L'argot Internet chinois que vous devez savoir en 2023
Apprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
Rejoignez CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au Centre CLI de Guilin, Chine.
Nous sommes en 2023 et l'ère de la haute technologie est bien entamée. De nos jours, les locuteurs de presque toutes les langues du monde ont développé leurs propres systèmes de sténographie Internet qui les aident à exprimer efficacement leurs pensées et leurs sentiments. Le monde de l'argot Internet chinois, bien sûr, ne fait pas exception.
Afin de maintenir vos compétences en mandarin à jour, il est important de vous familiariser avec l'argot Internet chinois. Dans cet article, nous allons plonger dans certains des cyber-langages en mandarin les plus couramment utilisés en 2023.
Table des matières


Pourquoi apprendre l'argot Internet chinois ?
Même les étudiants en langues les plus avancés peuvent être déconcertés par le monde en évolution rapide de l'argot Internet chinois.
Bien que vous ayez peut-être entendu parler de termes en ligne courants comme 666 (liùliùliù; génial) ou 88 (bābā; bye-bye), l'argot Internet chinois moderne comprend également une longue liste d'acronymes alphabétiques couramment utilisés. Ces acronymes sont simplement des abréviations basées sur la façon dont certains groupes de caractères chinois sont écrits dans pinyin.
Bien que ces acronymes Internet soient fréquemment utilisés par les internautes chinois, ils ne sont pas bien connus des étudiants en langues. Afin de communiquer efficacement avec les Chinois sur réseaux sociaux, comprendre les médias numériques en chinois et maintenir vos compétences en mandarin à jour, il est important de comprendre les expressions courantes en ligne telles qu'elles sont inventées par la population du continent féru d'Internet.

Apprendre l'argot Internet chinois le plus récent vous aidera à maintenir vos compétences en mandarin à jour.
Six acronymes en ligne populaires à apprendre aujourd'hui
Prêt à donner à vos compétences chinoises une cure de jouvence moderne ? Restez branché sur la culture en maîtrisant ces six acronymes d'argot Internet chinois populaires aujourd'hui.
1. verges (永远的神)
永远的神 (yǒngyuǎn de shén ; yyds) signifie «Dieu éternel» et décrit une personne ou une chose exceptionnelle. C'est similaire au dicton GOAT (Greatest of All Time) en anglais. L'expression est souvent utilisée par les fans pour louer leurs idoles ou simplement pour décrire quelque chose qu'ils aiment.
Par exemple :
- yyds!
- Guìlín mǐfěn tài hàochī le, Guìlín mǐfěn jiùshì yyds.
- Nouilles de riz Guilin sont délicieux, ils ne sont que des yyds !
Voici un autre exemple:
- yyds!
- Lǐxiǎolóng de Zhōngguó gōngfū tài lìhài le, tā jiùshì yyds
- Les compétences de Bruce Li en kung-fu sont si bonnes, il est tellement génial !

Yyds est la phrase parfaite pour décrire le goût délicieux du plat le plus célèbre de Guilin : les nouilles de riz de Guilin !
2. nsdd (你说得对)
你说得对 (nǐ shuō dé duì ; nsdd) signifie « ce que vous avez dit est juste » et est généralement utilisé pour approuver ou approuver ce que quelqu'un a dit.
Par exemple :
- Nsdd!这样的做法是正确的。
- Nsdd ! Zhèyàng de zuòfǎ shì zhèngquè de.
- Nsdd ! C'est la bonne façon de procéder.
Cependant, il peut également être utilisé pour repousser quelqu'un en se mettant d'accord à la hâte avec lui si l'orateur ne souhaite pas poursuivre la conversation. Par exemple:
- Nsdd,
- Nsdd, dōu tīng nǐ de.
- Nsdd, quoi que vous disiez.

Nsdd peut avoir une signification positive ou négative selon le contexte dans lequel il est utilisé.
3. zqsg (真情实感)
真情实感 (zhēnqíng shígǎn ; zqsg), qui se traduit par « vrais sentiments », décrit une situation émotionnellement touchante ou sincère et est généralement utilisé pour commenter des films ou des séries télévisées.
Par exemple :
- zqsg了!
- « Nǐhǎo, Lǐ Huànyīng » zhè bù diànyǐng tài zqsg le !
- Le film "Bonjour, Li Huanying" est tellement zqsg !
Un autre exemple:
- zqsg的军旅剧了。
- Hěn jiǔ méiyǒu kàndào zhème zqsg de jūnlǚjù le.
- Je n'avais pas vu un tel film de guerre zqsg depuis longtemps.

