L'argot Internet chinois que vous devez savoir en 2024

Nous sommes en 2024 et l'ère de la haute technologie est bien entamée. De nos jours, les locuteurs de presque toutes les langues du monde ont développé leurs propres systèmes de sténographie Internet qui les aident à exprimer efficacement leurs pensées et leurs sentiments. Le monde de l'argot Internet chinois, bien sûr, ne fait pas exception.

Afin de maintenir vos compétences en mandarin à jour, il est important de vous familiariser avec Argot chinois sur InternetDans cet article, nous allons nous plonger dans certains des cyberlangages mandarin les plus couramment utilisés en 2024.

Flexible Scheduling, Affordable Pricing 📅 ⛩️
Learn Chinese on the go with your own qualified Chinese teacher. CLI’s team of carefully selected language instructors is here to guide you to your highest learning goals.

Learn Chinese with CLI

CLI is a center for Chinese language and cultural studies in Guilin, China.

Pourquoi apprendre l'argot Internet chinois ?

Même les étudiants en langues les plus avancés peuvent être déconcertés par le monde en évolution rapide de l'argot Internet chinois.

Bien que vous ayez peut-être entendu parler de termes en ligne courants comme 666 (liùliùliù; génial) ou 88 (bābā; bye-bye), l'argot Internet chinois moderne comprend également une longue liste d'acronymes alphabétiques couramment utilisés. Ces acronymes sont simplement des abréviations basées sur la façon dont certains groupes de caractères chinois sont écrits dans pinyin.

Bien que ces acronymes Internet soient fréquemment utilisés par les internautes chinois, ils ne sont pas bien connus des étudiants en langues. Afin de communiquer efficacement avec les Chinois sur réseaux sociaux, comprendre les médias numériques en chinois et maintenir vos compétences en mandarin à jour, il est important de comprendre les expressions courantes en ligne telles qu'elles sont inventées par la population du continent féru d'Internet.

Apprendre l'argot Internet chinois le plus récent vous aidera à maintenir vos compétences en mandarin à jour.

Six acronymes en ligne populaires à apprendre aujourd'hui

Prêt à donner à vos compétences chinoises une cure de jouvence moderne ? Restez branché sur la culture en maîtrisant ces six acronymes d'argot Internet chinois populaires aujourd'hui.

1. verges (永远的神)

永远的神 (yǒngyuǎn de shén ; yyds) signifie «Dieu éternel» et décrit une personne ou une chose exceptionnelle. C'est similaire au dicton GOAT (Greatest of All Time) en anglais. L'expression est souvent utilisée par les fans pour louer leurs idoles ou simplement pour décrire quelque chose qu'ils aiment.

Par exemple :

  • yyds!
  • Guìlín mǐfěn tài hàochī le, Guìlín mǐfěn jiùshì yyds.
  • Nouilles de riz Guilin sont délicieux, ils ne sont que des yyds !

Voici un autre exemple:

  • yyds!
  • Lǐxiǎolóng de Zhōngguó gōngfū tài lìhài le, tā jiùshì yyds
  • Les compétences de Bruce Li en kung-fu sont si bonnes, il est tellement génial !

Yyds est la phrase parfaite pour décrire le goût délicieux du plat le plus célèbre de Guilin : les nouilles de riz de Guilin !

2. nsdd (你说得对)

你说得对 (nǐ shuō dé duì ; nsdd) signifie « ce que vous avez dit est juste » et est généralement utilisé pour approuver ou approuver ce que quelqu'un a dit.

Par exemple :

  • Nsdd!这样的做法是正确的。
  • Nsdd ! Zhèyàng de zuòfǎ shì zhèngquè de.
  • Nsdd ! C'est la bonne façon de procéder.

Cependant, il peut également être utilisé pour repousser quelqu'un en se mettant d'accord à la hâte avec lui si l'orateur ne souhaite pas poursuivre la conversation. Par exemple:

  • Nsdd,
  • Nsdd, dōu tīng nǐ de.
  • Nsdd, quoi que vous disiez.
apprendre le chinois des affaires en ligne

Nsdd peut avoir une signification positive ou négative selon le contexte dans lequel il est utilisé.

3. srds (série télévisée)

虽然但是 (suīrán dansshì ; srds) se traduit par « malgré que ce soit le cas » ou « néanmoins » et est utilisé au début d'une phrase pour indiquer un changement dans le point de vue du locuteur.

