Introduction aux caractères chinois traditionnels

Si vous avez appris les caractères chinois en Chine continentale, vous serez peut-être surpris de constater que vous ne pouvez pas comprendre la plupart des textes que vous voyez lorsque vous voyagez à Taïwan ou à Hong Kong.

Il n'y a rien qui cloche avec tes yeux. Les caractères chinois simplifiés que les gens utilisent en Chine continentale et les caractères chinois traditionnels que vous avez vus dans la plupart des autres régions du monde sont en effet différents.

Lisez la suite pour comprendre quelles sont ces différences, comment elles sont apparues et quel système d'écriture vous devriez apprendre.

L'un des caractères chinois traditionnels les plus compliqués

Flexible Scheduling, Affordable Pricing ✈️ ⛩️
Enroll in our Chinese language school in Guilin, China and learn Chinese through guided conversation and daily practice. Progress with your dedicated team of Chinese teachers online or in person.

Learn Chinese with CLI

CLI is a center for Chinese language and cultural studies in Guilin, China.
Learn Сhinese in China

Chinois traditionnel et simplifié : quelle est la différence ?

Tout d'abord, quand on parle de chinois « traditionnel » et « simplifié », on parle de langue écrite. Ils ne font pas référence à la langue parlée ou « vernaculaire ».

La Chine moderne a de nombreux dialectes parlés, mais la langue chinoise n'est pas phonétique comme la plupart des autres langues modernes. En fait, les gens en Chine continentale écrivent aujourd'hui les caractères chinois de la même manière, quel que soit le dialecte chinois qu'ils parlent.

Cela signifie que les locuteurs de n'importe lequel des centaines de dialectes chinois, souvent inintelligibles entre eux, peuvent écrire ce qu'ils disent en caractères simplifiés ou traditionnels. En effet, « traditionnel » et « simplifié » renvoient à la langue écrite et non à la langue parlée.

une ancienne monnaie chinoise

Les étudiants qui n'étudient que le chinois simplifié sont souvent incapables de lire les inscriptions chinoises anciennes.

Taïwan et Hong Kong utilisent-ils des caractères traditionnels ?

Officiellement à partir des années 1950, le gouvernement et les citoyens de Chine continentale utilisent des caractères chinois simplifiés. Cependant, les habitants de Taïwan et de Hong Kong ont continué à utiliser le système traditionnel. La plupart des immigrants de Chine continentale qui sont partis avant les réformes utilisent encore des caractères chinois traditionnels. C'est pourquoi les habitants des villes chinoises du monde entier utilisent toujours le chinois traditionnel.

pierre sculptée de caractères chinois

Caractères chinois traditionnels sculptés dans la pierre.

Caractères simplifiés (简体) et traditionnels (繁体)

Le « chinois traditionnel » est aussi appelé « chinois non simplifié ». En mandarin, les gens appellent les caractères chinois traditionnels 繁体字 (écrit fántǐzì en pnyīn). « Chinois traditionnel » fait référence à un texte chinois écrit en utilisant des caractères chinois traditionnels.

Dans les années 1950, le gouvernement communiste de Chine continentale a commencé à réformer le système d'écriture en simplifiant les caractères chinois. Le but de ces réformes était de réduire l'analphabétisme en facilitant l'apprentissage des caractères chinois.

Le processus de simplification a réduit le nombre de traits nécessaires pour écrire chaque caractère. Cela était censé rendre les caractères plus faciles à apprendre et plus rapides et plus faciles à écrire. Les caractères produits par le processus de simplification sont appelés caractères simplifiés, ou 简体字 (jiǎntǐzì).

Regardons quelques exemples pour comprendre les différences entre les caractères chinois simplifiés et traditionnels.

Exemple de caractère 1 : 愛

Beaucoup de gens citent le personnage pour "amour" comme un exemple de personnage qui a un peu changé (mais pas trop). Sa forme chinoise simplifiée est 爱 (ài) tandis que sa forme traditionnelle est 愛.

Ces deux personnages se ressemblent à première vue. Cependant, si nous examinons leurs versions agrandies côte à côte, nous pouvons clairement voir les différences :

Traditionnel simplifié

La plus grande différence est que le caractère traditionnel à droite inclut le caractère chinois pour « cœur » (心, ou xīn), alors que la version simplifiée à gauche ne le fait pas. « 心 » apparaît souvent dans les caractères associés aux émotions, ce qui explique pourquoi il est présent dans « amour ».

