Comment s'appelle la monnaie chinoise ?
Apprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
S'inscrire CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au CLI Centrer dans Guilin, Chine.
La Chine possède la deuxième économie mondiale et la monnaie chinoise joue un rôle de plus en plus important dans les transactions financières mondiales. Cela dit, il y a encore beaucoup de confusion en ce qui concerne la monnaie chinoise. Même la question de savoir comment appeler l'argent chinois peut être déroutante.
Lisez la suite pour découvrir la différence entre le renminbi chinois (RMB) et le yuan (CNY) et apprenez à parler de la monnaie chinoise en anglais et en chinois.
Table des matières
Quel est le nom de la monnaie chinoise ?
Vous avez peut-être entendu parler de la monnaie chinoise sous le nom de "renminbi», qui est généralement abrégé en RMB. En chinois, renminbi s'écrit 人民币 (rénmínbì in pnyīn), ce qui signifie « l'argent du peuple ».
De manière confuse, cependant, il est possible que vous ayez également entendu parler de l'argent chinois sous le nom de "yuan» ( yuán), communément abrégé en CNY (« yuan chinois »).
RMB ou CNY ?
Pourquoi y a-t-il deux noms pour l'argent chinois ? La Chine a-t-elle deux monnaies différentes ? Quelle est la différence entre RMB (renminbi) et CNY (chinois yuan)?
Il y a en effet très peu de différence pratique entre les termes RMB (renminbi) et CNY (chinois yuan), et vous entendrez souvent ces deux mots utilisés de manière interchangeable. Dans la langue vernaculaire de tous les jours, RMB et CNY sont exactement la même chose.
Si vous demandez à un économiste, cependant, il vous dira que ces termes sont en fait quelque peu différents. Cela se résume à la différence entre la monnaie et les unités monétaires.
Le mot renminbi est entré en service la même année que la République populaire de Chine a été fondée, en 1949. Le mot yuan, cependant, est beaucoup plus ancien et était à l'origine utilisé pour désigner les pièces d'argent que les marchands européens avaient l'habitude de commercer avec les marchands chinois il y a près de 500 ans.
Aujourd'hui, renminbi est le nom général de la monnaie chinoise, tandis que yuan est le nom d'une unité de cette devise. Une façon de comprendre cela est d'imaginer un pays qui utilise l'or comme monnaie.
Lorsque vous dites à quelqu'un combien coûte quelque chose, il est peu probable que vous disiez "Cette voiture coûte 10 pièces d'or". Vous avez besoin d'une sorte d'unité, comme les onces. Ensuite, vous pourriez dire : « Cette voiture coûte 10 onces d'or. Dans cet exemple, l'or est la devise et l'once l'unité.
Un couramment cité exemple d'une situation similaire est la différence entre « sterling » et « livres » en Grande-Bretagne. Au lieu de l'or, l'Angleterre a décidé d'utiliser l'argent comme monnaie, et aujourd'hui, leur monnaie est toujours appelée « sterling ». Techniquement, vous ne pouvez pas dire que quelque chose coûte « 15 livres sterling », cependant. Au lieu de cela, vous devriez dire que cela coûte « 15 livres sterling » ou simplement « 15 livres ».
En chinois, il serait donc techniquement inexact de dire que mon petit-déjeuner a coûté « 15 renminbi. " Au lieu de cela, je devrais dire que cela a coûté « 15 yuan. »
Comment les gens en Chine se réfèrent-ils à leur argent ?
Si vous trouvez que la différence entre la devise et les unités est confuse, il peut sembler judicieux de déterminer quel mot pour l'argent est le plus populaire en Chine et d'utiliser celui-là.
Malheureusement, cependant, ni le mot «yuan" ni le mot "renminbi» est couramment utilisé en Chine. Au lieu de cela, la plupart des gens en Chine appellent leur argent «kuài» (块).
Par exemple, si vous allez acheter une boulette cuite à la vapeur pour le petit-déjeuner et demandez combien cela coûte, le vendeur pourrait répondre : "yī kuài” (一块), par lequel il ou elle veut dire qu'il en coûte un yuan. Vente est en fait un mot de mesure chinois qui est couramment utilisé dans de nombreux contextes différents pour signifier «une seule pièce».
C'est pourquoi vous pouvez également entendre des vendeurs en Chine dire que quelque chose coûte "yī kuài qián” (一块钱). Depuis "qián" signifie " argent ", si traduit littéralement, " 一块钱 " signifie que votre petit pain cuit à la vapeur coûte " une pièce d'argent ".
Se référant à yuan comme "Kuai" en Chine est similaire à la façon dont les Américains appellent les dollars américains " dollars ".
一元 est "un yuan". Pourquoi mon argent ne dit-il pas 一元 ?
Le papier-monnaie chinois est disponible en coupures de un, cinq, dix, vingt, cinquante et cent. Si vous avez appris à écrire des nombres en chinois, vous pourriez être surpris lorsque, en examinant vos billets, vous remarquerez que si des chiffres arabes tels que 1 et 5 sont affichés en évidence, les chiffres chinois correspondants comme 一 (yī) et 五 (wǔ) sont introuvables.
De plus, bien que vous verrez le mot "yuan" écrit en chinois pinyin, vous ne verrez pas le caractère pour yuan (元) n'importe où.
Si vous regardez attentivement un 1 yuan billet de banque, cependant, vous verrez les caractères 壹圆 (yī yuán) sous le « 1 » au milieu à gauche du portrait de Mao. Bien qu'ils semblent assez différents, les caractères 壹圆 (yī yuán) sont en fait les mêmes que 一元 (yī yuán).
