我的中国寄宿家庭

Ma famille d'accueil chinoise

Sélectionnez le format :
Du corps
Chinois traditionnel
??
Bilingue
了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?

我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!

不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”

她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如

那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。

虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。

天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!

"可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。

»

我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。

吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"

"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。

从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
坐 時間 的 飛機 以後 終於 終於 寄宿 的 的 時候, 我 我 我 我 我 點兒 我 我 我 我 我 會 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 地 地 地 住一起?要是我不喜歡他們的菜怎麼辦?

我以前都沒離開過家,可是現在到了中國成都!

不久,一位女士走過來,笑著問“你是Brian嗎?”

她是趙太太,我寄宿家庭的媽媽。她給我介紹了她的丈夫趙先生,還有她的兩個孩子,哥哥和如

那天我真的很累,所以一到她家,她給我看了我的房間以後,就跟我說晚安了。

雖然趙太太和趙先生,還有他們的孩子都很好,但是我還是很緊張。

天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 趙生 就 叫 我 吃 飯 那 是 的 吃有 雞蛋 和 的 面!

"可是......這是早上,早飯......你們吃辣的面?"我不知道說什麼了。

趙先生笑了,“對!這是成都的早飯,吃吧!”

我吃了一口那個很不一樣的早飯,覺得真的很好吃。

吃完了早飯以後,哥哥問 : "Brian,你喜歡打籃球嗎?我和我朋友要去打籃球,你想去嗎?"

"可以啊!感覺很好玩兒。"我笑著說。

從那以後,我在中國生活再也不緊張了。
了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?
Zuò le hěn cháng shíjiān de fēijī yǐhòu, wǒ zhōngyú dàole jīchǎng. Kāishǐ zhǎo wǒde jìsù jiātíng de shíhou, wǒ juéde hěn lèi yě yǒu diǎnr jǐnzhāng,yīnwei wǒ bù zhīdao huì fāshēng shénme. Néng bù néng hǎohao de gēn tāmen zhù zài yīqǐ ? Yàoshi wǒ bù xǐhuan tāmen de cài zěnme bàn ?
我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!
Wǒ yǐqián dōu méi líkāiguo jiā, kěshì xiànzài dào le Zhōngguó Chéngdū !
不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”
Bùjiǔ, yī wèi nǚshì zǒu guòlai, xiàozhe wèn : « Nǐ shì Brian ma ?
她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如
Tā shì Zhào Tàitai, wǒ jìsù jiātíng de māma. Tā gěi wǒ jièshào le tāde zhàngfu Zhào Xiānsheng, háiyǒu tāde liǎng gè háizi, gēge hé mèimei.
那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。
Nàtiān wǒ zhēnde hěn lèi, suǒyǐ yī dào tā jiā, tā gěi wǒ kànle wǒde fángjiān yǐhòu, jiù gēn wǒ shuō wǎn'ān le.
虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。
Suīrán Zhào Tàitai hé Zhào Xiānshēng, háiyǒu tāmen de háizi dōu hěn hǎo, dànshì wǒ háishì hěn jǐnzhāng.
天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!
Dì'èr tiān zǎoshang, wǒ qǐchuáng qǐ de hěn zǎo. Měi gè rén dōu zuò dào zhuōzi pángbiān de shíhou, Zhào Xiānshēng jiù jiào wǒ chī zǎofàn. Nà shì yī wǎn yǒu jīdàn hé làjiāo de miàn !
"可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。
« Kě shì ...... zhè shì zǎoshang, zǎofàn ...... nǐmen chī làde miàn ? Wǒ bù zhīdao shuō shénme le.
»
Zhào Xiānshēng xiàole, " Duì ! Zhè shì Chéngdū de zǎofàn, chī bā !”
我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。
Wǒ chīle yī kǒu nà ge hěn bù yīyàng de zǎofàn, juéde zhēnde hěn hǎochī.
吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"
Chī wán le zǎofàn yǐhòu, gēge wèn : « Brian, nǐ xǐhuan dǎlánqiú ma ? Wǒ hé wǒ péngyou yào qù dǎlánqiú, nǐ xiǎng qù ma ?
"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。
« Kěyǐ à ! Gǎnjué hěn hǎo wánr. Wǒ xiàozhe shuō.
从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
Cóng nà yǐhòu, wǒ zài Zhōngguó shēnghuó zài yě bù jǐnzhāng le.
了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?
Après un long vol, j'arrive enfin à l'aéroport. Alors que je commençais à chercher ma famille d'accueil chinoise, je me sentais fatiguée et aussi un peu nerveuse. Je ne savais pas à quoi m'attendre. Pourrais-je m'entendre avec ma famille d'accueil ? Et si je n'aimais pas la nourriture ?
我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!
Je n'avais jamais quitté mon pays d'origine auparavant et maintenant, j'étais ici, à Chengdu, en Chine !
不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”
Peu de temps après, une dame est venue me voir et, avec un sourire, m'a demandé « Êtes-vous Brian ? »
她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如
C'était Mme Zhao, ma nouvelle mère d'accueil. Elle m'a présenté son mari, M. Zhao, et ses deux enfants, Meimei et Gege.
那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。
J'étais vraiment fatiguée après mon vol, alors une fois arrivés chez elle, Mme Zhao m'a montré ma chambre et m'a souhaité une bonne nuit.
虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。
Même si Mme et M. Zhao étaient vraiment amicaux, et les enfants aussi, je me sentais toujours nerveux.
天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!
Le lendemain matin, je me suis réveillé tôt. Une fois que tout le monde était assis autour de la table, M. Zhao m'a invité à prendre un petit déjeuner, qui consistait en un bol de nouilles avec un œuf au plat et des piments !
 "可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。
« Mais… C'est le matin, c'est le petit-déjeuner… Tu manges des nouilles épicées ? Je ne savais pas trop quoi dire.
»
M. Zhao a ri : « Oui ! Ceci est un petit-déjeuner de Chengdu. Essayez-le !"
我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。
J'ai pris une bouchée de ce petit-déjeuner très différent, et c'était délicieux.
吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"
Après avoir fini le petit-déjeuner, Gege a demandé : « Hey Brian, tu aimes le basket ? Mes amis et moi allons jouer dans le parc. Veux-tu venir?"
"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。
"Sûr! Cela semble amusant." J'ai souris.
从那以后,我在中国生活再也不紧张了。
A partir de ce moment-là, je ne me suis plus senti nerveux à propos de ma nouvelle vie en Chine.

