¿Cómo digo mi nombre en chino?

Cuando viaje por China, deberá presentarse a las personas que conozca en el camino. Las grandes diferencias entre el chino y el inglés significan que es importante conocer el equivalente chino de su nombre en inglés. ¡Siga leyendo para descubrir cómo decir su nombre en chino!

un maestro CLI enseñando a un estudiante

Índice del contenido

Flexible Scheduling, Affordable Pricing ✈️ ⛩️
Enroll in our Chinese language school in Guilin, China and learn Chinese through guided conversation and daily practice. Progress with your dedicated team of Chinese teachers online or in person.

Learn Chinese with CLI

CLI is a center for Chinese language and cultural studies in Guilin, China.

Traducciones al chino de nombres comunes en inglés para mujeres

Los nombres que se enumeran a continuación fueron los nombres más comunes para las mujeres en los Estados Unidos entre 1920-2019, según el Administracion de la Seguridad Social.

English NameChinese EquivalentPinyin
Abigail亚比该Yǎbǐgāi
Alexis阿列克西斯Ālièkèxīsī
Alice爱丽丝Àilìsī
Amanda阿曼达Āmàndá
Amber安柏Ānbǎi
Amy艾米Àimǐ
Andrea安德烈娅Āndélièyà
Angela安格拉Āngélā
AnnĀn
Anna安娜Ānnà
Ashley阿什利Āshénlì
Barbara芭芭拉Bābālā
Betty贝蒂Bèidì
Beverly比佛利Bǐfúlì
Brenda布兰达Bùlándá
Brittany布莱特妮Bùláitènī
Carol卡罗尔Kǎluó‘ěr
Carolyn卡罗琳Kǎluólín
Catherine凯瑟琳Kǎisèlín
Charlotte夏洛特Xiàluòtè
Cheryl谢丽尔Xièlì’ěr
Christina克里斯蒂娜Kèlǐsīdìnà
Christine克丽丝汀Kèlìsītīng
Cynthia辛西雅Xīnxīyǎ
Danielle丹妮尔Dānnī'ěr
Deborah底波拉Dǐbōlā
Debra黛博拉Dàibólā
Denise丹妮丝Dānnīsī
Diana戴安娜Dài'ānnà
Diane黛安Dài’ān
Donna唐娜Tángnà
Doris多丽丝Duōlìsī
Dorothy多萝西Duōluóxī
Elizabeth伊丽莎白Yīlìshābái
Emily埃米莉Āimǐlì
Emma爱玛Àimǎ
Evelyn伊芙琳Yīfúlín
Frances弗兰西丝Fúlánxīsī
Gloria格洛丽亚Géluòlìyà
Grace格蕾丝Gélěisī
Hannah汉娜Hànnà
Heather海瑟Hǎisè
Helen海伦Hǎilún
Isabella伊莎贝拉Yīshābèilā
Jacqueline杰奎琳Jiékuílín
Janet珍妮特Zhēnnītè
Janice珍妮丝Zhēnnīsī
JeanZhēn
Jennifer珍妮佛Zhēnnīfú
Jessica杰西卡Jiéxīkǎ
JoanQióng
Joyce乔伊斯Qiáoyīsī
Judith朱迪思Zhūdísī
Judy朱迪Zhūdí
Julia朱莉亚Zhūlìyà
Julie朱丽Zhūlì
Karen凯伦Kǎilún
Katherine凯萨琳Kǎisàlín
Kathleen凯瑟琳Kǎisèlín
Kathryn凯瑟琳Kǎisèlín
Kayla凯拉Kǎilā
Kelly凯利Kǎilì
Kimberly金伯利Jīnbólì
Laura劳拉Láolā
Lauren劳伦Láolún
Linda琳达Líndá
Lisa丽莎Lìshā
Madison麦迪逊Màidíxùn
Margaret玛格丽特Mǎgélìtè
Maria玛丽亚Mǎlìyǎ
Marie玛丽Mǎlì
Marilyn玛丽莲Mǎlìlián
Martha玛莎Mǎshā
Mary玛丽Mǎlì
Megan梅根Méigēn
Melissa梅丽莎Méilìshā
Michelle米歇尔Mǐxiē'ěr
Nancy南希Nánxī
Natalie娜塔莉Nàtǎlì
Nicole妮可Nīkě
Olivia奥利维亚Àolìwéiyǎ
Pamela帕米拉Pàmǐlā
Patricia帕特丽夏Pàtèlìxià
Rachel雷切尔Léiqiè'ěr
Rebecca利百加Lìbǎijiā
Rose萝丝Luósī
Ruth路得Lùdé
Samantha萨曼莎Sàmànshā
Sandra桑德拉Sāngdélā
Sara莎拉Shālā
Sarah莎拉Shālā
Sharon雪伦Xuělún
Shirley雪莉Xuělì
Sophia索菲亚Suǒfēiyà
Stephanie丝黛芬妮Sīdàifēnnī
Susan苏珊Sūshān
Teresa特里萨Tèlǐsà
Theresa特里萨Tèlǐsà
Victoria维多利亚Wéiduōlìyǎ
Virginia弗吉尼亚Fújíníyǎ