Les partisans de l'utilisation continue des caractères traditionnels citent souvent 爱 comme exemple. Ils croient que la présence du cœur radical dans la version traditionnelle montre la valeur historique et culturelle durable des personnages traditionnels.

(Voir la section ci-dessous sur le débat sur l'opportunité d'enseigner les caractères traditionnels ou simplifiés.)

étudiant et professeur étudiant le chinois

Étudiant écrivant sur un tableau blanc

Apprendre à écrire des caractères chinois peut être un défi.

De nombreux élèves préfèrent écrire des caractères simplifiés car il y a moins de traits. Il est vrai que les éléments pictographiques que contiennent de nombreux caractères chinois traditionnels font souvent allusion à leur signification ou à leur origine. Certains élèves trouvent que ces éléments facilitent la mémorisation des caractères.

Exemple de caractère 2 : 電

Un autre exemple de la différence entre les caractères simplifiés et traditionnels est le caractère de l'électricité, ou 电 en chinois simplifié.

Traditionnel simplifié

Dans cet exemple, le caractère chinois traditionnel sur la droite contient 雨 (yǔ), le caractère chinois pour la pluie.雨 est cependant manifestement absent dans la version simplifiée de gauche. Le mot traditionnel pour l'électricité contient le caractère de la pluie parce que les gens associaient l'électricité aux orages dans les temps anciens.

Exemple de caractère 3 : 開

« Open », ou 开 (kāi) en chinois simplifié, est un autre exemple intéressant :

Traditionnel simplifié

Encore une fois, il est facile de voir comment les réformateurs ont simplifié ce personnage. Le caractère traditionnel à droite contient le caractère traditionnel pour « porte » (門), ou 门 (mén) en chinois simplifié. Cela a du sens, car les portes sont des choses que les gens ouvrent fréquemment. Dans la version simplifiée de gauche, le caractère traditionnel de la porte a cependant disparu. Seule la partie centrale plus facile à écrire reste.

professeur de chinois en costume traditionnel chinois debout devant un fond jaune tourné vers l'avant avec un langage promotionnel superposé

Exemple de caractère 4 : 書

Les réformateurs avaient plus de méthodes pour simplifier les caractères traditionnels que de simplement supprimer certaines parties. Un exemple de caractère qu'ils ont simplifié de manière moins directe est le caractère de "livre". Le caractère simplifié pour "livre" est 书 (shū).

Traditionnel simplifié

Comme vous pouvez le voir, la forme traditionnelle du caractère de droite ne contient aucune partie qui ressemble à celle simplifiée de gauche.

Pour l'œil non averti, ces deux versions du "livre" semblent plus ou moins indépendantes. Regardez attentivement, cependant, et vous remarquerez peut-être qu'il y a quelque chose de similaire dans leurs formes générales. C'est parce que la version simplifiée est basée sur la façon dont les calligraphes écrivent la version traditionnelle en utilisant 草书 (cǎoshū), une ancienne écriture cursive.

La version cursive du caractère traditionnel 書 ressemble beaucoup au moderne 书. Ce fait explique l'origine de cette simplification.

un étudiant et un enseignant regardant les caractères chinois traditionnels sur la nourriture au magasin

Les liens entre les caractères traditionnels et leurs équivalents simplifiés ne sont pas toujours évidents.

Radicaux chinois

Malheureusement, les caractères traditionnels sont souvent difficiles à apprendre, en particulier pour les étudiants qui ont commencé à apprendre des caractères simplifiés. En effet, les réformateurs ont utilisé une grande variété de méthodes différentes pour simplifier les caractères traditionnels.

Heureusement, les réformateurs suivaient généralement certaines règles générales lors de la simplification des radicaux communs. Par exemple, les caractères chinois traditionnels contiennent fréquemment le radical 車. Heureusement, les réformateurs ont presque toujours écrit ce caractère sous la forme 车 (chē, qui signifie « véhicule » en anglais) dans la version simplifiée des caractères chinois.

Malheureusement, cependant, il n'existe aucun moyen infaillible de dire à quoi ressemblait autrefois un personnage simplifié. Il n'est pas non plus possible d'être complètement sûr de ce qu'est la version simplifiée d'un personnage traditionnel en regardant simplement le personnage traditionnel d'origine.