Par exemple :

  • Srds, je suis désolé.
  • Srds, wǒ háishì bù xǐhuan zhèjiàn yīfú.
  • Srds, je n'aime toujours pas ce vêtement.

Voici un autre exemple:

  • Srds, 她还是想去旅游。
  • Srds, tā háishì xiǎng qù lǚyóu.
  • Srds, elle veut toujours voyager.
$10.00
Next time you’re traveling or just chattin’ in Chinese with your friends, drop the textbook formality and bust out with expressions they never teach you in school, including: cool slang, funny insults, explicit terms, everyday banter.

Buy from Amazon

We earn a commission if you make a purchase, at no additional cost to you. 09/03/2024 09:41 am EDT.

4. xswl (笑死我了)

« 笑死我了 » (xiào sǐ wǒ le; xswl) signifie littéralement « rire à mort » et est utilisé par les locuteurs pour répondre à quelque chose de drôle, comparable à LOL en anglais.

Par exemple :

  • , xswl !
  • Zhè zhāng túpiàn hǎo gǎoxiào, xswl !
  • Cette photo est tellement drôle, xswl !

Pour un autre exemple :

  • Xswl,怎么会有这么搞笑的视频 ?
  • Xswl, zěnme huì yǒu zhème gǎoxiào de shìpín ?
  • Xswl, pourquoi cette vidéo est-elle si hilarante ?

Xswl est l'équivalent chinois de LOL.

5. u1s1 (le dernier message)

有一说一(yǒu yī shuō yī ; u1s1) est similaire à « sérieusement » ou « honnêtement » en anglais, et souligne que le locuteur pense vraiment ce qu'il dit.

Par exemple :

  • u1s1, 这杯果汁真好喝。
  • u1s1, zhèbēi guǒzhī zhēn hǎohē。
  • u1s1, ce jus est vraiment délicieux.

Voici un autre exemple:

  • u1s1,这个项目她做得还不错。
  • u1s1,zhège xiàngmù tā zuòdé hái búcuò。
  • u1s1, elle a vraiment fait du bon travail sur le projet.

u1s1 (有一说一) est un terme d'argot utilisé pour souligner que l'orateur est honnête ou sérieux dans ce qu'il dit, semblable à « sérieusement » ou « honnêtement » en anglais.

6. bdjw (不懂就问)

不懂就问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) est une phrase de transition utile utilisée pour introduire une question. C'est similaire à "just wondering" ou "let me ask" en anglais.

Par exemple :

  • Bdjw,什么是阿基米德定律?
  • Bdjw, shénme shì Ājīmǐdé dìnglǜ ?
  • Bdjw, quelle est la loi d'Archimède ?

Voici un autre exemple:

  • Bdjw,这是什么奇怪的东西?
  • Bdjw, zhè shì shénme qíguài de dōngxī ?
  • Bdjw, c'est quoi ce truc bizarre ?

Les internautes chinois utilisent l'acronyme bdjw pour introduire une question qu'ils sont sur le point de poser.

Trois termes d'argot chinois que vous devez connaître

En plus des acronymes basés sur le pinyin, le chinois moderne contient également une multitude de nouveaux termes d'argot. Malheureusement, la signification de ces termes est souvent peu claire pour ceux qui ne sont pas au courant. Consultez notre liste de trois des principaux termes d'argot chinois qui sont à la mode en ce moment.  

1. 内卷 (nèijuǎn)

Utilisation de l'argot

内卷 (nèijuǎn) est venu décrire - et exprimer souvent du dégoût pour - l'atmosphère férocement compétitive qui imprègne tout, de l'éducation au lieu de travail.

 

Exemple

Vous êtes assis dans un théâtre en train de regarder une représentation théâtrale.

À l'improviste, le gars devant vous se lève.

Maintenant, vous ne regardez plus des acteurs formés sur scène avec charisme. Au lieu de cela, vous regardez dans les yeux louches du visage souriant de Nirvana au dos du t-shirt de ce type. Avec un roulement des yeux et un soupir de frustration, vous vous levez. 

Vous entendez un grognement de dégoût alors que la personne derrière vous se met également en position debout. Vous regardez dans l'obscurité autour de vous.

Les conséquences sont en cascade, tout comme le mécontentement. Un par un, chaque membre du public est obligé de se lever pour voir par-dessus la personne qui se trouve devant lui. En moins d'une minute, tout le monde est debout, moins à l'aise et un peu agité.

Tout le monde est en compétition pour une bonne vue, mais tout le monde est moins bien loti !

