aire libre junto a una carretera con tres chinos

A diferencia de los apellidos ingleses, los apellidos chinos van primero, antes de los nombres.

¿Qué hay en un nombre?

Aunque los equivalentes chinos de los nombres ingleses no se utilizan habitualmente en China y siempre es mejor elegir un apelativo chino más auténtico, hay ocasiones en las que conocer algunas de las transliteraciones chinas más comunes puede ser útil.

El examen de las estrategias utilizadas para producir estas transliteraciones también proporciona una visión fascinante de la cultura china.

¿Curioso por saber cómo decir tu nombre en chino? Echa un vistazo a nuestra lista de nombres populares en inglés y sus equivalentes en chino a continuación!

 

un miembro del personal de la CLI escribiendo en un cartel junto al logotipo de la CLI

Aprender a decir su nombre en chino es esencial para quienes planean viajar por China.

100 nombres comunes en inglés para las mujeres en chino

Los nombres que figuran a continuación fueron los más comunes para las mujeres en los Estados Unidos entre 1920 y 2019, según la Administración de la Seguridad Social.

 

Nombre en inglésEquivalente chinoPinyin
Abigail亚比该Yǎbǐgāi
Alexis阿列克西斯Ālièkèxīsī
Alice爱丽丝Àilìsī
Amanda阿曼达Āmàndá
Amber安柏Ānbǎi
Amy艾米Àimǐ
Andrea安德烈娅Āndélièyà
Angela安格拉Āngélā
AnnĀn
Anna安娜Ānnà
Ashley阿什利Āshénlì
Barbara芭芭拉Bābālā
Betty贝蒂Bèidì
Beverly比佛利Bǐfúlì
Brenda布兰达Bùlándá
Bretaña布莱特妮Bùláitènī
Carol卡罗尔Kǎluó'ěr
Carolyn卡罗琳Kǎluólín
Catherine凯瑟琳Kǎisèlín
Charlotte夏洛特Xiàluòtè
Cheryl谢丽尔Xièlì'ěr
Christina克里斯蒂娜Kèlǐsīdìnà
Christine克丽丝汀Kèlìsītīng
Cynthia辛西雅Xīnxīyǎ
Danielle丹妮尔Dānnī'ěr
Deborah底波拉Dǐbōlā
Debra黛博拉Dàibólā
Denise丹妮丝Dānnīsī
Diana戴安娜Dài'ānnà
Diane黛安Dài'ān
Donna唐娜Tángnà
Doris多丽丝Duōlìsī
Dorothy多萝西Duōluóxī
Elizabeth伊丽莎白Yīlìshābái
Emily埃米莉Āimǐlì
Emma爱玛Àimǎ
Evelyn伊芙琳Yīfúlín
Frances弗兰西丝Fúlánxīsī
Gloria格洛丽亚Géluòlìyà
Grace格蕾丝Gélěisī
Hannah汉娜Hànnà
Heather海瑟Hǎisè
Helen海伦Hǎilún
Isabella伊莎贝拉Yīshābèilā
Jacqueline杰奎琳Jiékuílín
Janet珍妮特Zhēnnītè
Janice珍妮丝Zhēnnīsī
JeanZhēn
Jennifer珍妮佛Zhēnnīfú
Jessica杰西卡Jiéxīkǎ
JoanQióng
Joyce乔伊斯Qiáoyīsī
Judith朱迪思Zhūdísī
Judy朱迪Zhūdí
Julia朱莉亚Zhūlìyà
Julie朱丽Zhūlì
Karen凯伦Kǎilún
Katherine凯萨琳Kǎisàlín
Kathleen凯瑟琳Kǎisèlín
Kathryn凯瑟琳Kǎisèlín
Kayla凯拉Kǎilā
Kelly凯利Kǎilì
Kimberly金伯利Jīnbólì
Laura劳拉Láolā
Lauren劳伦Láolún
Linda琳达Líndá
Lisa丽莎Lìshā
Madison麦迪逊Màidíxùn
Margaret玛格丽特Mǎgélìtè
María玛丽亚Mǎlìyǎ
Marie玛丽Mǎlì
Marilyn玛丽莲Mǎlìlián
Martha玛莎Mǎshā
Mary玛丽Mǎlì
Megan梅根Méigēn
Melissa梅丽莎Méilìshā
Michelle米歇尔Mǐxiē'ěr
Nancy南希Nánxī
Natalie娜塔莉Nàtǎlì
Nicole妮可Nīkě
Olivia奥利维亚Àolìwéiyǎ
Pamela帕米拉Pàmǐlā
Patricia帕特丽夏Pàtèlìxià
Rachel雷切尔Léiqiè'ěr
Rebecca利百加Lìbǎijiā
Rose萝丝Luósī
Ruth路得Lùdé
Samantha萨曼莎Sàmànshā
Sandra桑德拉Sāngdélā
Sara莎拉Shālā
Sarah莎拉Shālā
Sharon雪伦Xuělún
Shirley雪莉Xuělì
Sophia索菲亚Suǒfēiyà
Stephanie丝黛芬妮Sīdàifēnnī
Susan苏珊Sūshān
Teresa特里萨Tèlǐsà
Theresa特里萨Tèlǐsà
Victoria维多利亚Wéiduōlìyǎ
Virginia弗吉尼亚Fújíníyǎ