4. xswl (笑死我了)
« 笑死我了 » (xiào sǐ wǒ le; xswl) signifie littéralement « rire à mort » et est utilisé par les locuteurs pour répondre à quelque chose de drôle, comparable à LOL en anglais.
Par exemple :
- , xswl !
- Zhè zhāng túpiàn hǎo gǎoxiào, xswl !
- Cette photo est tellement drôle, xswl !
Pour un autre exemple :
- Xswl,怎么会有这么搞笑的视频 ?
- Xswl, zěnme huì yǒu zhème gǎoxiào de shìpín ?
- Xswl, pourquoi cette vidéo est-elle si hilarante ?

Xswl est l'équivalent chinois de LOL.
5. plgg (漂亮哥哥), pljj (漂亮姐姐)
漂亮哥哥 (piàoliang gēgē ; plgg ; utilisé pour les hommes) et 漂亮姐姐 (piàoliang jiějiě ; pljj ; utilisé pour les femmes) peuvent être traduits respectivement par « joli frère » et « jolie sœur ». Les internautes chinois utilisent généralement ces phrases pour complimenter la beauté de quelqu'un. Gardez à l'esprit, cependant, que "plgg" est généralement utilisé pour décrire les hommes stéréotypés féminins.
Par exemple :
- plgg / pljj 。
- Washington! Zhè zhēnshi gè plgg/ pljj.
- Wow, ce plgg/pljj est vraiment attrayant.
Ces termes peuvent également être utilisés comme une forme d'adresse polie pour quelqu'un que l'orateur ne connaît pas bien. Par exemple:
- Plgg / pljj,请问这个是什么?
- Plgg / pljj, qǐngwèn, zhège shì shénme ?
- Plgg / pljj, puis-je demander ce que c'est ?

Plgg ou pljj peuvent être utilisés comme une forme d'adresse polie, quoique informelle.
6. bdjw (不懂就问)
不懂就问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) est une phrase de transition utile utilisée pour introduire une question. C'est similaire à "just wondering" ou "let me ask" en anglais.
Par exemple :
- Bdjw,什么是阿基米德定律?
- Bdjw, shénme shì Ājīmǐdé dìnglǜ ?
- Bdjw, quelle est la loi d'Archimède ?
Voici un autre exemple:
- Bdjw,这是什么奇怪的东西?
- Bdjw, zhè shì shénme qíguài de dōngxī ?
- Bdjw, c'est quoi ce truc bizarre ?