 

Aperçu supplémentaire

内卷 (nèijuǎn) est à l'origine un terme technique en anthropologie pour décrire les « rendements décroissants ». Il décrivait une situation dans laquelle une augmentation de la population ne s'accompagnait pas d'une augmentation de l'innovation ou de la productivité.

Le terme a récemment bondi hors de la tour d'ivoire et dans tous les recoins de la culture Internet chinoise. De nos jours, 内卷 (nèijuǎn) en est venu à décrire (et à exprimer souvent du dégoût pour) l'atmosphère férocement compétitive qui imprègne tout, de l'éducation au lieu de travail.

Le terme 内卷 (nèijuǎn) est devenu un cri de ralliement pour les millénaires chinois assiégés, dont beaucoup sont malades, fatigués et épuisés par le fait de travailler ou d'étudier littéralement de 9 heures du matin à 9 heures du soir, 6 jours par semaine. . C'est ce qu'on appelle le tristement célèbre "996 culture du travail." 

Cependant, utiliser le terme 内卷 (nèijuǎn) ne se limite pas à se tordre les mains face à l'état de la société. Au lieu de cela, la conversation autour de 内卷 (nèijuǎn) fait un point plus subtil en soulignant le fait que la compétition acharnée que 内卷 (nèijuǎn) décrit est à la fois brutale et insensé.

De l'avis de nombreux internautes chinois qui se sont accrochés à ce terme et ont contribué à sa popularité croissante, la compétitivité croissante de la dernière décennie n'a pas conduit aux gains miraculeux d'efficacité économique observés dans les années 80 et 90. Cela n'a pas non plus contribué à des niveaux d'alphabétisation plus élevés chez les collégiens.

Au lieu de cela, tout le monde est simplement stressé et ses jambes lui font mal de se tenir debout dans la salle de cinéma sans raison.

Le terme 内卷 (nèijuǎn) est utilisé pour critiquer la nature inutile de la course effrénée en Chine.

Définition du dictionnaire

Involution; s'enroulant vers l'intérieur. Usage contemporain issu des travaux universitaires de l'anthropologue Clifford Geertz : «Involution agricole : les processus de changement écologique en Indonésie"

 

Équivalent anglais d'usage moderne

La mouture; la course effrénée; le chien mange le monde des chiens ; la survie du plus fort

2. 躺平 (tǎng ping)

Utilisation de l'argot

Que faites-vous après avoir regardé à travers le miroir et reconnu la véritable nature de la course effrénée 内卷 (nèijuǎn) en Chine ?

Arrête de faire tourner cette roue de hamster. 

Arrêtez complètement de courir. 

En bref, 躺平 (tǎng ping): il suffit de s'allonger à plat. 

Oui, allongez-vous à plat sur le sol et 休息一下 (xiūxí yīxià ; reposez-vous). Détendez-vous, faites une sieste, faites une pause, prenez un jour de congé ou, mieux encore, prenez-en deux. Je veux dire, pourquoi faites-vous des calculs pour cette société de technologie Black Mirror de toute façon ? Votre pote n'a-t-il pas dit que le salon de thé dans le parc près de chez lui embauchait un gérant ? 

Imaginez-vous : des chaises en bambou, des personnes âgées jouant aux échecs chinois, des oiseaux chanteurs voltigeant dans les arbres, des tasses de thé fumantes… ça ne sonne pas bien ? Bien sûr, le salaire ne sera pas un quart aussi bon, mais l'argent ne peut pas acheter le bonheur. Nous parlons de qualité de vie ici. C'est l'esprit de 躺平 (tǎng píng).

Tang ping (躺平 tǎng píng) est un mouvement de style de vie et de protestation sociale en Chine qui a émergé vers avril 2021. C'est une réponse et un rejet des pressions sociétales au surmenage (par exemple, le rejet du soi-disant Système 996).

Informations supplémentaires

La popularité actuelle du « couché à plat » est liée et en quelque sorte une réponse au problème de 内卷 (nèijuǎn). Cependant, tout le monde n'est pas fan de cette idée nouvelle. 

躺平 (tǎng píng) a suscité la colère des deux générations plus âgées («Les milléniaux qui mangent de l'avocat sur du riz ! Quand j'avais ton âge, il n'y avait même pas de pause déjeuner à midi !”) et des représentants du gouvernement (« La patrie n'est pas suffisamment développée pour que les jeunes quittent le marché du travail. Tirez vos chaussettes et remplissez ces feuilles Excel !). 

