了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?
我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!
不久,一位女士走过来,笑着问« 你是Brian吗? »
她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如
那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。
虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。
天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!
"可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。
»
我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。
吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"
"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。
从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
Vous avez peut-être entendu dire qu'il y a pas de conjugaison de verbes en chinois. Si tel est le cas, alors, comment utilisez-vous le mandarin pour parler de choses qui se sont produites dans le passé ? le particule d'aspect 过 (guò) est une partie de la réponse à cette question.
过 (guo) est utilisé pour parler de quelque chose que vous avez fait ou vécu auparavant. Pour l'utiliser, utilisez la structure suivante :
Sujet + Verbe + 过 + Objet
Par exemple :
je vaisPasserFrance.
Wǒ qùguo Fǎguó.
Je suis déjà allé en France.
Dans l'exemple ci-dessus, 过 (guo) est utilisé pour expliquer que le locuteur est déjà allé en France. Notez que la phrase ne nous renseigne pas sur le moment exact où le locuteur s'est rendu en France, ni sur le nombre de fois où le locuteur a fait le voyage. Tout ce que nous savons de la phrase, c'est que l'orateur a fait l'expérience d'aller en France au moins une fois à un moment donné dans le passé.
Alors que la phrase anglaise ci-dessus contient les verbes conjugués « have » et « been » ainsi que le mot « before », tous ces différents éléments ne sont pas nécessaires en chinois.过 (guo) a le même objectif que ces trois mots anglais combinés.
过 (guo) est également fréquemment utilisé dans le cadre d'une question. C'est un mot pratique à utiliser si vous voulez savoir si quelqu'un a déjà fait ou non quelque chose auparavant.
Par exemple :
tu mangesPasser中国菜吗?
Nǐ chiguo Zhōngguó cài ma?
Avez-vous déjà mangé de la nourriture chinoise auparavant ?
Dans la question ci-dessus, 过 (guo) est utilisé pour demander si vous avez déjà mangé de la nourriture chinoise.
Disons, pour les besoins de la discussion, que vous n'avez jamais mangé de nourriture chinoise. Eh bien, vous devrez savoir comment utiliser 过 (guo) à la négative. Pour ce faire, utilisez la structure suivante :
Sujet + 没 + Verbe + 过 + Objet
Par exemple :
我没有吃Passer中国菜。
Wǒ méiyǒu chīguo Zhōngguó cài.
Je n'ai jamais mangé de nourriture chinoise.
Dans la phrase ci-dessus, 过 (guo) peut être traduit par "jamais" et est utilisé pour expliquer que le locuteur n'a jamais eu l'expérience en question, à savoir manger de la nourriture chinoise.
Regardons un autre exemple:
我没有离开PasserAccueil.
Wǒ méiyǒu líkāiguo jiā.
Je n'ai jamais quitté la maison auparavant.
Dans la phrase ci-dessus, 过 (guo) est utilisé pour expliquer que l'orateur n'a jamais eu l'expérience de quitter la maison auparavant.
Il y a de fortes chances que vous sachiez déjà qu'il y a deux mots qui sont utilisés pour nier une phrase en mandarin : 没 (méi) et 不 (bù). Notez que lorsque vous parlez par la négative d'expériences passées avec 过 (guo), vous devez toujours utiliser 没 (méi) et non 不 (bù). Les deux ne sont pas interchangeables.
虽然...但是 (suīrán…dànshì) est un modèle grammatical très utile et courant en chinois mandarin. Il est similaire à "bien que" ou "même si" en anglais.
Comme en anglais, il est généralement utilisé dans le cadre de phrases composées d'au moins deux clauses dans lesquelles la première clause introduit une situation et la deuxième clause exprime quelque chose qui est en quelque sorte contradictoire ou apparemment en conflit avec la première clause.
Lorsque vous écrivez des phrases avec le mot "bien que" en anglais, la deuxième clause n'a pas besoin de commencer par "mais". En chinois, cependant, la deuxième clause dans les phrases qui comportent 虽然 (suīrán) doit être introduite avec 但是 (dànshì; mais). Il est important de prêter attention à cette différence majeure entre l'anglais et le chinois.
Notez que 可是 (kěshì; mais) est aussi parfois utilisé à la place de 但是 (dànshì).
Regardons un exemple pour apprendre à utiliser 虽然...但是 (suīrán…dànshì) dans une phrase :
bien que赵太太很好,mais我还是很紧张。
Suirán Zhào Tàitai hěn hǎo, dànshi wǒ háishì hěn jǐnzhāng.
Même si Mme Zhao était très gentille, je me sentais toujours nerveuse.
Dans l'exemple ci-dessus, la première partie de la phrase commence par 虽然 (suīrán) et prépare le terrain pour le reste de la phrase en introduisant le fait que Mme Zhao est très gentille.
Dans la clause suivante, 但是 (dànshì) est utilisé pour introduire un fait quelque peu contradictoire avec la situation présentée dans la première clause. Normalement, on s'attendrait à ce qu'une personne gentille mette les autres à l'aise, mais dans ce cas, l'orateur se sent toujours nerveux malgré la gentillesse de Mme Zhao.
Regardons un autre exemple:
elle étaitbien que很年轻,mais她已经有自己的公司了。
Ta suīrán hen niánqīng, dànshi tā yǐjīng yǒu zìjǐ de gōngsī le.
Bien qu'elle soit très jeune, elle a déjà sa propre entreprise.
Ici, la première clause introduit le fait que le sujet de la phrase est très jeune. Puis, dans la seconde moitié de la phrase, le fait que le sujet possède déjà sa propre entreprise est présenté comme un fait inattendu qui contraste avec le fait que le sujet est très jeune.