我的中国寄宿家庭

Ma famille d'accueil chinoise

了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?

我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!

不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”

她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如

那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。

虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。

天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!

"可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。

»

我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。

吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"

"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。

从那以后,我在中国生活再也不紧张了。

Afficher le texte
Fermer le texte

??

Cliquez sur les caractères chinois d'un mot pour entendre la prononciation.

Noms propres

成都ChéngdūChengdu, the capital of Sichuan province in southwest China

Noms

寄宿家庭 jìsù jiātínghomestay family (for an exchange student)
机场 jīchǎng airport
孩子háizichild
丈夫zhàngfuhusband
房间fángjiānroom
旁边pángbiānbeside
鸡蛋jīdànchicken egg
辣椒làjiāohot pepper; chili pepper
miànnoodles

Verbes

开始kāishǐto start
发生fāshēngto happen; to occur
介绍 jièshàoto introduce
离开líkāito leave; to depart from
打篮球dǎ lánqiúto play basketball

Adjectifs

紧张jǐnzhāngnervous
lèitired
好吃hǎochītasty; delicious

Adverbes

终于zhōngyúat long last; finally

生词 表 录音

Liste de vocabulaire audio (ou cliquez sur n'importe quel mot chinois pour l'audio)

语法 点

1. 过 (guò)
particule d'aspect. jamais; avant de; n'ont jamais (lorsqu'ils ont été utilisés dans le passé)

Vous avez peut-être entendu dire qu'il y a pas de conjugaison de verbes en chinois. Si tel est le cas, alors, comment utilisez-vous le mandarin pour parler de choses qui se sont produites dans le passé ? le particule d'aspect 过 (guò) est une partie de la réponse à cette question.

过 (guo) est utilisé pour parler de quelque chose que vous avez fait ou vécu auparavant. Pour l'utiliser, utilisez la structure suivante :

Sujet + Verbe + 过 + Objet

Par exemple :

je vaisPasserFrance.

Wǒ qùguo Fǎguó.

Je suis déjà allé en France.

Dans l'exemple ci-dessus, 过 (guo) est utilisé pour expliquer que le locuteur est déjà allé en France. Notez que la phrase ne nous renseigne pas sur le moment exact où le locuteur s'est rendu en France, ni sur le nombre de fois où le locuteur a fait le voyage. Tout ce que nous savons de la phrase, c'est que l'orateur a fait l'expérience d'aller en France au moins une fois à un moment donné dans le passé.

