Démystifier les idiomes chinois : un guide complet pour les débutants
Apprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
Se joindre CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au CLI Centrer dans Guilin, Chine.
idiomes chinois, ou Chengyu (成语 chéngyǔ), sont une partie essentielle de la langue chinoise. Lisez la suite pour découvrir comment les idiomes chinois sont construits et apprenez certains des idiomes chinois les plus courants en usage aujourd'hui.
Table des matières
- 22 idiomes chinois courants
- Lost in translation
- Quels sont les idiomes chinois ?
- Expressions idiomatiques chinoises et importance du contexte
- Les idiomes chinois et l'importance de l'histoire
- Six idiomes chinois populaires à apprendre aujourd'hui
- Mention honorable : mémorisez cet idiome chinois
- Améliorez votre jeu chinois aujourd'hui !
22 idiomes chinois courants
Allons droit au but ! Voici 22 idiomes chinois courants à utiliser dès aujourd'hui. Le reste de cet article fournit un contexte complet sur le monde des idiomes chinois.
汉字 | Pīnyīn | English |
---|---|---|
绘声绘色 | huìshēng-huìsè | vivid and colorful, true to life |
未雨绸缪 | wèiyǔ-chóumóu | lit. before it rains, bind around with silk; fig. to prepare for a rainy day |
呕心沥血 | ǒuxīn-lìxuè | lit. to spit out one's heart and spill blood; fig. to work one's heart out |
想入非非 | xiǎngrùfēifēi | to indulge in fantasy |
人声鼎沸 | rénshēng-dǐngfèi | lit. a boiling cauldron of voices; a noisy and overexcited reaction or response to something |
祸不单行 | huòbùdānxíng | misfortune does not come singly; when it rains it pours |
息息相关 | xīxī-xiāngguān | closely bound up |
灯红酒绿 | dēnghóng-jiǔlǜ | lit. lanterns red, wine green; fig. feasting and pleasure seeking |
一暴十寒 | yīpù-shíhán | lit. have one day's sun and 10 days' cold; fig. sporadic effort; to work for a day then skimp |
出神入化 | chūshén-rùhuà | to reach perfection |
面面相觑 | miànmiàn-xiàngqù | to look at each other in dismay |
小心翼翼 | xiǎoxīn-yìyì | cautious and solemn |
敝帚自珍 | bìzhǒuzìzhēn | lit. value the broom as one's own; fig. to attached value to something that is your own |
天壤之别 | tiānrǎngzhībié | lit. as different as sky and earth; fig. worlds apart |
振聋发聩 | zhènlóng-fākuì | lit. so loud that even the deaf can hear; fig. rousing even the apathetic |
津津有味 | jīnjīn-yǒuwèi | with great interest |
琳琅满目 | línláng-mǎnmù | lit. glittering jewels to delight the eyes; fig. a dazzling line-up |
聚精会神 | jùjīng-huìshén | to concentrate one's attention |
蔚然成风 | wèirán-chéngfēng | to become a general trend |
目不斜视 | mùbùxiéshì | lit. not look sideways; fig. to be fully concentrated |
如法炮制 | rúfǎ-páozhì | lit. to prepare the herbal medicine by the prescribed method; fig. to follow a set pattern |
老马识途 | lǎomǎ-shítú | lit. an old horse knows the way; fig. an experienced worker knows what to do |
Téléchargez ci-dessus tableau au format PDF ou tu peux le voir dans Google Sheets.
Lost in translation
Après avoir étudié le chinois pendant quelques mois, surtout si apprendre le chinois en Chine, les élèves commencent souvent à avoir confiance en leurs capacités linguistiques. À mesure que les compétences d'écoute s'améliorent, la plupart trouvent que les conversations de base deviennent moins intimidantes.
Ayant finalement atteint le point où ils se sentent à l'aise avec la langue et peuvent comprendre des conversations simples, les étudiants de la langue chinoise peuvent même commencer à apprendre quelques 方言 locaux (fāngyán, dialecte).
Puis soudain et sans prévenir, ils seront un jour confrontés à un curieux phénomène : l'idiome chinois.
Sorti de nulle part : 人山人海 rénshān-rénhǎi
Imaginez un instant ce scénario courant : un étudiant est en train de se plaindre à un collègue chinois de l'affluence de la cafétéria et du fait qu'il n'y a aucune chance qu'il puisse prendre son déjeuner à temps. Son collègue chinois hoche la tête en s'exclamant « 人山人海 » (rénshān-rénhǎi).