100 nombres comunes en inglés para hombres en chino

De acuerdo con el Administración de la Seguridad Socialde los hombres de EE.UU. entre 1920 y 2019.

 

Nombre en inglésEquivalente chinoPinyin
Aaron亚伦Yàlún
Adam亚当Yàdāng
Alan艾伦Àilún
Albert阿尔伯特Ā'ěrbótè
Alexander亚力山大Yàlìshāndà
Andrew安德鲁Āndélǔ
Anthony安东尼Āndōngní
Arthur亚瑟Yàsè
Austin奥斯汀Àosītīng
Benjamin本杰明Běnjiémíng
Billy比利Bǐlì
Bobby巴比Bābǐ
Bradley布莱德利Bùláidélì
Brandon布兰登Bùlándēng
Brian布莱恩Bùlái'ēn
Bruce布鲁斯Bùlǔsī
Bryan布赖恩Bùlài'ēn
Carl卡尔Kǎ'ěr
Charles查尔斯Chá'ěrsī
Christian克里斯蒂安Kèlǐsīdì'ān
Christopher克里斯托弗Kèlǐsītuōfú
Daniel丹尼尔Dānní'ěr
David大卫Dàwèi
Dennis丹尼斯Dānnísī
Donald唐纳德Tángnàdé
Douglas道格拉斯Dàogélāsī
Dylan迪伦Dílún
Edward爱德华Àidéhuá
Eric埃里克Āilǐkè
Ethan伊桑Yīsāng
Eugene尤金Yóujīn
Frank弗兰克Fúlánkè
Gabriel加百列Jiābǎiliè
Gary加里Jiālǐ
George乔治Qiáozhì
Gerald杰拉尔德Jiélā'ěrdé
Gregory格里高利Gélǐgāolì
Harold哈罗德Hāluōdé
Henry亨利Hēnglì
Jack杰克Jiékè
Jacob雅各Yǎgè
James詹姆斯Zhānmǔsī
Jason杰森Jiésēn
Jeffrey杰弗里Jiéfúlǐ
Jeremy杰里米Jiélǐmǐ
Jerry杰瑞Jiéruì
Jesse杰西Jiéxī
JoeQiáo
John约翰Yuēhàn
Johnny强尼Qiángní
Jonathan乔纳森Qiáonàsēn
Jordania约旦Yuēdàn
José霍赛Huòsài
Joseph约瑟夫Yuēsèfū
Joshua约书亚Yuēshūyà
Juan胡安Hú'ān
Justin贾斯汀Jiǎsītīng
Keith基思Jīsī
Kenneth肯尼思Kěnnísī
Kevin克文Kèwén
Kyle凯尔Kǎi'ěr
Larry拉里Lālǐ
Lawrence劳伦斯Láolúnsī
Logan罗根Luógēn
Louis路易斯Lùyìsī
Mark马克Mǎkè
Matthew马太Mǎtài
Michael迈克尔Màikè'ěr
Nathan內森Nèisēn
Nicholas尼古拉斯Nígǔlāsī
Noah诺亚Nuòyǎ
Patrick帕特里克Pàtèlǐkè
Paul保罗Bǎoluó
Peter彼得Bǐdé
Philip斐理伯Fěilǐbó
Ralph拉尔夫Lā'ěrfū
Randy兰迪Lándí
Raymond雷蒙德Léiméngdé
Richard理查德Lǐchádé
Robert罗伯特Luóbótè
Roger罗杰Luójié
Ronald罗纳德Luónàdé
Roy罗伊Luōyī
Russell罗素Luósù
Ryan赖安Laì'ān
Samuel塞缪尔Sāimiù'ěr
Scott斯考特Sīkǎotè
Sean肖恩Xiào'ēn
Stephen斯蒂芬Sīdìfēn
Steven史蒂文Shǐdìwén
Terry特利Tèlè
Thomas托马斯Tuōmǎsī
Timothy提摩太Tímótài
Tyler泰勒Tàilè
Vincent文森特Wénsēntè
Walter瓦尔特Wǎ'ěrtè
Wayne韦恩Wéi'ēn
William威廉Wēilián
Willie威利Wēilì
Zachary匝加利Zājiālì