Alors que la phrase anglaise ci-dessus contient les verbes conjugués « have » et « been » ainsi que le mot « before », tous ces différents éléments ne sont pas nécessaires en chinois.过 (guo) a le même objectif que ces trois mots anglais combinés.

过 (guo) est également fréquemment utilisé dans le cadre d'une question. C'est un mot pratique à utiliser si vous voulez savoir si quelqu'un a déjà fait ou non quelque chose auparavant.

Par exemple :

tu mangesPasser中国菜吗?

Nǐ chīguo Zhōngguó cài ma?

Avez-vous déjà mangé de la nourriture chinoise auparavant ?

Dans la question ci-dessus, 过 (guo) est utilisé pour demander si vous avez déjà mangé de la nourriture chinoise.

Disons, pour les besoins de la discussion, que vous n'avez jamais mangé de nourriture chinoise. Eh bien, vous devrez savoir comment utiliser 过 (guo) à la négative. Pour ce faire, utilisez la structure suivante :

Sujet + 没 + Verbe + 过 + Objet

Par exemple :

我没有吃Passer中国菜。

Wǒ méiyǒu chīguo Zhōngguó cài.

Je n'ai jamais mangé de nourriture chinoise.

Dans la phrase ci-dessus, 过 (guo) peut être traduit par "jamais" et est utilisé pour expliquer que le locuteur n'a jamais eu l'expérience en question, à savoir manger de la nourriture chinoise.

Regardons un autre exemple:

我没有离开PasserAccueil.

Wǒ méiyǒu líkāiguo jiā.

Je n'ai jamais quitté la maison auparavant.

Dans la phrase ci-dessus, 过 (guo) est utilisé pour expliquer que l'orateur n'a jamais eu l'expérience de quitter la maison auparavant.

Il y a de fortes chances que vous sachiez déjà qu'il y a deux mots qui sont utilisés pour nier une phrase en mandarin : 没 (méi) et 不 (bù). Notez que lorsque vous parlez par la négative d'expériences passées avec 过 (guo), vous devez toujours utiliser 没 (méi) et non 不 (bù). Les deux ne sont pas interchangeables.

2. 虽然...但是 (suīrán…dànshì)
modèle grammatical. quoique…mais; même si… mais; bien que… mais

虽然...但是 (suīrán…dànshì) est un modèle grammatical très utile et courant en chinois mandarin. Il est similaire à "bien que" ou "même si" en anglais.

Comme en anglais, il est généralement utilisé dans le cadre de phrases composées d'au moins deux clauses dans lesquelles la première clause introduit une situation et la deuxième clause exprime quelque chose qui est en quelque sorte contradictoire ou apparemment en conflit avec la première clause.

Lorsque vous écrivez des phrases avec le mot "bien que" en anglais, la deuxième clause n'a pas besoin de commencer par "mais". En chinois, cependant, la deuxième clause dans les phrases qui comportent 虽然 (suīrán) doit être introduite avec 但是 (dànshì; mais). Il est important de prêter attention à cette différence majeure entre l'anglais et le chinois.

Notez que 可是 (kěshì; mais) est aussi parfois utilisé à la place de 但是 (dànshì).

Regardons un exemple pour apprendre à utiliser 虽然...但是 (suīrán…dànshì) dans une phrase :

bien que赵太太很好,mais我还是很紧张。

Suīrán Zhào Tàitai hěn hǎo, dànshi wǒ háishì hěn jǐnzhāng.

Même si Mme Zhao était très gentille, je me sentais toujours nerveuse.

Dans l'exemple ci-dessus, la première partie de la phrase commence par 虽然 (suīrán) et prépare le terrain pour le reste de la phrase en introduisant le fait que Mme Zhao est très gentille.

Dans la clause suivante, 但是 (dànshì) est utilisé pour introduire un fait quelque peu contradictoire avec la situation présentée dans la première clause. Normalement, on s'attendrait à ce qu'une personne gentille mette les autres à l'aise, mais dans ce cas, l'orateur se sent toujours nerveux malgré la gentillesse de Mme Zhao.

Regardons un autre exemple:

elle étaitbien que很年轻,mais她已经有自己的公司了。

Ta suīrán hěn niánqīng, dànshi tā yǐjīng yǒu zìjǐ de gōngsī le.

Bien qu'elle soit très jeune, elle a déjà sa propre entreprise.

Ici, la première clause introduit le fait que le sujet de la phrase est très jeune. Puis, dans la seconde moitié de la phrase, le fait que le sujet possède déjà sa propre entreprise est présenté comme un fait inattendu qui contraste avec le fait que le sujet est très jeune.