Les internautes chinois utilisent l'acronyme bdjw pour introduire une question qu'ils sont sur le point de poser.
Trois termes d'argot chinois que vous devez connaître
En plus des acronymes basés sur le pinyin, le chinois moderne contient également une multitude de nouveaux termes d'argot. Malheureusement, la signification de ces termes est souvent peu claire pour ceux qui ne sont pas au courant. Consultez notre liste de trois des principaux termes d'argot chinois qui sont à la mode en ce moment.
1. 内卷 (nèijuǎn)
Utilisation de l'argot
内卷 (nèijuǎn) est venu décrire - et exprimer souvent du dégoût pour - l'atmosphère férocement compétitive qui imprègne tout, de l'éducation au lieu de travail.
Exemple
Vous êtes assis dans un théâtre en train de regarder une représentation théâtrale.
À l'improviste, le gars devant vous se lève.
Maintenant, vous ne regardez plus des acteurs formés sur scène avec charisme. Au lieu de cela, vous regardez dans les yeux louches du visage souriant de Nirvana au dos du t-shirt de ce type. Avec un roulement des yeux et un soupir de frustration, vous vous levez.
Vous entendez un grognement de dégoût alors que la personne derrière vous se met également en position debout. Vous regardez dans l'obscurité autour de vous.
Les conséquences sont en cascade, tout comme le mécontentement. Un par un, chaque membre du public est obligé de se lever pour voir par-dessus la personne qui se trouve devant lui. En moins d'une minute, tout le monde est debout, moins à l'aise et un peu agité.
Tout le monde est en compétition pour une bonne vue, mais tout le monde est moins bien loti !
Aperçu supplémentaire
内卷 (nèijuǎn) est à l'origine un terme technique en anthropologie pour décrire les « rendements décroissants ». Il décrivait une situation dans laquelle une augmentation de la population ne s'accompagnait pas d'une augmentation de l'innovation ou de la productivité.
Le terme a récemment bondi hors de la tour d'ivoire et dans tous les recoins de la culture Internet chinoise. De nos jours, 内卷 (nèijuǎn) en est venu à décrire (et à exprimer souvent du dégoût pour) l'atmosphère férocement compétitive qui imprègne tout, de l'éducation au lieu de travail.
Le terme 内卷 (nèijuǎn) est devenu un cri de ralliement pour les millénaires chinois assiégés, dont beaucoup sont malades, fatigués et épuisés par le fait de travailler ou d'étudier littéralement de 9 heures du matin à 9 heures du soir, 6 jours par semaine. . C'est ce qu'on appelle le tristement célèbre "996 culture du travail."
Cependant, utiliser le terme 内卷 (nèijuǎn) ne se limite pas à se tordre les mains face à l'état de la société. Au lieu de cela, la conversation autour de 内卷 (nèijuǎn) fait un point plus subtil en soulignant le fait que la compétition acharnée que 内卷 (nèijuǎn) décrit est à la fois brutale et de insensé.
De l'avis de nombreux internautes chinois qui se sont accrochés à ce terme et ont contribué à sa popularité croissante, la compétitivité croissante de la dernière décennie n'a pas conduit aux gains miraculeux d'efficacité économique observés dans les années 80 et 90. Cela n'a pas non plus contribué à des niveaux d'alphabétisation plus élevés chez les collégiens.
Au lieu de cela, tout le monde est simplement stressé et ses jambes lui font mal de se tenir debout dans la salle de cinéma sans raison.

Le terme 内卷 (nèijuǎn) est utilisé pour critiquer la nature inutile de la course effrénée en Chine.
Définition du dictionnaire
Involution; s'enroulant vers l'intérieur. Usage contemporain issu des travaux universitaires de l'anthropologue Clifford Geertz : «Involution agricole : les processus de changement écologique en Indonésie"
Équivalent anglais d'usage moderne
La mouture; la course effrénée; le chien mange le monde des chiens ; la survie du plus fort
2. 躺平 (tǎng ping)
Utilisation de l'argot
Que faites-vous après avoir regardé à travers le miroir et reconnu la véritable nature de la course effrénée 内卷 (nèijuǎn) en Chine ?
Arrête de faire tourner cette roue de hamster.
Arrêtez complètement de courir.
En bref, 躺平 (tǎng ping): il suffit de s'allonger à plat.
Oui, allongez-vous à plat sur le sol et 休息一下 (xiūxí yīxià ; reposez-vous). Détendez-vous, faites une sieste, faites une pause, prenez un jour de congé ou, mieux encore, prenez-en deux. Je veux dire, pourquoi faites-vous des calculs pour cette société de technologie Black Mirror de toute façon ? Votre pote n'a-t-il pas dit que le salon de thé dans le parc près de chez lui embauchait un gérant ?
Imaginez-vous : des chaises en bambou, des personnes âgées jouant aux échecs chinois, des oiseaux chanteurs voltigeant dans les arbres, des tasses de thé fumantes… ça ne sonne pas bien ? Bien sûr, le salaire ne sera pas un quart aussi bon, mais l'argent ne peut pas acheter le bonheur. Nous parlons de qualité de vie ici. C'est l'esprit de 躺平 (tǎng píng).

