L'argot Internet chinois que vous devez savoir en 2024
Apprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
Se joindre CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au CLI Centrer dans Guilin, Chine.
Nous sommes en 2024 et l'ère de la haute technologie est bien entamée. De nos jours, les locuteurs de presque toutes les langues du monde ont développé leurs propres systèmes de sténographie Internet qui les aident à exprimer efficacement leurs pensées et leurs sentiments. Le monde de l'argot Internet chinois, bien sûr, ne fait pas exception.
Afin de maintenir vos compétences en mandarin à jour, il est important de vous familiariser avec Argot chinois sur InternetDans cet article, nous allons nous plonger dans certains des cyberlangages mandarin les plus couramment utilisés en 2024.
Table des matières
Pourquoi apprendre l'argot Internet chinois ?
Même les étudiants en langues les plus avancés peuvent être déconcertés par le monde en évolution rapide de l'argot Internet chinois.
Bien que vous ayez peut-être entendu parler de termes en ligne courants comme 666 (liùliùliù; génial) ou 88 (bābā; bye-bye), l'argot Internet chinois moderne comprend également une longue liste d'acronymes alphabétiques couramment utilisés. Ces acronymes sont simplement des abréviations basées sur la façon dont certains groupes de caractères chinois sont écrits dans pinyin.
Bien que ces acronymes Internet soient fréquemment utilisés par les internautes chinois, ils ne sont pas bien connus des étudiants en langues. Afin de communiquer efficacement avec les Chinois sur réseaux sociaux, comprendre les médias numériques en chinois et maintenir vos compétences en mandarin à jour, il est important de comprendre les expressions courantes en ligne telles qu'elles sont inventées par la population du continent féru d'Internet.
Six acronymes en ligne populaires à apprendre aujourd'hui
Prêt à donner à vos compétences chinoises une cure de jouvence moderne ? Restez branché sur la culture en maîtrisant ces six acronymes d'argot Internet chinois populaires aujourd'hui.
1. verges (永远的神)
永远的神 (yǒngyuǎn de shén ; yyds) signifie «Dieu éternel» et décrit une personne ou une chose exceptionnelle. C'est similaire au dicton GOAT (Greatest of All Time) en anglais. L'expression est souvent utilisée par les fans pour louer leurs idoles ou simplement pour décrire quelque chose qu'ils aiment.
Par exemple :
- yyds!
- Guìlín mǐfěn tài hàochī le, Guìlín mǐfěn jiùshì yyds.
- Nouilles de riz Guilin sont délicieux, ils ne sont que des yyds !
Voici un autre exemple:
- yyds!
- Lǐxiǎolóng de Zhōngguó gōngfū tài lìhài le, tā jiùshì yyds
- Les compétences de Bruce Li en kung-fu sont si bonnes, il est tellement génial !
2. nsdd (你说得对)
你说得对 (nǐ shuō dé duì ; nsdd) signifie « ce que vous avez dit est juste » et est généralement utilisé pour approuver ou approuver ce que quelqu'un a dit.
Par exemple :
- Nsdd!这样的做法是正确的。
- Nsdd ! Zhèyàng de zuòfǎ shì zhèngquè de.
- Nsdd ! C'est la bonne façon de procéder.
Cependant, il peut également être utilisé pour repousser quelqu'un en se mettant d'accord à la hâte avec lui si l'orateur ne souhaite pas poursuivre la conversation. Par exemple:
- Nsdd,
- Nsdd, dōu tīng nǐ de.
- Nsdd, quoi que vous disiez.
3. srds (série télévisée)
虽然但是 (suīrán dansshì ; srds) se traduit par « malgré que ce soit le cas » ou « néanmoins » et est utilisé au début d'une phrase pour indiquer un changement dans le point de vue du locuteur.
Par exemple :
- Srds, je suis désolé.
- Srds, wǒ háishì bù xǐhuan zhèjiàn yīfú.
- Srds, je n'aime toujours pas ce vêtement.
Voici un autre exemple:
- Srds, 她还是想去旅游。
- Srds, tā háishì xiǎng qù lǚyóu.