Notez que le 虽然 (suīrán) dans cet exemple ne vient pas au tout début de la première clause. Cet exemple montre qu'il est possible que 虽然 (suīrán) vienne soit au début de la première proposition avant le sujet, soit, comme dans ce cas, après le sujet.

Alors que la position de 虽然 (suīrán) peut être ajustée sans changer le sens de la phrase dans laquelle il est utilisé, il n'est pas possible de changer la position de 但是 (dànshì), qui doit toujours venir au début de la deuxième clause , juste après la virgule.

3. Le diplôme se complète par 得 (de)
structure grammaticale. utilisé pour modifier les verbes et les adjectifs

En chinois, les compléments de degré (程度补语 chéngdù bǔyǔ) sont utilisés pour modifier ou décrire le degré, l'étendue ou la qualité des verbes et des adjectifs. Dans ce point de grammaire, nous nous concentrerons sur l'utilisation des compléments de degré avec les verbes.

Lorsqu'ils sont utilisés avec des verbes, les compléments de degré représentent une façon de parler de la qualité de l'action décrite par les verbes. Ils sont également utilisés pour décrire à quel point les actions exprimées par les verbes ont été bien ou mal faites.

Lorsqu'ils sont utilisés après un verbe, les compléments de degré suivent ce modèle :

Sujet + Verbe + 得 + Complément Degré

Les étudiants débutants peuvent supposer que 得 (de) lui-même est le complément du diplôme, mais ce n'est pas le cas. En fait, 得 (de) est ce qu'on appelle une particule structurelle, et elle a plusieurs fonctions grammaticales différentes en chinois. Relier les verbes à leurs compléments de degré n'est qu'une de ces fonctions.

Que sont donc les compléments de diplôme ? Habituellement, ce sont des phrases descriptives le plus souvent composées à la fois d'un adverbe et d'un adjectif.

Voici une liste de certains compléments de diplômes couramment observés :

  • 很好 (hěn hǎo): très bon; combinaison de l'adverbe 很 et de l'adjectif 好)
  • 很不错 (hěn bùcuò): très gentil, pas mal; combinaison de 很 (adv.) et 不错 (adj.)
  • 还可以 (hái kěyǐ): pas mal; combinaison de 还 (adv.) et 可以 (adj.)
  • 非常差 (fēicháng chà): très pauvre; combinaison de 非常 (adv.) et 差 (adj.)
  • 很漂亮 (hěn piàoliang): très beau, brillant; combinaison de 很 (adv.) et 漂亮 (adj.)
  • 很快 (hěn kuài) : très rapide ; combinaison de 很 (adv.) et 快 (adj.)

Regardons un exemple simple pour voir comment utiliser ces phrases :

你做得很好.

Nǐ zuò de hěn hǎo.

Tu as très bien fait.

Dans la phrase ci-dessus, 你 (nǐ; vous) est le sujet.很好 (hěn hǎo ; très bien) est le complément du degré, et il nous indique dans quelle mesure le sujet a bien fait l'action décrite par le verbe 做 (zuò ; faire).

La particule 得 (de) relie le verbe et le complément de degré 很好 (hěn hǎo), nous faisant savoir que la personne dans la phrase a très bien fait quelque chose.

Le même modèle peut être observé dans l'exemple suivant :

这篇文章写Obtenez不错.

Zhè pān wénzhāng xiě de hěn bùcuò.

Cet article est très bien écrit.

Ici, le complément de degré 很不错 (hěn bùcuò ; très bon) modifie le verbe 写 (xiě ; écrire) et sert à dire aux lecteurs à quel point l'article a été écrit.

Les exemples ci-dessus sont relativement simples, mais les choses se compliquent si vous essayez d'inclure un objet dans votre phrase avec votre complément de diplôme. C'est parce qu'il n'est pas acceptable qu'un complément d'objet et un complément de degré viennent après un verbe en chinois.

Pour vous assurer que votre phrase se termine par un verbe plus un complément de degré, il est nécessaire d'utiliser l'une des deux stratégies grammaticales pour vous assurer que l'objet vient avant le verbe dans votre phrase. Une stratégie consiste à mettre l'objet devant le verbe, tandis que l'autre stratégie consiste à répéter le verbe.

Par exemple, disons que nous voulons dire que quelqu'un parle bien l'anglais. On peut prononcer la phrase de deux manières différentes :

你的英文说Obtenez很好.

Nǐ de Yīngwén shuō de hěn hǎo.

Vous parlez très bien anglais.

你说英文说得很好.

Nǐ shuō Yīngwén shuō de hěn hǎo.