Alors que le style de vie 躺平 (tǎng píng) n'est pas pour tout le monde, tant que la course effrénée en Chine continue de se réchauffer, l'option 躺平 (tǎng píng) semble destinée à continuer à être considérée comme une option attrayante par beaucoup.

 

Définition du dictionnaire

« Allongé à plat ; » se la couler douce.

 

Équivalent anglais d'usage moderne

Bien qu'il n'y ait pas d'équivalent direct, "Quitter la foire d'empoigne" se rapproche.

3. 破防了 (pò fáng le)

Utilisation de l'argot

Aujourd'hui, 破防了 (pò fáng le) exprime le fait d'être submergé par les émotions. Il est souvent utilisé dans les commentaires des médias sociaux sous des articles, des images et des vidéos émouvants, déchirants, inspirants ou convaincants.

 

Informations supplémentaires

Émergeant à l'origine du monde des joueurs, l'expression 破防了(pò fáng le) a d'abord été utilisée dans le contexte d'une ville virtuelle submergée par les forces d'invasion de l'ennemi :

"Copain! Les défenses sont baissées ! Ils arrivent !破防了 (Pò fáng le) !破防了 (Pò fáng le) !"

En d'autres termes, « Nos défenses ont été percées ! Nous sommes compromis !

Comme cela arrive souvent, Internet s'est emparé de cette phrase, a conservé certains aspects limités et spécifiques au contexte de sa signification originale et l'a gonflée.

Ce ne sont plus les murs de votre ville en jeu qui ont été envahis, mais plutôt vos défenses psychologiques. 

En effet, cette phrase est si populaire que le principal site de streaming vidéo chinois bilibili a choisi 破防了 (pò fáng le) comme "commentaire de l'année".

Les internautes utilisent le terme 破防了 (Pò fáng le) pour décrire une réaction émotionnelle intense.

Définition du dictionnaire

Les défenses sont en baisse; l'ennemi a percé

 

Équivalent anglais d'usage moderne

"C'est trop"; « Je ne peux tout simplement pas ! »

4. 画饼 (huàbǐng)

Utilisation de l'argot

Votre patron vous a-t-il promis une promotion importante juste après que vous ayez appris que l'entreprise se dirigeait vers la faillite ? Ou peut-être votre responsable vous a-t-il offert une prime de Nouvel An chinois déraisonnablement élevée si vous commenciez à venir au bureau le week-end ?

Dans de tels scénarios, vos supérieurs font probablement une 画饼 (huàbǐng), une promesse en l'air. Ce terme d'argot est couramment utilisé pour décrire une fausse garantie si irréaliste et ridicule que les deux parties savent qu'elle ne se concrétisera jamais.

 

Informations supplémentaires

画饼 (huàbǐng) est dérivé de l'idiome chinois « 画饼充饥 (huà bǐng chōng jī) » qui se traduit directement par « dessiner un gâteau afin de satisfaire la faim ».

Des sources suggèrent que cette expression est née pendant la période des Trois Royaumes en Chine pour décrire les fonctionnaires du gouvernement qui s'appuyaient sur leur réputation trompeuse lorsqu'ils étaient en lice pour une promotion.

Comme le raconte l'histoire, en réfléchissant à la manière de garantir que seuls les employés du gouvernement véritablement compétents seraient autorisés à progresser dans leurs postes, le chef de l'État a annoncé qu'il ne prendrait plus en compte la réputation d'un candidat, mais qu'il examinerait attentivement ses antécédents réels.

« » » a proclamé le chef de l'État, ou « La réputation, c'est comme tirer une tarte par terre ; en fait, tu ne peux pas le manger !

Aujourd’hui, 画饼 (huàbǐng) est couramment utilisé pour décrire le cas où une partie peint une image faussement rose afin d’attirer ou de convaincre les autres, en particulier sur le lieu de travail.

Par exemple, un patron peut 画饼 (huàbǐng) garantir des bonus ou des promotions pour motiver ses employés, sans jamais tenir ses promesses.

画饼 (huàbǐng) fait référence à une promesse vide ou à une fausse garantie, généralement faite pour attirer ou motiver les autres, même si les deux parties savent qu'elle ne sera jamais tenue.

Définition du dictionnaire

Dessiner un gâteau ; faire une fausse promesse

 

Équivalent anglais d'usage moderne

« Promettre la lune » ; « Peindre un tableau rose »

5. Tōugǎn (偷感)

Utilisation de l'argot

Avez-vous déjà eu l'intention de faire quelque chose d'extraordinaire, comme postuler à l'emploi de vos rêves dans un nouveau secteur ou obtenir une note parfaite sur le HSKAlors que certaines personnes partagent leurs projets de grandeur avec ceux qui les entourent, d'autres préfèrent garder le silence jusqu'à ce qu'elles aient atteint le succès.