Caractère pour caractère, pense l'élève, cette phrase semble basique : elle se traduit par « les gens de la montagne les gens de la mer ».
Pensant que son collègue parlait peut-être en argot (俚语, lǐyǔ) ou dans un dialecte local (方言, fāngyán), elle lui demande de répéter la phrase, mais cette répétition ne fait que confirmer à la fois que l'élève a bien entendu son collègue la première fois et qu'elle est complètement perdue. Souriant maladroitement, elle essaie d'orienter la conversation vers des eaux plus intelligibles.
En fait, 人山人海 (rénshān-rénhǎi) est un idiome chinois qui signifie simplement « une mer de gens ».
Quels sont les idiomes chinois ?
Souvent appelé « idiomes chinois » en anglais, le terme pour les idiomes en chinois, (chéngyǔ), peut être directement traduit par « mots déjà faits » ou « mots formés ».
Tissés ensemble pendant des milliers d'années à partir de mythes anciens, de contes de fées, de réflexions philosophiques, de poésie et de contes populaires, les idiomes chinois témoignent de la longévité et de la continuité de la langue chinoise.
Combien y a-t-il d'idiomes chinois ?
Selon la source que vous consultez, il existe entre 5,000 20,000 et XNUMX XNUMX idiomes chinois. Bien que la plupart aient des milliers d'années, ils sont encore très utilisés dans le chinois contemporain.
Il existe également des idiomes chinois modernes qui sont récemment apparus dans les communautés chinoises en ligne et Salons de chat Internet.
Comment et quand les idiomes chinois sont-ils utilisés ?
Qu'ils soient utilisés pour souligner avec colère un point au cours d'une dispute, encourager sincèrement quelqu'un à ne pas abandonner ou essayer de montrer la maîtrise des classiques, les idiomes chinois sont utilisés quotidiennement, et certains sont très utiles pour exprimer une variété de significations différentes. .
Si vous n'apprenez pas au moins quelques expressions idiomatiques, la plupart des nuances d'une conversation passeront à côté de vous. (Pourtant, les utiliser de manière incorrecte vient également avec son propre ensemble de risques.)
La majorité des idiomes chinois sont composés de quatre caractères. S'ils font référence à une histoire mythique ou à un incident historique, comme beaucoup le font, ils paraphraseront succinctement certains des éléments les plus importants de cette histoire ou de cet incident, servant ainsi de moyen mnémotechnique pour les étudiants.
Au cours de leur éducation, les élèves du primaire et du secondaire en Chine mémorisent des milliers d'expressions idiomatiques dans le cadre de leur éducation chinoise.
Expressions idiomatiques chinoises et importance du contexte
Considérons en outre l'idiome chinois original 人山人海 (rénshān-rénhǎi) qui a déconcerté notre étudiant dans la cafétéria bondée comme exemple.
De retour chez elle après son expérience exaspérante à la cafétéria, elle commencera peut-être à fouiller sur Internet et dans Pleco, son fidèle dictionnaire chinois application. Dans Pleco, elle trouvera cette définition pour cet ensemble déconcertant de caractères :
(idiome) d'énormes foules de visages; mer de gens; une multitude; une foule immense
Ah-ha ! « Une montagne de gens, un océan de gens. »
Son collègue à la cafétéria était d'accord et compatissait avec elle. Dire « rénshān-rénhǎi » était juste l'équivalent de dire : « Ouais, dommage, la cafétéria est pleine à craquer aujourd'hui ».
En fait, ce chéngyǔ est souvent utile. Souvent, lorsqu'ils discutent de problèmes sociaux, d'une station de métro surchargée ou d'un ralentissement de l'économie, les Chinois ont recours à de profonds soupirs, puis à marmonner cet idiome pour exprimer l'idée que « la Chine a vraiment beaucoup de monde ! »
Le fait que 人山人海 (rénshān-rénhǎi) soit utilisé régulièrement est logique compte tenu de la grande population de la Chine.
D'où viennent les idiomes chinois ?
Malheureusement, et à la frustration de nombreux apprenants du mandarin, tous les chéngyǔ ne sont pas aussi simples que 人山人海 (rénshān-rénhǎi).
Parce que leur matériel source est généralement chinois classique textes ou documents historiques, chéngyǔ utilise souvent des caractères étranges ou des Caractères chinois d'étranges manières qui ne semblent pas avoir de sens grammatical, du moins du point de vue de la modernité Grammaire chinoise.