Traducciones al chino de nombres comunes en inglés para hombres

Según la Administración de la Seguridad Social, los nombres a continuación fueron los nombres más comunes para los hombres de EE. UU. entre 1920 y 2019.

English NameChinese EquivalentPinyin
Aaron亚伦Yàlún
Adam亚当Yàdāng
Alan艾伦Àilún
Albert阿尔伯特Ā'ěrbótè
Alexander亚力山大Yàlìshāndà
Andrew安德鲁Āndélǔ
Anthony安东尼Āndōngní
Arthur亚瑟Yàsè
Austin奥斯汀Àosītīng
Benjamin本杰明Běnjiémíng
Billy比利Bǐlì
Bobby巴比Bābǐ
Bradley布莱德利Bùláidélì
Brandon布兰登Bùlándēng
Brian布莱恩Bùlái'ēn
Bruce布鲁斯Bùlǔsī
Bryan布赖恩Bùlài'ēn
Carl卡尔Kǎ'ěr
Charles查尔斯Chá'ěrsī
Christian克里斯蒂安Kèlǐsīdì'ān
Christopher克里斯托弗Kèlǐsītuōfú
Daniel丹尼尔Dānní'ěr
David大卫Dàwèi
Dennis丹尼斯Dānnísī
Donald唐纳德Tángnàdé
Douglas道格拉斯Dàogélāsī
Dylan迪伦Dílún
Edward爱德华Àidéhuá
Eric埃里克Āilǐkè
Ethan伊桑Yīsāng
Eugene尤金Yóujīn
Frank弗兰克Fúlánkè
Gabriel加百列Jiābǎiliè
Gary加里Jiālǐ
George乔治Qiáozhì
Gerald杰拉尔德Jiélā'ěrdé
Gregory格里高利Gélǐgāolì
Harold哈罗德Hāluōdé
Henry亨利Hēnglì
Jack杰克Jiékè
Jacob雅各Yǎgè
James詹姆斯Zhānmǔsī
Jason杰森Jiésēn
Jeffrey杰弗里Jiéfúlǐ
Jeremy杰里米Jiélǐmǐ
Jerry杰瑞Jiéruì
Jesse杰西Jiéxī
JoeQiáo
John约翰Yuēhàn
Johnny强尼Qiángní
Jonathan乔纳森Qiáonàsēn
Jordan约旦Yuēdàn
Jose霍赛Huòsài
Joseph约瑟夫Yuēsèfū
Joshua约书亚Yuēshūyà
Juan胡安Hú'ān
Justin贾斯汀Jiǎsītīng
Keith基思Jīsī
Kenneth肯尼思Kěnnísī
Kevin克文Kèwén
Kyle凯尔Kǎi'ěr
Larry拉里Lālǐ
Lawrence劳伦斯Láolúnsī
Logan罗根Luógēn
Louis路易斯Lùyìsī
Mark马克Mǎkè
Matthew马太Mǎtài
Michael迈克尔Màikè'ěr
Nathan內森Nèisēn
Nicholas尼古拉斯Nígǔlāsī
Noah诺亚Nuòyǎ
Patrick帕特里克Pàtèlǐkè
Paul保罗Bǎoluó
Peter彼得Bǐdé
Philip斐理伯Fěilǐbó
Ralph拉尔夫Lā'ěrfū
Randy兰迪Lándí
Raymond雷蒙德Léiméngdé
Richard理查德Lǐchádé
Robert罗伯特Luóbótè
Roger罗杰Luójié
Ronald罗纳德Luónàdé
Roy罗伊Luōyī
Russell罗素Luósù
Ryan赖安Laì'ān
Samuel塞缪尔Sāimiù'ěr
Scott斯考特Sīkǎotè
Sean肖恩Xiào'ēn
Stephen斯蒂芬Sīdìfēn
Steven史蒂文Shǐdìwén
Terry特利Tèlè
Thomas托马斯Tuōmǎsī
Timothy提摩太Tímótài
Tyler泰勒Tàilè
Vincent文森特Wénsēntè
Walter瓦尔特Wǎ'ěrtè
Wayne韦恩Wéi'ēn
William威廉Wēilián
Willie威利Wēilì
Zachary匝加利Zājiālì

