Comment dire mon nom en chinois ?
Apprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
Se joindre CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au CLI Centrer dans Guilin, Chine.
Lorsque vous voyagez en Chine, vous devrez vous présenter à ceux que vous rencontrerez en chemin. Les grandes différences entre le chinois et l'anglais signifient qu'il est important de connaître l'équivalent chinois de votre nom anglais. Lisez la suite pour découvrir comment prononcer votre nom en chinois !
Table des matières
Traductions chinoises de noms anglais courants pour les femmes
Les noms énumérés ci-dessous étaient les noms les plus courants pour les femmes aux États-Unis entre 1920 et 2019, selon le Administration de la sécurité sociale.
English Name | Chinese Equivalent | Pinyin |
---|---|---|
Abigail | 亚比该 | Yǎbǐgāi |
Alexis | 阿列克西斯 | Ālièkèxīsī |
Alice | 爱丽丝 | Àilìsī |
Amanda | 阿曼达 | Āmàndá |
Amber | 安柏 | Ānbǎi |
Amy | 艾米 | Àimǐ |
Andrea | 安德烈娅 | Āndélièyà |
Angela | 安格拉 | Āngélā |
Ann | 安 | Ān |
Anna | 安娜 | Ānnà |
Ashley | 阿什利 | Āshénlì |
Barbara | 芭芭拉 | Bābālā |
Betty | 贝蒂 | Bèidì |
Beverly | 比佛利 | Bǐfúlì |
Brenda | 布兰达 | Bùlándá |
Brittany | 布莱特妮 | Bùláitènī |
Carol | 卡罗尔 | Kǎluó‘ěr |
Carolyn | 卡罗琳 | Kǎluólín |
Catherine | 凯瑟琳 | Kǎisèlín |
Charlotte | 夏洛特 | Xiàluòtè |
Cheryl | 谢丽尔 | Xièlì’ěr |
Christina | 克里斯蒂娜 | Kèlǐsīdìnà |
Christine | 克丽丝汀 | Kèlìsītīng |
Cynthia | 辛西雅 | Xīnxīyǎ |
Danielle | 丹妮尔 | Dānnī'ěr |
Deborah | 底波拉 | Dǐbōlā |
Debra | 黛博拉 | Dàibólā |
Denise | 丹妮丝 | Dānnīsī |
Diana | 戴安娜 | Dài'ānnà |
Diane | 黛安 | Dài’ān |
Donna | 唐娜 | Tángnà |
Doris | 多丽丝 | Duōlìsī |
Dorothy | 多萝西 | Duōluóxī |
Elizabeth | 伊丽莎白 | Yīlìshābái |
Emily | 埃米莉 | Āimǐlì |
Emma | 爱玛 | Àimǎ |
Evelyn | 伊芙琳 | Yīfúlín |
Frances | 弗兰西丝 | Fúlánxīsī |
Gloria | 格洛丽亚 | Géluòlìyà |
Grace | 格蕾丝 | Gélěisī |
Hannah | 汉娜 | Hànnà |
Heather | 海瑟 | Hǎisè |
Helen | 海伦 | Hǎilún |
Isabella | 伊莎贝拉 | Yīshābèilā |
Jacqueline | 杰奎琳 | Jiékuílín |
Janet | 珍妮特 | Zhēnnītè |
Janice | 珍妮丝 | Zhēnnīsī |
Jean | 珍 | Zhēn |
Jennifer | 珍妮佛 | Zhēnnīfú |
Jessica | 杰西卡 | Jiéxīkǎ |
Joan | 琼 | Qióng |
Joyce | 乔伊斯 | Qiáoyīsī |
Judith | 朱迪思 | Zhūdísī |
Judy | 朱迪 | Zhūdí |
Julia | 朱莉亚 | Zhūlìyà |
Julie | 朱丽 | Zhūlì |
Karen | 凯伦 | Kǎilún |