Dans l'exemple ci-dessus, même si vous comprenez parfaitement tous les caractères utilisés (« personnes » « montagne » « personnes » « mer »), sans contexte supplémentaire, certains idiomes peuvent sembler impénétrables.
Les idiomes chinois et l'importance de l'histoire
Le chéngyǔ 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) translittère pour « casser les marmites et couler les bateaux » tandis que 以一当十 (yǐyī-dāngshí) signifie littéralement « un à dix ».
Ces idiomes sont tous deux d'excellents exemples de l'importance d'avoir une connaissance pratique de l'histoire chinoise afin de comprendre comment utiliser un chéngyǔ.
Si ces idiomes chinois étaient utilisés isolément parmi des personnes peu familières avec leurs racines historiques, ils seraient presque impossibles à déchiffrer. Avec une certaine connaissance de leur contexte historique, cependant, leurs significations se révèlent soudainement.
Une rébellion de la dynastie Qin
Dans l'hiver glacial de 207 avant JC, le commandant Xiang Yu était à la tête d'une force en lambeaux de 50,000 XNUMX rebelles. Leur ennemi était l'armée impériale de l'apparemment invincible Empire Qin sous la direction de Zhang Han.
L'empereur envoya Zhang Han vers le sud pour réprimer la rébellion par tous les moyens nécessaires et plaça plus de 300,000 XNUMX soldats impériaux sous son commandement. Au grand choc et à l'horreur de ses lieutenants, le général rebelle Xiang Yu décida qu'au lieu de se cacher et d'attendre que les forces Qin le traquent et détruisent son armée, il les attaquerait.
Il prépare l'armée pour la bataille et se dirige vers le fleuve Jaune. En traversant la rivière, il a de nouveau horrifié ses hommes en ordonnant qu'ils coulent leurs propres navires, détruisent leurs ustensiles de cuisine et n'apportent que suffisamment de provisions pour 3 jours.
Le message du rebelle Xiang Yu était clair : victoire ou mort. Dans les neuf combats qui ont suivi, les soldats rebelles de Xiang Yu auraient « affronté chacun dix ennemis ». Après avoir perdu plus de 100,000 XNUMX de ses hommes, Zhang Han et ses troupes impériales se sont retournés et ont fui.
Ainsi, avec la victoire de Xiang Yu en tête, le sens de 破釜沉舟 (pòfǔ-chénzhōu) devient clair. Selon Pleco, cela signifie « atteindre un point de non-retour ; tout miser sur le succès.
Tout aussi évidente est la signification de 以一当十 (yǐyī-dāngshí), que Pleco traduit par : « chacun (eux, nous) vaut dix personnes ordinaires. »
De cette façon, l'apprentissage de l'histoire chinoise vous aidera à maîtriser le chéngyǔ.
Six idiomes chinois populaires à apprendre aujourd'hui
Ces déclarations concises peuvent être utiles dans diverses situations.??
汉字 | Pinyin | English |
---|---|---|
卧虎藏龙 | wòhǔcánglóng | a place or situation that is full of people with unusual talents |
废寝忘食 | fèiqǐn-wàngshí | a description of a diligent, hard-working person; to skip meals for the sake of hard work |
七嘴八舌 | qīzuǐ-bāshé | a situation or discussion in which everyone is talking at once |
画蛇添足 | huàshé-tiānzú | to improve something unnecessarily; to ruin the effect by adding something superfluous |
惊弓之鸟 | jīnggōngzhīniǎo | once bitten, twice shy |
千山万水 | qiānshān-wànshuǐ | a long and tiring journey |
Téléchargez ci-dessus tableau au format PDF ou tu peux le voir dans Google Sheets.
Voici une explication plus détaillée de chacun des proverbes chinois ci-dessus sur l'apprentissage :
1. wòhǔcánglóng
- Traduction littérale: tigre accroupi Hidden Dragon
- Sens: un lieu ou une situation qui regorge de personnes aux talents inhabituels
- Exemple de phrase: ! | Nàgè xiǎo dìfāng zhēn shì wòhǔcánglóng! | Ce petit endroit a vraiment beaucoup de gens talentueux/extraordinaires !
2. 废寝忘食 fèiqǐn-wàngshi
- Traduction littérale: ne pas dormir et oublier de manger
- Sens: une description d'une personne assidue et travailleuse; sauter des repas pour le plaisir de travailler dur
- Exemple de phrase: 他总是为了工作废寝忘食。| Tā zǒngshì wèile gōngzuò fèiqǐn-wàngshí. | Pour le bien de son travail, il travaille toujours extrêmement dur.