Notez que le 虽然 (suīrán) dans cet exemple ne vient pas au tout début de la première clause. Cet exemple montre qu'il est possible que 虽然 (suīrán) vienne soit au début de la première proposition avant le sujet, soit, comme dans ce cas, après le sujet.
Alors que la position de 虽然 (suīrán) peut être ajustée sans changer le sens de la phrase dans laquelle il est utilisé, il n'est pas possible de changer la position de 但是 (dànshì), qui doit toujours venir au début de la deuxième clause , juste après la virgule.
En chinois, les compléments de degré (程度补语 chéngdù bǔyǔ) sont utilisés pour modifier ou décrire le degré, l'étendue ou la qualité des verbes et des adjectifs. Dans ce point de grammaire, nous nous concentrerons sur l'utilisation des compléments de degré avec les verbes.
Lorsqu'ils sont utilisés avec des verbes, les compléments de degré représentent une façon de parler de la qualité de l'action décrite par les verbes. Ils sont également utilisés pour décrire à quel point les actions exprimées par les verbes ont été bien ou mal faites.
Lorsqu'ils sont utilisés après un verbe, les compléments de degré suivent ce modèle :
Sujet + Verbe + 得 + Complément Degré
Les étudiants débutants peuvent supposer que 得 (de) lui-même est le complément du diplôme, mais ce n'est pas le cas. En fait, 得 (de) est ce qu'on appelle une particule structurelle, et elle a plusieurs fonctions grammaticales différentes en chinois. Relier les verbes à leurs compléments de degré n'est qu'une de ces fonctions.
Que sont donc les compléments de diplôme ? Habituellement, ce sont des phrases descriptives le plus souvent composées à la fois d'un adverbe et d'un adjectif.
Voici une liste de certains compléments de diplômes couramment observés :
Regardons un exemple simple pour voir comment utiliser ces phrases :
你做得很好.
Nǐ zuò de hěn hǎo.
Tu as très bien fait.
Dans la phrase ci-dessus, 你 (nǐ; vous) est le sujet.很好 (hěn hǎo ; très bien) est le complément du degré, et il nous indique dans quelle mesure le sujet a bien fait l'action décrite par le verbe 做 (zuò ; faire).
La particule 得 (de) relie le verbe et le complément de degré 很好 (hěn hǎo), nous faisant savoir que la personne dans la phrase a très bien fait quelque chose.
Le même modèle peut être observé dans l'exemple suivant :
这篇文章写Obtenez不错.
Zhè pān wénzhāng xiě de hěn bùcuò.
Cet article est très bien écrit.
Ici, le complément de degré 很不错 (hěn bùcuò ; très bon) modifie le verbe 写 (xiě ; écrire) et sert à dire aux lecteurs à quel point l'article a été écrit.
Les exemples ci-dessus sont relativement simples, mais les choses se compliquent si vous essayez d'inclure un objet dans votre phrase avec votre complément de diplôme. C'est parce qu'il n'est pas acceptable qu'un complément d'objet et un complément de degré viennent après un verbe en chinois.
Pour vous assurer que votre phrase se termine par un verbe plus un complément de degré, il est nécessaire d'utiliser l'une des deux stratégies grammaticales pour vous assurer que l'objet vient avant le verbe dans votre phrase. Une stratégie consiste à mettre l'objet devant le verbe, tandis que l'autre stratégie consiste à répéter le verbe.
Par exemple, disons que nous voulons dire que quelqu'un parle bien l'anglais. On peut prononcer la phrase de deux manières différentes :
你的英文说Obtenez很好.
Nǐ de Yīngwén shuō de hěn hǎo.
Vous parlez très bien anglais.
你说英文说得很好.
Nǐ shuō Yīngwén shuō de hěn hǎo.
Vous parlez très bien anglais.
Dans les deux exemples ci-dessus, 英文 (Yīngwén) est l'objet. En anglais, nous plaçons normalement l'objet après le verbe « parler », comme dans « Vous parlez très bien l'anglais ». En chinois, cependant, seuls 得 (dé) et le complément de degré peuvent venir après le verbe, donc l'objet doit être déplacé vers l'avant en utilisant l'une de nos stratégies grammaticales susmentionnées.
Dans l'exemple 1 ci-dessus, l'objet 英文 (Yīngwén) vient avant le verbe 说 (shuō). Dans l'exemple 2, le verbe 说 (shuō) est répété. Même si la grammaire est différente, le sens des deux phrases est le même.
En continuant à apprendre le chinois, vous découvrirez qu'il existe des verbes appelés verbes séparables, qui sont composés à la fois d'une partie verbale et d'une partie objet. Certains verbes que vous avez peut-être déjà appris, comme 睡觉 (shuìjiào ; dormir), entrent en fait dans cette catégorie spéciale.
Ne vous inquiétez pas trop des tenants et des aboutissants de ces verbes spéciaux pour le moment puisque vous en apprendrez plus à leur sujet plus tard. Tout ce que vous devez savoir pour le moment, c'est que, ce qui prête à confusion pour certains débutants, la partie verbale de ces verbes séparables se répète également lorsqu'elle est utilisée avec des compléments de degré.
Par exemple :
我起床起得很早.
Wǒ qǐchuáng qǐ de hěn zǎo.
Je me lève tôt.
Dans cet exemple, la partie 起 (qǐ) du verbe séparable 起床 (qǐchuáng ; se lever ; sortir du lit) se répète afin de s'assurer que 床 (chuáng), la partie objet du verbe, ne vient pas après le verbe dans la phrase.
了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?
我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!
不久,一位女士走过来,笑着问« 你是Brian吗? »
她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如
那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。
虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。
天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!
"可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。
»
我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。
吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"
"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。
从那以后,我在中国生活再也不紧张了。