Heureusement pour les étudiants qui ont commencé à apprendre les caractères simplifiés, les réformateurs n'ont pas simplifié tous les caractères chinois. En fait, certains personnages n'ont pas changé du tout. Dans de nombreux cas, les réformateurs ont estimé qu'aucun changement n'était nécessaire. C'était généralement parce que les caractères en question avaient déjà relativement peu de traits, ce qui les rendait simples à écrire.

传承字 (chuánchéngzì) ou "caractères inchangés" sont des caractères qui n'ont pas changé. Leur existence explique pourquoi les étudiants qui n'ont étudié que les caractères chinois simplifiés peuvent comprendre certains, mais pas tous, les caractères d'un journal taïwanais, par exemple.

Faites défiler jusqu'à la fin de cet article pour voir un tableau des 100 caractères chinois simplifiés et traditionnels les plus courants. Ceux qui sont les mêmes dans les colonnes « simplifiée » et « traditionnelle » sont 传承字 (chuánchéngzì).

Traditionnel vs simplifié : un débat houleux

Récemment, la question de savoir si les enseignants américains devraient enseigner l'écriture chinoise traditionnelle ou simplifiée est devenue le sujet d'un débat houleux et souvent politiquement chargé.

De nombreux enseignants et administrateurs scolaires plus âgés de Taïwan ou de Hong Kong plaident avec passion pour continuer à enseigner les caractères traditionnels. Ils croient que ces personnages possèdent une grande valeur historique et culturelle.

Cependant, de nombreux responsables scolaires, étudiants et parents de Chine continentale sont tout aussi passionnés par l'enseignement des caractères simplifiés. Ces personnes soutiennent que les caractères simplifiés sont plus faciles et plus pratiques étant donné le poids économique croissant de la Chine continentale.

Malheureusement pour ceux du camp chinois traditionnel, l'enseignement des caractères chinois simplifiés devient de plus en plus courant aux États-Unis.

En 2007, une enquête de l'Association de langue chinoise des écoles secondaires et élémentaires a révélé que près de 50 % des écoles n'enseignaient que des caractères simplifiés. À cette époque, 11% des écoles n'enseignaient que le traditionnel et le reste enseignait un mélange des deux.

En 1994, en revanche, 40 % des écoles enseignaient les caractères traditionnels alors que seulement 17 % enseignaient simplifié. La popularité de l'enseignement des caractères simplifiés n'a augmenté que ces dernières années.

un mur d'avis de location écrits en caractères chinois simplifiés

Il est rare de voir des caractères chinois traditionnels en Chine continentale aujourd'hui.

Quel script dois-je apprendre, traditionnel ou simplifié ?

L'écriture chinoise que vous apprenez dépend vraiment de l'endroit où vous prévoyez de passer la plupart de votre temps. Vous devez également réfléchir à la manière dont vous souhaitez utiliser vos compétences en chinois. Si vous envisagez de travailler en Chine continentale, il est probable qu'apprendre le chinois simplifié vous suffira.

Gardez cependant à l'esprit que les gens en Chine continentale utilisent encore certains caractères traditionnels dans certains contextes. Par exemple, les gens écrivent parfois les noms d'universités, de librairies, de bâtiments historiques ou de lieux importants en utilisant des caractères traditionnels.

De plus, les propriétaires d'entreprise et les annonceurs utilisent parfois des caractères traditionnels dans les publicités. Ils estiment qu'associer leurs produits à ces symboles de l'histoire et de la culture anciennes les rend plus fiables. Cela dit, cependant, la plupart des personnes qui envisagent de vivre et de travailler sur le continent trouvent que la connaissance des caractères simplifiés est suffisante pour leurs besoins.

Apprendre les caractères traditionnels peut être un bon choix si vous envisagez de travailler à Taïwan ou à Hong Kong. Les apprendre serait également bénéfique si vous envisagez de devenir un universitaire spécialisé dans l'histoire ou la littérature chinoise pré-moderne. En effet, cela vous permettrait de reconnaître les caractères originaux utilisés dans les textes chinois classiques (voir la section suivante pour plus d'informations sur la relation chinois classique-chinois traditionnel).

Le chinois traditionnel est-il le même que le chinois classique ?

