12 proverbios chinos y modismos sobre la familia
Aprende chino en China o por Zoom alcanza la fluidez en el idioma.
Únete a CLI y aprende chino con tu equipo personal de profesores de mandarín en línea o en persona en el Centro CLI en Guilin, China.
Los proverbios y modismos reflejan sistemas de creencias culturales. Como resultado, los refranes y modismos chinos sobre la familia son una excelente manera de comprender los valores chinos históricos y modernos.
En este artículo, primero exploraremos las actitudes de los chinos hacia la familia. Luego, examinaremos 12 refranes y modismos chinos sobre la familia y consideraremos cómo reflejan las actitudes culturales tradicionales.
Índice del contenido
Proverbios y modismos: un fenómeno transcultural
Los proverbios y modismos reflejan los valores de la sociedad. Cada civilización codifica su sabiduría colectiva y sus prejuicios en figuras retóricas, historias y frases fáciles de recordar.
Proverbios y frases idiomáticas familiares en inglés abarcan todo, desde la salud y la higiene ("Una manzana al día mantiene alejado al médico") hasta la psicología ("Las grandes mentes piensan igual") y la moralidad ("Pon la otra mejilla").
La civilización milenaria de China también ha producido una gran cantidad de proverbios y dichos. La familia es un pilar central de la cultura china, por lo que no debería sorprender que muchos proverbios y modismos chinos giren en torno a este importante tema.
Concepciones tradicionales de la familia china
Confucio (孔子 Kǒngzǐ) es un pensador cuyas ideas son esenciales para comprender la importancia actual de la familia en la sociedad china. Por supuesto, Principios confucianos gobernar cómo cada persona está sujeta a obligaciones para con los demás está en el corazón de la cosmovisión china.
Piedad filial y jerarquía confuciana
La obligación central del confucianismo es la Piedad filial (孝顺 xiàoshùn). Quizás traducido con mayor precisión como "subordinación filial", depende de la virtud de obedecer a los padres y mayores. De hecho, los chinos principio relaciones humanas (padre-hijo, esposo-esposa, gobernante-sujeto) surgen de esta relación central entre padres e hijos.
La jerarquía confuciana enfatiza la importancia de las familias gobernadas armoniosamente por ancianos patriarcas benevolentes. Estas familias sirvieron tradicionalmente como base para cualquier otra relación social y política.
De hecho, la gente juzga todos los aspectos del mundo, o 天下 (tianxià), por si se ajustaba o violaba estos principios familiares. Los miembros de la antigua sociedad china también utilizaron los principios confucianos para decidir qué era correcto o incorrecto, virtuoso o inmoral, justo o injusto, bello o feo, valiente o cobarde.
Estrechos lazos familiares
Durante miles de años, dos factores clave fomentaron lazos familiares extremadamente estrechos. Uno era el sistema de hogares colectivos chino, que integraba a diferentes parejas casadas en la misma familia. La otra era la costumbre de que varias generaciones vivieran bajo el mismo techo. Debido a esta práctica, los primos crecieron juntos como hermanos. De hecho, la gente consideraba a los niños principalmente como miembros del mismo grupo de edad o generación más que como descendientes de padres particulares.
Los niños de estos hogares aprendieron a navegar y explorar el mundo bajo la atenta mirada de muchos miembros mayores de la familia. Las fuertes demandas de la vida económica rural basada en la agricultura presionaron aún más a estas familias extendidas hacia unidades cooperativas estrechas.
Linajes, linajes y clanes
La cultura china pone un gran énfasis en la familia y en la reverencia por los antepasados. Esto se demuestra por las muchas formas en que uno puede expresar su relación con sus parientes, tanto vivos como muertos.
Linajes
Una organización de linaje es un grupo de descendientes que se han organizado colectivamente con el propósito de registrar su genealogía y adorar o conmemorar ritualmente a sus antepasados. El tamaño y alcance de las organizaciones de linaje varía enormemente y, a menudo, depende de la riqueza y el prestigio de los miembros individuales.
Los linajes ricos a veces poseen colectivamente un salón ancestral o santuario. Allí, los descendientes pueden venir a adorar a los antepasados y consultar tabletas espirituales. Algunas organizaciones de linaje bien dotadas otorgan becas y participan en obras de caridad. Algunos incluso actúan como bancos de emergencia donde los miembros pueden obtener acceso a préstamos durante tiempos de inestabilidad financiera.