Nombres en inglés versus chinos

Muchos expatriados a largo plazo y estudiantes de mandarín te dirán que el aspecto más enriquecedor de su experiencia en China fue conocer gente nueva y hacer amigos con los lugareños.

Sin embargo, saber cómo presentarse cuando comienza a conocer gente nueva en China puede ser difícil, ya que en China no se usan equivalentes directos de nombres en inglés (excepto quizás en clase de inglés).

Si bien muchos jóvenes en las grandes ciudades chinas como Shanghai y Beijing hablan inglés y están familiarizados con la pronunciación en inglés de los nombres en inglés más comunes, las personas mayores y las personas que viven en ciudades más pequeñas como Guilin pueden tener dificultades para reconocerlos, recordarlos y pronunciarlos.

un estudiante de CLI con cuatro estudiantes chinos

Al conocer gente en China, es importante saber cómo decir su nombre en chino.

Nombres chinos

Generalmente, elegir un apodo chino culturalmente apropiado para ti es muy recomendable.

La lógica detrás de los nombres en China Sin embargo, es bastante diferente de la lógica detrás de los nombres en Occidente. Por lo tanto, decidir cómo llamarse a sí mismo en China puede ser algo complicado y generalmente requiere la ayuda de un Profesora de chino.

Muchos extranjeros que han pasado muchos años interactuando con China y aprendiendo chino han elegido "nombres chinos" especiales.

Estas denominaciones únicas generalmente se eligen en función de los sonidos y significados de los caracteres chinos que incluyen, en lugar de ser transliteraciones directas de sus equivalentes en inglés.

dos estudiantes de CLI y un pequeño niño chino cenando

Elegir un nombre chino culturalmente apropiado para usted requiere tiempo y esfuerzo.

Buenos ejemplos de extranjeros que han elegido nombres chinos auténticos para sí mismos incluyen sinólogo Jonathan Spence, que se hace llamar 史 景 迁 (Shǐ Jǐngqiān), y escritor Pedro Hessler, conocido como 何伟 (Hé Wěi) en China.

Si por alguna razón no tienes tiempo de consultar a un profesor de chino al elegir un apodo chino para ti, es útil saber cuál es el equivalente chino aceptado de tu nombre en inglés para que puedas usarlo para presentarte a tus nuevos amigos. en China.

Transliteraciones chinas de nombres en inglés

Los occidentales han estado interactuando con China durante cientos de años, por lo que aunque los nombres en inglés no se usan en China, existen equivalentes generalmente aceptados para muchos de ellos. En casi todos los casos, estos nombres son en realidad transliteraciones de las versiones en inglés.

Aunque los equivalentes chinos de los nombres comunes en inglés pueden parecer completamente irreconocibles cuando se escriben en caracteres chinos, muchos de ellos se parecen bastante a sus contrapartes en inglés cuando se escriben en pinyin.

una estudiante rubia de CLI y su maestra escriben caracteres chinos en una pizarra blanca

Los nombres comunes en inglés se pueden escribir en chino mediante un proceso de transliteración.

Por ejemplo, los caracteres chinos de Natalie son 娜塔莉, pero el pinyin se escribe Nàtǎlì. Del mismo modo, Anna está escrita como 安娜 usando caracteres chinos, pero su equivalente pinyin, Ānnà, es casi idéntico a la versión en inglés (aparte de las marcas de tono).

Los nombres en inglés transliterados pueden sonar un poco extraños para el oído inexperto debido al hecho de que la traducción fonética de cada sílaba usando caracteres chinos significa que las versiones chinas deben pronunciarse usando tonos chinos. Sin embargo, con la práctica, pronto aprenderá a reconocer las similitudes entre las versiones en chino y los originales en inglés.