- Srds, elle veut toujours voyager.
4. xswl (笑死我了)
« 笑死我了 » (xiào sǐ wǒ le; xswl) signifie littéralement « rire à mort » et est utilisé par les locuteurs pour répondre à quelque chose de drôle, comparable à LOL en anglais.
Par exemple :
- , xswl !
- Zhè zhāng túpiàn hǎo gǎoxiào, xswl !
- Cette photo est tellement drôle, xswl !
Pour un autre exemple :
- Xswl,怎么会有这么搞笑的视频 ?
- Xswl, zěnme huì yǒu zhème gǎoxiào de shìpín ?
- Xswl, pourquoi cette vidéo est-elle si hilarante ?
5. u1s1 (le dernier message)
有一说一(yǒu yī shuō yī ; u1s1) est similaire à « sérieusement » ou « honnêtement » en anglais, et souligne que le locuteur pense vraiment ce qu'il dit.
Par exemple :
- u1s1, 这杯果汁真好喝。
- u1s1, zhèbēi guǒzhī zhēn hǎohē。
- u1s1, ce jus est vraiment délicieux.
Voici un autre exemple:
- u1s1,这个项目她做得还不错。
- u1s1,zhège xiàngmù tā zuòdé hái búcuò。
- u1s1, elle a vraiment fait du bon travail sur le projet.
6. bdjw (不懂就问)
不懂就问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) est une phrase de transition utile utilisée pour introduire une question. C'est similaire à "just wondering" ou "let me ask" en anglais.
Par exemple :
- Bdjw,什么是阿基米德定律?
- Bdjw, shénme shì Ājīmǐdé dìnglǜ ?
- Bdjw, quelle est la loi d'Archimède ?
Voici un autre exemple:
- Bdjw,这是什么奇怪的东西?
- Bdjw, zhè shì shénme qíguài de dōngxī ?
- Bdjw, c'est quoi ce truc bizarre ?
Trois termes d'argot chinois que vous devez connaître
En plus des acronymes basés sur le pinyin, le chinois moderne contient également une multitude de nouveaux termes d'argot. Malheureusement, la signification de ces termes est souvent peu claire pour ceux qui ne sont pas au courant. Consultez notre liste de trois des principaux termes d'argot chinois qui sont à la mode en ce moment.
1. 内卷 (nèijuǎn)
Utilisation de l'argot
内卷 (nèijuǎn) est venu décrire - et exprimer souvent du dégoût pour - l'atmosphère férocement compétitive qui imprègne tout, de l'éducation au lieu de travail.
Exemple
Vous êtes assis dans un théâtre en train de regarder une représentation théâtrale.
À l'improviste, le gars devant vous se lève.
Maintenant, vous ne regardez plus des acteurs formés sur scène avec charisme. Au lieu de cela, vous regardez dans les yeux louches du visage souriant de Nirvana au dos du t-shirt de ce type. Avec un roulement des yeux et un soupir de frustration, vous vous levez.
Vous entendez un grognement de dégoût alors que la personne derrière vous se met également en position debout. Vous regardez dans l'obscurité autour de vous.
Les conséquences sont en cascade, tout comme le mécontentement. Un par un, chaque membre du public est obligé de se lever pour voir par-dessus la personne qui se trouve devant lui. En moins d'une minute, tout le monde est debout, moins à l'aise et un peu agité.
Tout le monde est en compétition pour une bonne vue, mais tout le monde est moins bien loti !
Aperçu supplémentaire
内卷 (nèijuǎn) est à l'origine un terme technique en anthropologie pour décrire les « rendements décroissants ». Il décrivait une situation dans laquelle une augmentation de la population ne s'accompagnait pas d'une augmentation de l'innovation ou de la productivité.
Le terme a récemment bondi hors de la tour d'ivoire et dans tous les recoins de la culture Internet chinoise. De nos jours, 内卷 (nèijuǎn) en est venu à décrire (et à exprimer souvent du dégoût pour) l'atmosphère férocement compétitive qui imprègne tout, de l'éducation au lieu de travail.