3. 七嘴八舌 qīzuǐ-bāshé
- Traduction littérale: sept bouches, huit langues
- Sens: une situation ou une discussion dans laquelle tout le monde parle en même temps
- Exemple de phrase: !| Xiǎoshēng yīdiǎn ! Bié qīzuǐ-bāshé de! | Ne soyez pas si bruyant ! Tout le monde ne parle pas en même temps !
4. huàshé-tiānzú
- Traduction littérale: ajout de pieds lors du dessin d'un serpent
- Sens: améliorer quelque chose inutilement ; gâcher l'effet en ajoutant quelque chose de superflu
- Exemple de phrase: | Nǐmen zhè shì bǎ shíjiān làngfèi zài huàshé-tiānzú shàng. | Vous perdez votre temps à ajouter des choses inutiles.
5. jīnggōngzhīniǎo
- Traduction littérale: un oiseau surpris par le simple tintement d'une corde d'arc
- Sens: une fois mordu, deux fois timide
- Exemple de phrase: | Měigèrén dōu chéng le jīnggōngzhīniǎo. | Tout le monde est devenu effrayé à mort.
6. qiānshān-wànshuǐ
- Traduction littérale: mille montagnes et dix mille eaux
- Sens: un voyage long et fatiguant
- Exemple de phrase: | Tāmen kuà guò qiānshān-wànshuǐ, zhōngyú lái dào le zhèlǐ. | Ils ont traversé beaucoup de choses pour finalement arriver ici.
Mention honorable : mémorisez cet idiome chinois
Il existe un chéngyǔ plein d'esprit pour presque chaque événement ou circonstance : tests et diplômes, paresse et procrastination, le mal et comment l'éloigner, éthique de travail et réussite, etc. Bien que la plupart comportent quatre caractères, certains ne le sont pas. Par exemple, un favori courant comporte cinq caractères :
shān gāo, huángdì yuǎn
- Signification anglaise : "Les montagnes sont hautes et l'empereur est loin."
L'équivalent anglais le plus proche pourrait être « Quand le chat est parti, les souris joueront », mais cela ne rend pas compte de la profondeur de l'espièglerie souvent impliquée dans ce chéngyǔ.
Cas d'utilisation pour 山高皇帝远 :
- Quand tu passes une soirée entre filles et que tout le monde commence à bavarder sur leurs petits amis : 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Si vous êtes en voyage d'affaires international avec un collègue et qu'il utilise effrontément la carte d'entreprise pour acheter des boissons : 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
- Quand vous surprenez grand-père en train de fumer secrètement derrière la maison, il vous sourit et dit… oui, vous l'avez deviné : 山高皇帝远 shān gāo, huángdì yuǎn
Il y a vraiment un très grand nombre de magnifiques vidéos sur YouTube sur chengyǔ ainsi que bien d'autres ressources utiles disponible gratuitement en ligne. Ces vidéos vous guideront à travers la signification littérale, la prononciation et le contexte approprié pour utiliser les idiomes chinois couramment entendus.
Améliorez votre jeu chinois aujourd'hui !
En plus des idiomes décrits ci-dessus, le chinois contient une multitude d'idiomes et de dictons sur toutes sortes de sujets de apprentissage à la famille et au-delà. Plus vous apprendrez à utiliser d'idiomes et de dictons, plus votre chinois parlé et écrit deviendra naturel.
Apprendre les idiomes chinois vous aidera également à passer des examens de compétence en chinois comme le HSK, qui nécessite la connaissance des idiomes pour réussir niveau 6.
Vous voulez en savoir encore plus sur les idiomes chinois et la langue chinoise ? Trouver comment CLI's Options de programme chinois peut grandement améliorer votre compréhension de la langue et de la culture chinoises.
Nous vous invitons également à consulter d'autres articles sur les aspects clés du mandarin, tels que notre Introduction aux mots de mesure chinois et notre article sur le Anatomie des caractères chinois.
Hugo a servi pendant deux ans dans la province chinoise du Guizhou en tant que consultant pédagogique et ambassadeur culturel auprès du Peace Corps américain. Il aime alourdir ses étagères avec des livres qu'il ne lira jamais, et manger dans la rue. 豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō) et camper. Hugo parle couramment l'afrikaans, parle chinois et parle couramment le français.