Tang ping (躺平 tǎng píng) est un mouvement de style de vie et de protestation sociale en Chine qui a émergé vers avril 2021. C'est une réponse et un rejet des pressions sociétales au surmenage (par exemple, le rejet du soi-disant Système 996).
Informations supplémentaires
La popularité actuelle du « couché à plat » est liée et en quelque sorte une réponse au problème de 内卷 (nèijuǎn). Cependant, tout le monde n'est pas fan de cette idée nouvelle.
躺平 (tǎng píng) a suscité la colère des deux générations plus âgées («Les milléniaux qui mangent de l'avocat sur du riz ! Quand j'avais ton âge, il n'y avait même pas de pause déjeuner à midi !”) et des représentants du gouvernement (« La patrie n'est pas suffisamment développée pour que les jeunes quittent le marché du travail. Tirez vos chaussettes et remplissez ces feuilles Excel !).
Alors que le style de vie 躺平 (tǎng píng) n'est pas pour tout le monde, tant que la course effrénée en Chine continue de se réchauffer, l'option 躺平 (tǎng píng) semble destinée à continuer à être considérée comme une option attrayante par beaucoup.
Définition du dictionnaire
« Allongé à plat ; » se la couler douce.
Équivalent anglais d'usage moderne
Bien qu'il n'y ait pas d'équivalent direct, "Quitter la foire d'empoigne" se rapproche.
3. 破防了 (pò fáng le)
Utilisation de l'argot
Aujourd'hui, 破防了 (pò fáng le) exprime le fait d'être submergé par les émotions. Il est souvent utilisé dans les commentaires des médias sociaux sous des articles, des images et des vidéos émouvants, déchirants, inspirants ou convaincants.
Informations supplémentaires
Émergeant à l'origine du monde des joueurs, l'expression 破防了(pò fáng le) a d'abord été utilisée dans le contexte d'une ville virtuelle submergée par les forces d'invasion de l'ennemi :
"Copain! Les défenses sont baissées ! Ils arrivent !破防了 (Pò fáng le) !破防了 (Pò fáng le) !"
En d'autres termes, « Nos défenses ont été percées ! Nous sommes compromis !
Comme cela arrive souvent, Internet s'est emparé de cette phrase, a conservé certains aspects limités et spécifiques au contexte de sa signification originale et l'a gonflée.
Ce ne sont plus les murs de votre ville en jeu qui ont été envahis, mais plutôt vos défenses psychologiques.
En effet, cette phrase est si populaire que le principal site de streaming vidéo chinois bilibili a choisi 破防了 (pò fáng le) comme "commentaire de l'année".

Les internautes utilisent le terme 破防了 (Pò fáng le) pour décrire une réaction émotionnelle intense.
Définition du dictionnaire
Les défenses sont en baisse; l'ennemi a percé
Équivalent anglais d'usage moderne
"C'est trop"; « Je ne peux tout simplement pas ! »
Garder ça frais
Félicitations! Vous êtes officiellement au courant de certains des argots Internet chinois les plus populaires de 2023.
Pour utiliser votre nouveau vocabulaire convivial sur Internet, essayez d'interagir avec des Chinois en ligne en laissant un commentaire sur un vidéo chinoise ou en tapant l'une de ces phrases au cours d'une Conversation WeChat — les locuteurs natifs seront émerveillés par votre authenticité et votre sensibilité culturelle.
N'oubliez pas que si vous cherchez plus d'opportunités pour tester vos compétences linguistiques, étudier en Chine est la première voie vers la fluidité. Si vous ne pouvez pas voyager en Chine maintenant, Les cours en ligne de CLI fournir un moyen idéal pour développer et affiner vos capacités de mandarin dans le confort de votre foyer.
Quoi que vous fassiez, assurez-vous de continuer à incorporer un jargon amusant et frais dans votre routine d'étude - vous deviendrez un « yyds » chinois avant de vous en rendre compte !

Apprendre l'argot Internet chinois est un excellent moyen de se connecter avec les membres de la jeune génération chinoise selon leurs propres termes.
Vocabulaire d'argot sur Internet
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
永远的神 | yǒngyuǎn de shén | yyds; eternal god |
你说得对 | nǐ shuō dé duì | nsdd; you're right |
真情实感 | zhēnqíng shígǎn | zqsg; heartfelt and emotional |
笑死我了 | xiào sǐ wǒ le | xswl; hilarious |
漂亮哥哥 | piàoliang gēgē | plgg; a pretty boy |
漂亮姐姐 | piàoliang jiějiě | pljj; a pretty girl |
不懂就问 | bù dǒng jiù wèn | bdjw; just asking |
网络 | wǎngluò | internet |
俚语 | lǐyǔ | slang |
网络用语 | wǎngluò yòngyǔ | Internet slang |
流行词 | liúxíng cí | popular phrases |
上网 | shàngwǎng | to surf the web |
直播 | zhíbō | live broadcast |
网友 | wǎngyǒu | internet user |
热搜 | rèsōu | popular search term |
评论 | pínglùn | to comment on a post |
点赞 | diǎnzàn | to "like" a post |
网红 | wǎnghóng | internet celebrity |
热帖 | rètiē | popular discussion thread |
网传 | wǎngchuán | to circulate online |