Le terme 内卷 (nèijuǎn) est devenu un cri de ralliement pour les millénaires chinois assiégés, dont beaucoup sont malades, fatigués et épuisés par le fait de travailler ou d'étudier littéralement de 9 heures du matin à 9 heures du soir, 6 jours par semaine. . C'est ce qu'on appelle le tristement célèbre "996 culture du travail."
Cependant, utiliser le terme 内卷 (nèijuǎn) ne se limite pas à se tordre les mains face à l'état de la société. Au lieu de cela, la conversation autour de 内卷 (nèijuǎn) fait un point plus subtil en soulignant le fait que la compétition acharnée que 内卷 (nèijuǎn) décrit est à la fois brutale et insensé.
De l'avis de nombreux internautes chinois qui se sont accrochés à ce terme et ont contribué à sa popularité croissante, la compétitivité croissante de la dernière décennie n'a pas conduit aux gains miraculeux d'efficacité économique observés dans les années 80 et 90. Cela n'a pas non plus contribué à des niveaux d'alphabétisation plus élevés chez les collégiens.
Au lieu de cela, tout le monde est simplement stressé et ses jambes lui font mal de se tenir debout dans la salle de cinéma sans raison.
Définition du dictionnaire
Involution; s'enroulant vers l'intérieur. Usage contemporain issu des travaux universitaires de l'anthropologue Clifford Geertz : «Involution agricole : les processus de changement écologique en Indonésie"
Équivalent anglais d'usage moderne
La mouture; la course effrénée; le chien mange le monde des chiens ; la survie du plus fort
2. 躺平 (tǎng ping)
Utilisation de l'argot
Que faites-vous après avoir regardé à travers le miroir et reconnu la véritable nature de la course effrénée 内卷 (nèijuǎn) en Chine ?
Arrête de faire tourner cette roue de hamster.
Arrêtez complètement de courir.
En bref, 躺平 (tǎng ping): il suffit de s'allonger à plat.
Oui, allongez-vous à plat sur le sol et 休息一下 (xiūxí yīxià ; reposez-vous). Détendez-vous, faites une sieste, faites une pause, prenez un jour de congé ou, mieux encore, prenez-en deux. Je veux dire, pourquoi faites-vous des calculs pour cette société de technologie Black Mirror de toute façon ? Votre pote n'a-t-il pas dit que le salon de thé dans le parc près de chez lui embauchait un gérant ?
Imaginez-vous : des chaises en bambou, des personnes âgées jouant aux échecs chinois, des oiseaux chanteurs voltigeant dans les arbres, des tasses de thé fumantes… ça ne sonne pas bien ? Bien sûr, le salaire ne sera pas un quart aussi bon, mais l'argent ne peut pas acheter le bonheur. Nous parlons de qualité de vie ici. C'est l'esprit de 躺平 (tǎng píng).
Informations supplémentaires
La popularité actuelle du « couché à plat » est liée et en quelque sorte une réponse au problème de 内卷 (nèijuǎn). Cependant, tout le monde n'est pas fan de cette idée nouvelle.
躺平 (tǎng píng) a suscité la colère des deux générations plus âgées («Les milléniaux qui mangent de l'avocat sur du riz ! Quand j'avais ton âge, il n'y avait même pas de pause déjeuner à midi !”) et des représentants du gouvernement (« La patrie n'est pas suffisamment développée pour que les jeunes quittent le marché du travail. Tirez vos chaussettes et remplissez ces feuilles Excel !).
Alors que le style de vie 躺平 (tǎng píng) n'est pas pour tout le monde, tant que la course effrénée en Chine continue de se réchauffer, l'option 躺平 (tǎng píng) semble destinée à continuer à être considérée comme une option attrayante par beaucoup.
Définition du dictionnaire
« Allongé à plat ; » se la couler douce.
Équivalent anglais d'usage moderne
Bien qu'il n'y ait pas d'équivalent direct, "Quitter la foire d'empoigne" se rapproche.