Contrairement à ce que certains pourraient penser, les caractères traditionnels 繁体字 (fántǐzì) et chinois classique 文言文 (wényánwén) ne sont pas les mêmes. Comme expliqué ci-dessus, les termes « traditionnel » et « simplifié » font référence à la façon dont les caractères chinois sont écrits.

Les caractères chinois traditionnels et simplifiés peuvent être utilisés pour écrire le chinois vernaculaire moderne. Quels que soient les caractères que l'on utilise, les mots et grammaire restera le même. La seule chose qui change est la forme des personnages individuels.

Chinois classique, d'autre part, se réfère au chinois littéraire formel. Les écrivains et les intellectuels ont utilisé le chinois littéraire depuis l'Antiquité jusqu'au début du 20e siècle. Le chinois écrit moderne est basé sur la langue parlée moderne. Le chinois classique, cependant, est très différent de toutes les formes de chinois que les gens parlent aujourd'hui. C'est un langage écrit formel que les écrivains modernes n'utilisent presque jamais.

Cependant, des vestiges du chinois classique sont encore utilisés aujourd'hui. Si vous avez déjà étudié expressions idiomatiques chinoises comme 成语 (chéngyǔ), vous connaissez déjà un peu le chinois classique. De nombreux chéngyǔ que les gens utilisent occasionnellement dans le langage courant proviennent d'œuvres chinoises classiques.

Les éditeurs modernes peuvent présenter des œuvres littéraires chinoises classiques aux lecteurs modernes en caractères traditionnels ou simplifiés. Étant donné que les caractères simplifiés sont plus faciles à reconnaître pour les Chinois continentaux d'aujourd'hui, de nombreux manuels les utilisent pour présenter des œuvres littéraires classiques. Ceci est fait malgré le fait que les auteurs des œuvres originales les ont écrites en utilisant à la fois des caractères traditionnels 繁体字 (fántǐzì) et des caractères inchangés 传承字 (chuánchéngzì).

Si vous souhaitez en savoir plus sur le chinois classique, consultez la discussion de Tom Mazanec sur Comment et pourquoi apprendre le chinois.

Nouvelles perspectives d'une ancienne tradition

Après avoir lu cet article, vous devriez mieux comprendre les différences entre les caractères chinois simplifiés et traditionnels. Les étudiants qui ont commencé à étudier les caractères simplifiés trouvent souvent l'apprentissage des caractères traditionnels difficile. Apprendre au moins quelques personnages traditionnels en vaut toujours la peine. L'étude de cette ancienne forme d'écriture peut vous donner un nouvel aperçu de l'évolution historique de la langue chinoise.

Si vous souhaitez approfondir votre recherche, consultez le tableau ci-dessous. Il montre la différence entre les caractères chinois traditionnels 繁体字 (fántǐzì), les caractères chinois simplifiés 简体字 (jiǎntǐzì) et les caractères inchangés 传承字 (chuánchéngzì). Le tableau est une version modifiée de CLIla liste des 100 caractères chinois les plus courants, qui est basé sur le travail du linguiste Jun Da.

Les 100 caractères traditionnels les plus courants et leurs équivalents simplifiés

(Si vous regardez sur votre téléphone portable, nous vous recommandons de tourner votre appareil horizontalement.)