Algunas organizaciones de linaje más pobre simplemente tienen un lugar, a veces en una habitación designada de un hogar ancestral, para honrar a los antepasados en días festivos importantes (como Día de Limpieza de Tumbas or Festival fantasma). Las ceremonias para honrar a los antepasados generalmente implican hacer ofrendas simbólicas de alimentos, quemar papel de Joss y encendiendo incienso aromático.
Líneas de descenso
Una línea de descendencia consta de todos los padres e hijos en el árbol genealógico de uno. Se remonta al principio de los tiempos, comenzando por el primer padre que fundó la línea. Mientras uno continúe produciendo herederos varones, la línea de descendencia continuará indefinidamente.
Si uno no tiene un hijo, es posible que una línea se extinga. La sociedad confuciana consideraba que no tener un heredero varón era una de las peores cosas imaginables. Esto se debía a que también significaba, en la tradición china, que nadie podía hacer sacrificios a los antepasados o mantener el salón ancestral.
Clanes o asociaciones del mismo apellido
Las asociaciones de clanes y del mismo apellido, ya sea en China o en el extranjero, son coaliciones más amplias y flexibles de individuos que comparten un antepasado. Los miembros de estos grupos generalmente carecen de una comprensión clara de los detalles de su relación de ascendencia colectiva. En ausencia de registros claros, compartir el mismo apellido es una parte importante de estos grupos.
Estas “asociaciones del mismo apellido” (同姓 会 tóngxìnghuì) a menudo sirvieron, y continúan sirviendo, como fuentes de ayuda mutua y protección mutua. Todavía se adora al antepasado colectivo. Sin embargo, la ausencia de registros confiables como tablillas espirituales u otras genealogías dificulta la práctica de muchos rituales tradicionales.
Palabras de familia
La importancia de la familia también se puede detectar a través del lenguaje. Considere, por ejemplo, la existencia de muchos palabras chinas relacionadas con la familia que contienen el carácter 家 (jiā):
- 大家 (dàjiā); todos (literalmente "gran familia")
- 国家 (guójiā); país (literalmente "familia nacional")
- 家具 (jiājù,); muebles (literalmente "familia nacional" o "herramienta del hogar")
La familia nuclear occidental está formada por un padre y una madre que crían a sus hijos. La familia extendida tradicional china, por el contrario, está formada por abuelos, tías solteras, tíos, hijos casados, nietos y bisnietos. Esta forma de vida produjo un vocabulario asombrosamente rico para definir, diferenciar y describir las relaciones entre los miembros de la familia.
El diccionario más antiguo conocido del idioma chino, el Erh-ya (尔雅 Ěryǎ), contiene 2,000 términos asombrosos para las relaciones familiares. Debido a la rápida contracción de la familia como consecuencia de la política del hijo único (1979-2015), muchas de estas palabras han caído en desuso. Sin embargo, el chino contemporáneo todavía emplea docenas de palabras de relación únicas, muchas de las cuales no existen en los idiomas occidentales. Por ejemplo:
- 表哥 (biǎogē); primo mayor
- 弟媳 (dìxí); esposa del hermano menor
- 姨父 (yífu); el marido de la hermana de la madre
Hombres y mujeres
Como era de esperar, la relación entre hombres y mujeres en China ha cambiado mucho a lo largo de los años.
Roles de género tradicionales
El papel tradicional de los hombres en la familia era el de proveedor, mantenedor y protector. Históricamente, los confucianos y Taoísta Las costumbres, las creencias culturales patriarcales y la exclusión de la mujer de las esferas económica y educativa se combinaron para elevar la importancia de los hombres y minimizar la importancia de las mujeres. Este fenómeno se conoce como 重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ en chino.
A lo largo de gran parte de la historia china, las mujeres fueron vistas principalmente a la luz de su capacidad para producir herederos varones que mantendrían la línea de descendencia, complaciendo así a los antepasados. De hecho, el término para “bueno” en chino es 好 (hǎo), que es el carácter femenino (女 nǚ) junto al carácter masculino (子 zi).
Esta creencia en la inferioridad de las mujeres en comparación con los hombres es la fuente de varios dichos que todavía se usan hoy en día, como 男尊女卑 (nánzūn-nǚbēi). Traducido literalmente, este dicho dice "los hombres están altos, las mujeres bajos". Significa "las mujeres son inferiores a los hombres".