3. 破防了 (pò fáng le)
Utilisation de l'argot
Aujourd'hui, 破防了 (pò fáng le) exprime le fait d'être submergé par les émotions. Il est souvent utilisé dans les commentaires des médias sociaux sous des articles, des images et des vidéos émouvants, déchirants, inspirants ou convaincants.
Informations supplémentaires
Émergeant à l'origine du monde des joueurs, l'expression 破防了(pò fáng le) a d'abord été utilisée dans le contexte d'une ville virtuelle submergée par les forces d'invasion de l'ennemi :
"Copain! Les défenses sont baissées ! Ils arrivent !破防了 (Pò fáng le) !破防了 (Pò fáng le) !"
En d'autres termes, « Nos défenses ont été percées ! Nous sommes compromis !
Comme cela arrive souvent, Internet s'est emparé de cette phrase, a conservé certains aspects limités et spécifiques au contexte de sa signification originale et l'a gonflée.
Ce ne sont plus les murs de votre ville en jeu qui ont été envahis, mais plutôt vos défenses psychologiques.
En effet, cette phrase est si populaire que le principal site de streaming vidéo chinois bilibili a choisi 破防了 (pò fáng le) comme "commentaire de l'année".
Définition du dictionnaire
Les défenses sont en baisse; l'ennemi a percé
Équivalent anglais d'usage moderne
"C'est trop"; « Je ne peux tout simplement pas ! »
4. 画饼 (huàbǐng)
Utilisation de l'argot
Votre patron vous a-t-il promis une promotion importante juste après que vous ayez appris que l'entreprise se dirigeait vers la faillite ? Ou peut-être votre responsable vous a-t-il offert une prime de Nouvel An chinois déraisonnablement élevée si vous commenciez à venir au bureau le week-end ?
Dans de tels scénarios, vos supérieurs font probablement une 画饼 (huàbǐng), une promesse en l'air. Ce terme d'argot est couramment utilisé pour décrire une fausse garantie si irréaliste et ridicule que les deux parties savent qu'elle ne se concrétisera jamais.
Informations supplémentaires
画饼 (huàbǐng) est dérivé de l'idiome chinois « 画饼充饥 (huà bǐng chōng jī) » qui se traduit directement par « dessiner un gâteau afin de satisfaire la faim ».
Des sources suggèrent que cette expression est née pendant la période des Trois Royaumes en Chine pour décrire les fonctionnaires du gouvernement qui s'appuyaient sur leur réputation trompeuse lorsqu'ils étaient en lice pour une promotion.
Comme le raconte l'histoire, en réfléchissant à la manière de garantir que seuls les employés du gouvernement véritablement compétents seraient autorisés à progresser dans leurs postes, le chef de l'État a annoncé qu'il ne prendrait plus en compte la réputation d'un candidat, mais qu'il examinerait attentivement ses antécédents réels.
« » » a proclamé le chef de l'État, ou « La réputation, c'est comme tirer une tarte par terre ; en fait, tu ne peux pas le manger !
Aujourd’hui, 画饼 (huàbǐng) est couramment utilisé pour décrire le cas où une partie peint une image faussement rose afin d’attirer ou de convaincre les autres, en particulier sur le lieu de travail.
Par exemple, un patron peut 画饼 (huàbǐng) garantir des bonus ou des promotions pour motiver ses employés, sans jamais tenir ses promesses.
Définition du dictionnaire
Dessiner un gâteau ; faire une fausse promesse
Équivalent anglais d'usage moderne
« Promettre la lune » ; « Peindre un tableau rose »
5. Tōugǎn (偷感)
Utilisation de l'argot
Avez-vous déjà eu l'intention de faire quelque chose d'extraordinaire, comme postuler à l'emploi de vos rêves dans un nouveau secteur ou obtenir une note parfaite sur le HSKAlors que certaines personnes partagent leurs projets de grandeur avec ceux qui les entourent, d'autres préfèrent garder le silence jusqu'à ce qu'elles aient atteint le succès.