Katherine | 凯萨琳 | Kǎisàlín |
Kathleen | 凯瑟琳 | Kǎisèlín |
Kathryn | 凯瑟琳 | Kǎisèlín |
Kayla | 凯拉 | Kǎilā |
Kelly | 凯利 | Kǎilì |
Kimberly | 金伯利 | Jīnbólì |
Laura | 劳拉 | Láolā |
Lauren | 劳伦 | Láolún |
Linda | 琳达 | Líndá |
Lisa | 丽莎 | Lìshā |
Madison | 麦迪逊 | Màidíxùn |
Margaret | 玛格丽特 | Mǎgélìtè |
Maria | 玛丽亚 | Mǎlìyǎ |
Marie | 玛丽 | Mǎlì |
Marilyn | 玛丽莲 | Mǎlìlián |
Martha | 玛莎 | Mǎshā |
Mary | 玛丽 | Mǎlì |
Megan | 梅根 | Méigēn |
Melissa | 梅丽莎 | Méilìshā |
Michelle | 米歇尔 | Mǐxiē'ěr |
Nancy | 南希 | Nánxī |
Natalie | 娜塔莉 | Nàtǎlì |
Nicole | 妮可 | Nīkě |
Olivia | 奥利维亚 | Àolìwéiyǎ |
Pamela | 帕米拉 | Pàmǐlā |
Patricia | 帕特丽夏 | Pàtèlìxià |
Rachel | 雷切尔 | Léiqiè'ěr |
Rebecca | 利百加 | Lìbǎijiā |
Rose | 萝丝 | Luósī |
Ruth | 路得 | Lùdé |
Samantha | 萨曼莎 | Sàmànshā |
Sandra | 桑德拉 | Sāngdélā |
Sara | 莎拉 | Shālā |
Sarah | 莎拉 | Shālā |
Sharon | 雪伦 | Xuělún |
Shirley | 雪莉 | Xuělì |
Sophia | 索菲亚 | Suǒfēiyà |
Stephanie | 丝黛芬妮 | Sīdàifēnnī |
Susan | 苏珊 | Sūshān |
Teresa | 特里萨 | Tèlǐsà |
Theresa | 特里萨 | Tèlǐsà |
Victoria | 维多利亚 | Wéiduōlìyǎ |
Virginia | 弗吉尼亚 | Fújíníyǎ |
Traductions chinoises des noms anglais courants pour les hommes
Selon le Administration de la sécurité sociale, les noms ci-dessous étaient les noms les plus courants pour les hommes américains entre 1920 et 2019.
English Name | Chinese Equivalent | Pinyin |
---|---|---|
Aaron | 亚伦 | Yàlún |
Adam | 亚当 | Yàdāng |
Alan | 艾伦 | Àilún |
Albert | 阿尔伯特 | Ā'ěrbótè |
Alexander | 亚力山大 | Yàlìshāndà |
Andrew | 安德鲁 | Āndélǔ |
Anthony | 安东尼 | Āndōngní |
Arthur | 亚瑟 | Yàsè |
Austin | 奥斯汀 | Àosītīng |
Benjamin | 本杰明 | Běnjiémíng |
Billy | 比利 | Bǐlì |
Bobby | 巴比 | Bābǐ |
Bradley | 布莱德利 | Bùláidélì |
Brandon | 布兰登 | Bùlándēng |
Brian | 布莱恩 | Bùlái'ēn |
Bruce | 布鲁斯 | Bùlǔsī |
Bryan | 布赖恩 | Bùlài'ēn |
Carl | 卡尔 | Kǎ'ěr |
Charles | 查尔斯 | Chá'ěrsī |
Christian | 克里斯蒂安 | Kèlǐsīdì'ān |
Christopher | 克里斯托弗 | Kèlǐsītuōfú |
Daniel | 丹尼尔 | Dānní'ěr |
David | 大卫 | Dàwèi |
Dennis | 丹尼斯 | Dānnísī |
Donald | 唐纳德 | Tángnàdé |
Douglas | 道格拉斯 | Dàogélāsī |
Dylan | 迪伦 | Dílún |
Edward | 爱德华 | Àidéhuá |
Eric | 埃里克 | Āilǐkè |
Ethan | 伊桑 | Yīsāng |
Eugene | 尤金 | Yóujīn |
Frank | 弗兰克 | Fúlánkè |
Gabriel | 加百列 | Jiābǎiliè |
Gary | 加里 | Jiālǐ |
George | 乔治 | Qiáozhì |