Le caractère 圆 (yuán) est une variante de 元 (yuán) et les deux partagent la même prononciation. Quant au 壹 (yī), c'est juste une autre forme plus compliquée de 一 (yī) qui est utilisé par les banquiers en Chine comme mesure anti-fraude car il est plus difficile à modifier que le simple 一 (yī).
Les autres dénominations des billets de banque chinois remplacent également les caractères numériques chinois habituels avec lesquels vous connaissez peut-être les caractères spéciaux résistants à la fraude. Vous remarquerez peut-être également ces manières plus compliquées d'écrire des chiffres sur certains reçus officiels que vous recevez en Chine.
Heureusement, la prononciation de tous ces mots numériques à l'épreuve de la fraude et d'apparence complexe est la même que celle des mots numériques chinois que vous avez peut-être déjà appris. Consultez le tableau ci-dessous pour voir comment écrire des nombres chinois comme un banquier :
Number | Familiar Form | Complex Form | pīnyīn |
---|---|---|---|
1 | 一 | 壹 | yī |
5 | 五 | 伍 | wǔ |
10 | 十 | 拾 | shí |
20 | 二十 | 贰拾 | èrshí |
50 | 五十 | 伍拾 | wǔshí |
100 | 一百 | 壹佰 | yībǎi |
La Chine accepte-t-elle toujours les espèces ?
Apprendre à parler et à identifier les chiffres sur l'argent de la Chine est important, mais si vous avez suivi l'actualité sur l'essor des paiements mobiles en Chine, vous pourriez vous demander s'il vous sera même nécessaire d'utiliser le chinois physique renminbi tandis que dans le pays.
Si vous ne savez pas trop comment utiliser les plateformes de paiement mobiles chinoises, vous serez heureux d'apprendre que la Chine accepte toujours les espèces. Cependant, il est important de reconnaître que bien que les factures physiques soient encore très en circulation en Chine, les options de paiement mobile telles que WeChat Pay et Alipay deviennent de plus en plus courantes.
Il est même possible de passer une journée entière tout payer avec un smartphone au lieu d'espèces. Même les propriétaires de petits étals de légumes dans les marchés humides traditionnels acceptent les paiements mobiles.
En fait, les paiements mobiles sont devenus si courants que certains commerçants n'ont plus assez de petites factures en main pour faire de la monnaie.
Parfois, si un client essaie de payer en espèces mais n'a pas le montant exact, les propriétaires de magasins et les chauffeurs de taxi diront qu'ils ne peuvent pas rendre la monnaie et demandent au client de payer en utilisant WeChat ou Alipay à la place.
Si vous prévoyez de rester en Chine pendant une période prolongée, la création d'un compte WeChat Pay ou Alipay vous facilitera certainement la vie.
Cependant, si vous prévoyez de ne rester en Chine que pour une courte période, vous devriez pouvoir retirer de l'argent dans la plupart des guichets automatiques chinois en utilisant les principales cartes de crédit telles que Visa ou Mastercard. Dans la plupart des cas, vous devrez payer des frais minimes lorsque vous retirerez de l'argent avec des cartes internationales.
Combien d'argent dois-je apporter en Chine ?
Si vous voyagez en Chine pour la première fois, vous vous demandez peut-être si vous devez ou non apporter de l'argent liquide.
Légalement, vous êtes autorisé à apporter 20,000 5,000 CNY, XNUMX XNUMX USD ou l'équivalent dans d'autres devises étrangères en Chine avec vous lorsque vous venez. Étant donné que ce numéro peut parfois changer, assurez-vous de vérifier que c'est toujours le cas avant de voyager.
En réalité, vous n'aurez généralement pas besoin d'apporter beaucoup d'argent avec vous. L'USD n'est pas accepté en Chine, il est donc peu probable que vous en ayez besoin pendant votre voyage.
Il y a des bureaux de change dans la plupart des grands aéroports des grandes villes, vous pouvez donc apporter une petite quantité de votre propre monnaie avec vous et l'échanger à l'aéroport à votre arrivée. Alternativement, vous pouvez échanger de l'argent dans votre pays d'origine avant de monter dans l'avion.
Avant de voyager, il est bon de se familiariser avec le courant taux d'échange pour le chinois renminbi et apportez suffisamment d'argent pour couvrir le coût d'un taxi de l'aéroport à votre hôtel, ainsi que suffisamment pour couvrir quelques nuits à votre hôtel avec la caution de l'hôtel.
Une fois arrivé à votre hôtel et installé, vous pouvez alors sortir et retirer plus d'argent à un guichet automatique.
Ne dépensez pas tout au même endroit !
Payer des choses dans une nouvelle devise dans un nouveau pays peut être excitant, mais assurez-vous d'avoir une bonne idée du montant que vous payez réellement dans votre propre devise avant de dépenser.
La valeur de la monnaie chinoise a continué de s'améliorer par rapport au dollar ces dernières années et les choses en Chine ne sont plus aussi bon marché qu'elles l'étaient autrefois !
Une fois que vous avez votre renminbi en main, prenez le temps de l'examiner et de réfléchir à son histoire, à son avenir et aux différentes manières de s'y référer en anglais et en chinois.
Anne Meredith est titulaire d'une maîtrise en politique internationale et en études chinoises de la Johns Hopkins School of Advanced International Studies (SAIS). Dans le cadre des conditions d'obtention du diplôme du programme, Anne a rédigé et soutenu un mémoire de maîtrise de 70 pages entièrement en 汉字 (hànzì ; caractères chinois). Anne vit à Shanghai, en Chine et parle couramment le chinois.