偷感 (tōugǎn) décrit l'intention d'être à la fois secret et discret, en prenant soin de ne pas révéler ses actions ou ses objectifs aux autres.
Informations supplémentaires
Devenant récemment populaire sur les réseaux sociaux, 偷感 se traduit littéralement par « se sentir comme un voleur » et décrit la peur d'être pris en flagrant délit, que cet acte soit positif ou négatif.
En raison de la complexité de notre monde moderne, de nombreux jeunes sont confrontés à des pressions sociales et craignent d'être mal compris ou critiqués par les autres. En se comportant en secret, ou avec discrétion, les individus conscients d'eux-mêmes se sentent plus confiants et en sécurité, sachant qu'ils ne seront pas jugés.
Ce terme d'argot est souvent utilisé dans l'expression « 偷感很重 », qui signifie « un fort sentiment d'être pris au piège ». Par exemple, si vous dites à un ami « 我的偷感很重 », vous affirmez que vous êtes quelqu'un qui préfère ne pas laisser les autres savoir ce que vous faites, comme essayer de perdre du poids ou postuler à une école supérieure. Vous pouvez même éviter de prendre des selfies dans des endroits bondés pour éviter les regards indiscrets des autres !
Définition du dictionnaire
Sentiment d'être pris au piège ; se sentir comme un voleur
Équivalent anglais d'usage moderne
« Se sentir hors de propos » ; « Attirer l’attention sur soi » ; « Désir de se faire discret »
Garder ça frais
Félicitations! Vous êtes officiellement au courant de certains des argots Internet chinois les plus populaires de 2024.
Pour utiliser votre nouveau vocabulaire convivial sur Internet, essayez d'interagir avec des Chinois en ligne en laissant un commentaire sur un vidéo chinoise ou en tapant l'une de ces phrases au cours d'une Conversation WeChat — les locuteurs natifs seront émerveillés par votre authenticité et votre sensibilité culturelle.
N'oubliez pas que si vous cherchez plus d'opportunités pour tester vos compétences linguistiques, apprendre le chinois en Chine est la première voie vers la fluidité. Si vous ne pouvez pas voyager en Chine maintenant, CLIles cours en ligne de constitue un moyen idéal de développer et d'affiner vos capacités en mandarin dans le confort de votre foyer. Vous pourriez même envisager étudier à l'étranger en Chine!
Quoi que vous fassiez, assurez-vous de continuer à incorporer un jargon amusant et frais dans votre routine d'étude - vous deviendrez un « yyds » chinois avant de vous en rendre compte !
Vocabulaire d'argot sur Internet
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
永远的神 | yǒngyuǎn de shén | yyds; eternal god |
你说得对 | nǐ shuō dé duì | nsdd; you're right |
真情实感 | zhēnqíng shígǎn | zqsg; heartfelt and emotional |
笑死我了 | xiào sǐ wǒ le | xswl; hilarious |
漂亮哥哥 | piàoliang gēgē | plgg; a pretty boy |
漂亮姐姐 | piàoliang jiějiě | pljj; a pretty girl |
不懂就问 | bù dǒng jiù wèn | bdjw; just asking |
网络 | wǎngluò | internet |
俚语 | lǐyǔ | slang |
网络用语 | wǎngluò yòngyǔ | Internet slang |
流行词 | liúxíng cí | popular phrases |
上网 | shàngwǎng | to surf the web |
直播 | zhíbō | live broadcast |
网友 | wǎngyǒu | internet user |
热搜 | rèsōu | popular search term |
评论 | pínglùn | to comment on a post |
点赞 | diǎnzàn | to "like" a post |
网红 | wǎnghóng | internet celebrity |
热帖 | rètiē | popular discussion thread |
网传 | wǎngchuán | to circulate online |
Anias a vécu, étudié et travaillé en Chine et à Taiwan depuis plus de 7 ans. Durant cette période, elle a développé une expertise de la culture chinoise et de la société chinoise contemporaine. Anias est titulaire d'un baccalauréat en études est-asiatiques et en langue chinoise du Bard College. Elle vit actuellement à Taiwan et parle couramment le chinois.