Cuando no estaba embarazada o dando a luz, la sociedad confuciana esperaba que las mujeres concentraran sus energías en la vida familiar y la crianza de los hijos. La doctrina confuciana del Tres obediencias y cuatro virtudes (三 从 四德 Sāncóng Sìdé) estableció reglas estrictas para las mujeres. Mientras estaban en casa, la sociedad esperaba que las mujeres siguieran a sus padres. Al casarse, los confucianos esperaban que las mujeres siguieran a sus maridos y, después del matrimonio, a sus hijos.
La gente contemporánea se refirió a esta costumbre con el siguiente dicho: 在家 从 父, 出家 从 夫, 婚后 从 子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).
En todos los ámbitos y en todas las etapas de la vida, la sociedad confuciana exigía que las mujeres permitieran que sus homólogos masculinos (padres, maridos e hijos) asumieran la responsabilidad de la mayoría de los aspectos de sus vidas. A pesar de estas estrictas normas confucianas, en la práctica muchas mujeres tomaron posiciones de poder. Uno, Wu Zetian, incluso asumió la posición más poderosa del país, convirtiéndose en emperador por derecho propio.
Roles de género en la China actual
La montaña rusa de China del siglo XX rompió muchos de estos patrones históricos y reformó radicalmente muchos otros. Si bien existen enormes diferencias entre las condiciones en las áreas urbanas y rurales, desde 20 las mujeres chinas en su conjunto se han vuelto mucho más educadas, independientes e integradas en la fuerza laboral (aunque todavía están sustancialmente subrepresentado en lo que respecta a puestos de liderazgo empresarial y político).
La sociedad china del siglo XXI sigue cambiando y transformándose. Las megaciudades de China están produciendo rápidamente sus propias expectativas actualizadas para hombres y mujeres, mientras que la afluencia de decenas de millones de trabajadores migrantes de áreas rurales a menudo refuerza modelos de relación más antiguos.
Como es el caso de todas las naciones, pero quizás más en China debido a la extensión y continuidad de su historia, la modernidad y la tradición aún tienen que lograr un equilibrio estable; sigue siendo un toma y daca entre el pasado y el presente. Las mujeres continúan asumiendo posiciones de poder sin precedentes. Sin embargo, al mismo tiempo, las creencias tradicionales continúan influyendo en las opciones y oportunidades disponibles y no disponibles.
Proverbios chinos y modismos sobre la familia
Los proverbios y modismos a continuación reflejan la centralidad histórica de la familia en la vida cultural china, y también indican cuán multidimensional es esta noción.
Algunos dichos, en particular los que expresan intimidad y apoyo a las relaciones familiares, encontrarán un lugar en los corazones de los lectores modernos. Otros proverbios y modismos, en particular los relacionados con la difícil situación de la mujer y las condiciones del matrimonio, tal vez incomoden al lector moderno.
La historia es a veces maravillosa, a veces terrible y siempre complicada, y la historia de China no es diferente. Estos proverbios y modismos registran la evolución de las actitudes de China hacia la familia.
Proverbios chinos y modismos sobre la familia: relaciones familiares
国 无二 君 , 家 无二 主 (guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ)
Un estado no puede tener dos monarcas o una familia con dos jefes.
前人 栽树 , 后人 乘凉 (qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng)
Los predecesores plantan el árbol, los descendientes se refrescan a la sombra.
树 高 千丈 , 落叶 归 根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)
Un árbol puede crecer 10 mil pies de altura, pero sus hojas siempre caerán hacia las raíces.
Nota: Este proverbio se usaba a menudo en situaciones en las que alguien había sido exiliado o había viajado durante largos años. Se usaba para significar que aunque una persona pudiera vivir muchos años fuera de casa, eventualmente regresaría a su tierra natal.
虎 父 虎子 (hǔfùhǔzǐ)
Si el padre es un tigre, entonces el hijo también será un tigre.
Nota: Este es un proverbio chino que equivale a dichos occidentales como "como padre como hijo" o "la manzana no cae lejos del árbol".
姥姥 家 的 狗 , 吃完 了 就走 (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)
El perro de la abuela se va tan pronto como termina de comer.