SimplifiedTraditionalpīnyīnEnglish
de(possessive particle), of / really and truly / aim, clear
yī / yì /yíone / single / a(n)
shìis, are, am, yes to be
(negative prefix) no, not
le/liǎo(modal particle intensifying preceding clause), (past tense marker) / to know, to understand, to know
rénman, person, people
I, me, myself
zài(located) at, in, exist
yǒuto have, there is, there are, to exist, to be
he, him
zhèthis/ these
wéi / wèiact as, take…to be, to be, to do, to serve as, to become / because of, for, to
zhīhim, her, it
big, huge, large, major, great, wide, deep, oldest, eldest / doctor
láito come
to use, take, according to, because of, in order to
(a measure word), individual
zhōngwithin, among, in, middle, center, while (doing something), during
shàngabove, on, over, top, (go) up, last, previous
men(plural marker for pronouns and a few animate nouns)
dàoto (a place), until (a time), up to, to go, to arrive
shuōto speak, to say
guócountry, state, nation
hé / huòand, together, with, peace / harmony
de / dì-ly / earth, ground, field, place, land
too, also, as well
child, son
shítime, when, hour, period, season
dàodirection, way, method, road, path, principle, truth, reason, skill, method, Tao (of Taoism), a measure word, to say, to speak, to talk
chūto go out, to come out, to occur, to produce, to go beyond, to rise, to put forth, to occur, to happen
érand, as well as, but (not), yet (not), (shows causal relation), (shows change of state), (shows contrast)
yào / yāovital, to want, to be going to, must / demand, ask, request
於 or 于at, in, in regard to
jiùat once, then, right away, only, just
xiàbelow, under, (go) down, next (as opposed to previous/last)
dé / de / děiobtain, get, gain, to have to, must, ought to, to need to
can, may, able to, certain(ly), (particle used for emphasis)
you
niányear
shēngto be born, to give birth, life, to grow
from, self, oneself, since
huìcan, able, meet, meeting, society, union, party
that,those
hòuback, behind, rear, afterwards, after, later
néngcan, may, capable, energy, able
duìcouple, pair, to be opposite, to oppose, to face, for, to, correct (answer), to answer, to reply, to direct (towards something), right
zhe/zhuó/zhāo/zháoverb particle marking a continuing progress/state
shìmatter, thing, item, work, affair
his, her, its, theirs, that, such, it (refers to something preceding it)
裏 or 裡within, inside
suǒactually,place
to go, to leave, to depart
háng / xínga row, profession, professional / all right, capable, competent, okay, to go, to do, to travel, temporary, to walk, to go, will do / behavior, conduct
guò(past tense marker), to cross, to go over, to pass (time), to live, to get along, (surname)
jiāhome, family, a person engaged in a certain art or profession
shíten
yòngto use
發 (to send); 髮 (hair)fā/fàto send out, to show (one‘s feeling), to issue, to develop / hair
tiānday, sky, heaven
as (if), such as
ráncorrect, right, so, thus, like this, -ly
zuòto regard as, to take (somebody) for, to do, to make
fāngsquare, quadrilateral, direction, just
chéngfinish, complete, accomplish, become, turn into, win, succeed
zhě-ist, -er (person), person (who does something)
duōmany, much, a lot of, numerous, multi-
day, sun, date, day of the month
dōuall, both (if two things are involved), entirely (due to)each, even, already
sānthree
xiǎosmall, tiny, few, young
jūnarmy, military, arms
èrtwo
-less, not to have, no, none, not, to lack, un-
tónglike, same, similar, together, alike, with
me(interrog. suff.)
jīngclassics, sacred book, pass through, to undergo, scripture
law, method, way, Buddhist teaching
dāng / dàngto be, to act as, manage, withstand, when, during, ought, should, match equally, equal, same, obstruct, just at (a time or place), on the spot, right, just at / at or in the very same…, to pawn, suitable, adequate, fitting, proper, replace, represent
qǐ:to rise, to raise, to get up
yú / yǔ / yù(interrog. part.) / and, to give, together with / take part in
hǎo / hàogood, well / be fond of
kān / kànto look after, to take care of, to watch, to guard / it depends, think, to see, to look at
xuélearn, study, science, -ology
jìnadvance, enter, to come in
zhǒng / zhòngkind, type, race (of people), seed, type / to grow, to plant
jiāng / jiàng(will, shall, future tense), ready, prepared, to get, to use / a general
hái / huánalso, in addition, more, still, else, still, yet, (not) yet / (surname), pay back, return
fēn / fènto divide, minute, (a measure word), (a unit of length = 0.33centimeter) / part
this, these
xīnheart, mind
qiánbefore, in front, ago, former, previous, earlier, front
miànface, side, surface, aspect, top, face, flour, noodles
yòu(once) again, also, both… and…, again
dìngto set, to fix, to determine, to decide, to order
jiàn / xiànto see, to meet, to appear (to be something), to interview / appear
zhī/zhǐonly, just, but, measure word for one of a pair
zhǔto own, to host, master, lord, primary
méi/mò(negative prefix for verbs), have not, not / sink, disappear
gōngjust, honorable (designation), public, common
cóngfrom, since,obey, observe, follow
Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Continuer l'exploration

Apprendre le chinois en Chine
Apprendre le chinois en Chine et rejoindre le CLI communauté!
Basé dans la ville pittoresque de Guilin, en Chine, CLI est un centre leader pour la langue chinoise et les études culturelles.