偷感 (tōugǎn) décrit l'intention d'être à la fois secret et discret, en prenant soin de ne pas révéler ses actions ou ses objectifs aux autres.

 

Informations supplémentaires

Devenant récemment populaire sur les réseaux sociaux, 偷感 se traduit littéralement par « se sentir comme un voleur » et décrit la peur d'être pris en flagrant délit, que cet acte soit positif ou négatif.

En raison de la complexité de notre monde moderne, de nombreux jeunes sont confrontés à des pressions sociales et craignent d'être mal compris ou critiqués par les autres. En se comportant en secret, ou avec discrétion, les individus conscients d'eux-mêmes se sentent plus confiants et en sécurité, sachant qu'ils ne seront pas jugés.

Ce terme d'argot est souvent utilisé dans l'expression « 偷感很重 », qui signifie « un fort sentiment d'être pris au piège ». Par exemple, si vous dites à un ami « 我的偷感很重 », vous affirmez que vous êtes quelqu'un qui préfère ne pas laisser les autres savoir ce que vous faites, comme essayer de perdre du poids ou postuler à une école supérieure. Vous pouvez même éviter de prendre des selfies dans des endroits bondés pour éviter les regards indiscrets des autres !

偷感 (tōugǎn) fait référence à l'acte intentionnel d'être secret et discret sur ses actions ou ses objectifs pour éviter le jugement ou la critique des autres - argot Internet essentiel pour 2024.

Définition du dictionnaire

Sentiment d'être pris au piège ; se sentir comme un voleur

 

Équivalent anglais d'usage moderne

« Se sentir hors de propos » ; « Attirer l’attention sur soi » ; « Désir de se faire discret »

Garder ça frais

Félicitations! Vous êtes officiellement au courant de certains des argots Internet chinois les plus populaires de 2024.

Pour utiliser votre nouveau vocabulaire convivial sur Internet, essayez d'interagir avec des Chinois en ligne en laissant un commentaire sur un vidéo chinoise ou en tapant l'une de ces phrases au cours d'une Conversation WeChat — les locuteurs natifs seront émerveillés par votre authenticité et votre sensibilité culturelle.

N'oubliez pas que si vous cherchez plus d'opportunités pour tester vos compétences linguistiques, apprendre le chinois en Chine est la première voie vers la fluidité. Si vous ne pouvez pas voyager en Chine maintenant, CLIles cours en ligne de constitue un moyen idéal de développer et d'affiner vos capacités en mandarin dans le confort de votre foyer. Vous pourriez même envisager étudier à l'étranger en Chine!

Quoi que vous fassiez, assurez-vous de continuer à incorporer un jargon amusant et frais dans votre routine d'étude - vous deviendrez un « yyds » chinois avant de vous en rendre compte !

Apprendre l'argot Internet chinois est un excellent moyen de se connecter avec les membres de la jeune génération chinoise selon leurs propres termes.

Vocabulaire d'argot sur Internet

HànzìPīnyīnDefinition
永远的神yǒngyuǎn de shényyds; eternal god
你说得对nǐ shuō dé duìnsdd; you're right
真情实感zhēnqíng shígǎnzqsg; heartfelt and emotional
笑死我了xiào sǐ wǒ lexswl; hilarious
漂亮哥哥piàoliang gēgēplgg; a pretty boy
漂亮姐姐piàoliang jiějiěpljj; a pretty girl
不懂就问bù dǒng jiù wènbdjw; just asking
网络wǎngluòinternet
俚语lǐyǔslang
网络用语wǎngluò yòngyǔInternet slang
流行词liúxíng cípopular phrases
上网shàngwǎngto surf the web
直播zhíbōlive broadcast
网友wǎngyǒuinternet user
热搜rèsōupopular search term
评论pínglùnto comment on a post
点赞diǎnzànto "like" a post
网红wǎnghónginternet celebrity
热帖rètiēpopular discussion thread
网传wǎngchuánto circulate online
Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Continuer l'exploration

Apprendre le chinois en Chine
Apprendre le chinois en Chine et rejoindre le CLI communauté!
Basé dans la ville pittoresque de Guilin, en Chine, CLI est un centre leader pour la langue chinoise et les études culturelles.