Elegir los caracteres chinos adecuados

Otro aspecto interesante de las transliteraciones chinas de nombres en inglés es el hecho de que las transliteraciones a menudo siguen algunas de las mismas reglas que los padres chinos tienen en cuenta al nombrar a sus hijos.

un joven estudiante de CLI escribiendo su nombre en chino

Los caracteres utilizados en las transliteraciones chinas de nombres comunes en inglés se eligen generalmente de acuerdo con un conjunto especial de reglas y normas culturales.

Significados auspiciosos

Los padres chinos suelen intentar elegir nombres que incluyan caracteres chinos con significados auspiciosos. De manera similar, muchos de los caracteres utilizados en las transliteraciones chinas de nombres en inglés también tienen significados positivos o auspiciosos.

Por ejemplo, el carácter 德 (dé), que significa "virtud", está contenido en las transliteraciones chinas de apodos ingleses de uso frecuente como Richard (理查德 Lǐchádé) y Harold (哈罗德 Hāluōdé).

Asimismo, el carácter 安 (ān), que significa "paz", se incluye en la transliteración de Anthony (安东尼 Āndōngní) y Ryan (赖 安 Laì'ān).

Otros caracteres con connotaciones positivas, como 杰 (jié, persona sobresaliente, héroe) y 特 (tè, excepcional) se pueden encontrar en múltiples transliteraciones chinas diferentes de nombres en inglés.

Convenciones de nomenclatura basadas en el género

Al elegir nombres para niñas, los padres chinos con frecuencia eligen personajes con connotaciones que tradicionalmente se consideran "femeninas".

Este hábito también se ha trasladado a la elección de los caracteres utilizados en las transliteraciones chinas de los nombres ingleses tradicionalmente femeninos. Por ejemplo, tanto Patricia (帕特丽夏 Pàtèlìxià) como Elizabeth (伊丽莎白 Yīlìshābái), contienen el carácter 丽 (lì), que significa bella o bonita.

chica rubia sosteniendo un pincel de caligrafía china

Los nombres de las niñas en inglés a menudo se transcriben utilizando caracteres asociados con características femeninas.

¿Y los apellidos?

En general, un software de chat en vivo es ideal para todas las organizaciones, ya que permite conocer de cerca a la audiencia, identificar los problemas que están experimentando y resolverlos para aumentar la lealtad a la marca, la credibilidad y las valoraciones de satisfacción. Apellidos chinos tienen solo un carácter. La mayoría de los apellidos extranjeros, sin embargo, a menudo constan de al menos dos sílabas. Por lo tanto, cuando se transliteran apellidos extranjeros directamente al chino, a menudo no es posible utilizar un apellido chino común como sustituto. Más bien, es más común simplemente transcribir apellidos en inglés fonéticamente usando pinyin.

Los apellidos chinos generalmente van primero, antes de los nombres de pila, en contraste con los apellidos ingleses, que vienen al final. Tradicionalmente, cuando los nombres completos en inglés que incluyen tanto el nombre como el apellido se representan en chino, generalmente se conserva el orden de las palabras en inglés.

Para mostrar dónde termina el nombre de pila y comienza el apellido, a menudo se usa un símbolo de punto. Por ejemplo, la estrella del baloncesto Kobe Bryant generalmente se conoce como 科比·布莱恩特 (Kēbǐ · Bùlái'ēntè) en China.

un estudiante de CLI come al aire libre junto a una carretera con tres chinos

A diferencia de los apellidos ingleses, los apellidos chinos van primero, antes de los nombres de pila.

¿Lo que hay en un nombre?

Aunque los equivalentes chinos de los nombres en inglés no se usan comúnmente en China y siempre es mejor elegir un apodo chino más auténtico, hay ocasiones en las que conocer algunas de las transliteraciones chinas más comunes puede ser útil.

El examen de las estrategias utilizadas para producir estas transliteraciones también proporciona conocimientos fascinantes sobre la cultura china.

¿Tienes curiosidad por saber cómo se dice tu nombre en chino? ¡Consulte nuestras listas de nombres populares en inglés y sus equivalentes chinos a continuación!

un miembro del personal de CLI escribiendo en un cartel junto al logotipo de CLI

Aprender a decir su nombre en chino es fundamental para quienes planean viajar a China.

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Clase de prueba gratis de 30 minutos

Continuar explorando

Aprende chino en China ¡y únase a la comunidad CLI!
Con sede en la pintoresca Guilin, China, CLI es un centro líder en estudios culturales y del idioma chino.