Vous parlez très bien anglais.

Dans les deux exemples ci-dessus, 英文 (Yīngwén) est l'objet. En anglais, nous plaçons normalement l'objet après le verbe « parler », comme dans « Vous parlez très bien l'anglais ». En chinois, cependant, seuls 得 (dé) et le complément de degré peuvent venir après le verbe, donc l'objet doit être déplacé vers l'avant en utilisant l'une de nos stratégies grammaticales susmentionnées.

Dans l'exemple 1 ci-dessus, l'objet 英文 (Yīngwén) vient avant le verbe 说 (shuō). Dans l'exemple 2, le verbe 说 (shuō) est répété. Même si la grammaire est différente, le sens des deux phrases est le même.

En continuant à apprendre le chinois, vous découvrirez qu'il existe des verbes appelés verbes séparables, qui sont composés à la fois d'une partie verbale et d'une partie objet. Certains verbes que vous avez peut-être déjà appris, comme 睡觉 (shuìjiào ; dormir), entrent en fait dans cette catégorie spéciale.

Ne vous inquiétez pas trop des tenants et des aboutissants de ces verbes spéciaux pour le moment puisque vous en apprendrez plus à leur sujet plus tard. Tout ce que vous devez savoir pour le moment, c'est que, ce qui prête à confusion pour certains débutants, la partie verbale de ces verbes séparables se répète également lorsqu'elle est utilisée avec des compléments de degré.

Par exemple :

我起床起得很早.

Wǒ qǐchuáng qǐ de hěn zǎo.

Je me lève tôt.

Dans cet exemple, la partie 起 (qǐ) du verbe séparable 起床 (qǐchuáng ; se lever ; sortir du lit) se répète afin de s'assurer que 床 (chuáng), la partie objet du verbe, ne vient pas après le verbe dans la phrase.

Test

Commencez le quiz une fois que vous avez terminé la lecture ci-dessus.
1

我的中国寄宿家庭

1/5

Brian 为什么紧张?

2/5

Brian的寄宿家庭有多少人?

3/5

Brian的寄宿家庭给他吃什么早饭?

4/5

Brian觉得成都的早饭怎么样?

5/5

谁想带Brian去打篮球?

Ton score est

0%

了 的 的 飞机 的 终于 终于 到 的 时候 我 觉得 我 会 的要是我不喜欢他们的菜怎么办?

我以前都没离开过家,可是现在到了中国成都!

不久,一位女士走过来,笑着问“你是Brian吗?”

她是赵太太,我寄宿家庭的妈妈。她给我介绍了她的丈夫赵先生,还有她的两个孩子,哥哥和如

那天我真的很累,所以一到她家,她给我看了我的房间以后,就跟我说晚安了。

虽然赵太太和赵先生,还有他们的孩子都很好,但是我还是很紧张。

天 早早, 起床 起 起 得 很 的 都 坐到 赵生 就 叫 我 吃 饭 那 是 的 吃有 鸡蛋 和 的 面!

"可是......这是早上,早饭......你们吃辣的面?"我不知道说什么了。

»

我吃了一口那个很不一样的早饭,觉得真的很好吃。

吃完了早饭以后,哥哥问 : "Brian,你喜欢打篮球吗?我和我朋友要去打篮球,你想去吗?"

"可以啊!感觉很好玩儿。"我笑着说。

从那以后,我在中国生活再也不紧张了。

Afficher le texte intégral
Fermer le texte

更多 课文

HSK 1 | Mon père aime boire du thé
Mon père est médecin et cette année, il a 60 ans. Il n'aime pas boire de l'eau, mais il aime boire du thé. Il boit du thé quand il fait chaud et il boit du thé quand il fait froid.
HSK 1 | Le chien de ma famille
Ma famille a un chien de trois ans nommé Rice. Dans l'après-midi du lundi 6 août 2018, ma mère et moi avons aperçu Rice devant un magasin. Il faisait assez chaud ce jour-là et il avait l'air…
HSK 2 | Mon chauffeur de bus, M. Liu
Chaque jour, quand je prends le bus pour aller à l'école, je vois toujours M. Liu. M. Liu est mon chauffeur de bus. Cette année, il a 50 ans et il a un grand visage, de petits yeux et une voix forte. Aujourd'hui, il…
HSK 3 | Passer du sud au nord de la Chine
C'était un vendredi soir et Wang Jia Li se sentait mal à l'aise et anxieux. Elle avait récemment déménagé à Pékin pour le travail et ses collègues l'avaient invitée à une fête. Mais elle ne connaissait personne !