Nota: Los abuelos suelen utilizar este proverbio cuando hablan en broma sobre las visitas de sus nietos.
当 麻烦 来临 , 家人 会 给予 你 支持 (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)
En tiempos difíciles, es su familia la que lo apoya.
Proverbios y modismos chinos sobre la familia: propiedades y secretos
家 有 敝 帚 , 享 之 千金 (jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)
Agradezca una escoba mala como si fuera mil onzas de oro.
Nota: Este proverbio sugiere que incluso si algo tiene poco valor, si es su propiedad, debe valorarlo.
家家 有 本 难 念 的 经 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)
Hay un esqueleto en cada casa.
Proverbios y modismos chinos sobre la familia: matrimonio
出门 看 天色 , 进门 看 脸色 (chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè)
Cuando salga, observe el color del cielo, cuando entre, observe las expresiones faciales (de los miembros de su familia).
Nota: Este fue un consejo proverbial que se les dio a las mujeres recién casadas.
儿 多 母 苦 , 盐 多 菜 苦 (erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ)
Así como demasiada sal hace que la comida sepa mal, demasiados niños dificultan la vida de una madre.
嫁 鸡 随 鸡 , 嫁 狗 随 狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)
Cásate con un pollo, sigue a un pollo; casarse con un perro, seguir a un perro.
Nota: Este proverbio, y el que sigue, demuestran el enfoque lúdico y estratégico que muchas mujeres chinas adoptaron para superar su relativa impotencia en lo que respecta al matrimonio.
家 寒 嫁 汉 , 穿衣 吃饭 (jiāhánjiàhan, chuanyichifàn)
Si la casa está fría, cásate con un hombre, tendrás ropa para ponerte y arroz para comer.
¿Quieres aprender aún más sobre los proverbios chinos y el idioma chino? Averiguar como CLILas opciones del programa pueden mejorar enormemente mejorar su comprensión del idioma y la cultura chinosy consulte este artículo sobre Anatomía de los caracteres chinos! Esperamos darle la bienvenida a Guilin.
Vocabulario, modismos y refranes chinos sobre la familia
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
孝顺 | xiàoshùn | fillial piety |
天下 | tiānxià | land under heaven; the world or China |
同姓会 | tóngxìnghuì | same-surname association |
家 | jiā | home |
大家 | dàjiā | everyone |
国家 | guójiā | country; nation |
家具 | jiājù | furniture |
表哥 | biǎogē | older male cousin; older male cousin on the female side |
妗子 | jìnzi | mother's brother's wife |
姨父 | yífu | mother's sister's husband |
男尊女卑 | nánzūn, nǚbēi | women are inferior to men |
三从四德 | Sāncóng Sìdé | three obediences and four virtues (Confucian code of ethics for women) |
国无二君,家无二主 | guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ | A state cannot have two monarchs or a family two heads. |
出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | When you go out, observe the color of the sky, when you come in, observe the facial expressions (of your family members). |
前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | The predecessors plant the tree, the descendents cool off in the shade. |
树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | A tree can grow 10 thousand feet tall but its leaves will always fall back to the roots. |
儿多母苦,盐多菜苦 | erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Just as too much salt makes food taste bad, too many children make a mother’s life hard. |
虎父虎子 | hǔfùhǔzǐ | If the father is a tiger, then the son will also be a tiger. |
姥姥家的狗,吃完了就走 | lǎolao jiā de gǒu chīwánle jiù zǒu | Grandma’s dog leaves as soon as it’s finished eating. |
家有敝帚,享之千金 | jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn | Be thankful for a bad broom as if it were a thousand ounces of gold. |
家家有本难念的经 | jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ | There is a skeleton in every house. |
当麻烦来临,家人会给予你支持 | dàng máfan láilín , jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí | During difficult times, it's your family that supports you. |
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu | Marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog. |
家寒嫁汉,穿衣吃饭 | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | If the house is cold then marry a man, you'll have clothes to wear and rice to eat. |
Hugo trabajó durante dos años en la provincia china de Guizhou como consultor educativo y embajador cultural del Cuerpo de Paz de Estados Unidos. Le gusta llenar sus estantes con libros que nunca leerá, comer en la calle 豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō) y acampar. Hugo habla afrikáans con fluidez, conversa en chino y escribe con precisión en francés.