Gerald | 杰拉尔德 | Jiélā'ěrdé |
Gregory | 格里高利 | Gélǐgāolì |
Harold | 哈罗德 | Hāluōdé |
Henry | 亨利 | Hēnglì |
Jack | 杰克 | Jiékè |
Jacob | 雅各 | Yǎgè |
James | 詹姆斯 | Zhānmǔsī |
Jason | 杰森 | Jiésēn |
Jeffrey | 杰弗里 | Jiéfúlǐ |
Jeremy | 杰里米 | Jiélǐmǐ |
Jerry | 杰瑞 | Jiéruì |
Jesse | 杰西 | Jiéxī |
Joe | 乔 | Qiáo |
John | 约翰 | Yuēhàn |
Johnny | 强尼 | Qiángní |
Jonathan | 乔纳森 | Qiáonàsēn |
Jordan | 约旦 | Yuēdàn |
Jose | 霍赛 | Huòsài |
Joseph | 约瑟夫 | Yuēsèfū |
Joshua | 约书亚 | Yuēshūyà |
Juan | 胡安 | Hú'ān |
Justin | 贾斯汀 | Jiǎsītīng |
Keith | 基思 | Jīsī |
Kenneth | 肯尼思 | Kěnnísī |
Kevin | 克文 | Kèwén |
Kyle | 凯尔 | Kǎi'ěr |
Larry | 拉里 | Lālǐ |
Lawrence | 劳伦斯 | Láolúnsī |
Logan | 罗根 | Luógēn |
Louis | 路易斯 | Lùyìsī |
Mark | 马克 | Mǎkè |
Matthew | 马太 | Mǎtài |
Michael | 迈克尔 | Màikè'ěr |
Nathan | 內森 | Nèisēn |
Nicholas | 尼古拉斯 | Nígǔlāsī |
Noah | 诺亚 | Nuòyǎ |
Patrick | 帕特里克 | Pàtèlǐkè |
Paul | 保罗 | Bǎoluó |
Peter | 彼得 | Bǐdé |
Philip | 斐理伯 | Fěilǐbó |
Ralph | 拉尔夫 | Lā'ěrfū |
Randy | 兰迪 | Lándí |
Raymond | 雷蒙德 | Léiméngdé |
Richard | 理查德 | Lǐchádé |
Robert | 罗伯特 | Luóbótè |
Roger | 罗杰 | Luójié |
Ronald | 罗纳德 | Luónàdé |
Roy | 罗伊 | Luōyī |
Russell | 罗素 | Luósù |
Ryan | 赖安 | Laì'ān |
Samuel | 塞缪尔 | Sāimiù'ěr |
Scott | 斯考特 | Sīkǎotè |
Sean | 肖恩 | Xiào'ēn |
Stephen | 斯蒂芬 | Sīdìfēn |
Steven | 史蒂文 | Shǐdìwén |
Terry | 特利 | Tèlè |
Thomas | 托马斯 | Tuōmǎsī |
Timothy | 提摩太 | Tímótài |
Tyler | 泰勒 | Tàilè |
Vincent | 文森特 | Wénsēntè |
Walter | 瓦尔特 | Wǎ'ěrtè |
Wayne | 韦恩 | Wéi'ēn |
William | 威廉 | Wēilián |
Willie | 威利 | Wēilì |
Zachary | 匝加利 | Zājiālì |
Noms anglais contre noms chinois
De nombreux expatriés de longue date et étudiants en mandarin vous diront que l'aspect le plus enrichissant de leur expérience en Chine a été de rencontrer de nouvelles personnes et de se faire des amis avec les locaux.
Savoir comment se présenter lorsque vous commencez à rencontrer de nouvelles personnes en Chine peut être difficile, car les équivalents directs des noms anglais ne sont pas utilisés en Chine (sauf peut-être dans cours d'anglais).
Alors que de nombreux jeunes dans les grandes villes chinoises comme Shanghai et Pékin parlent anglais et connaissent la prononciation anglaise des noms anglais les plus courants, les personnes âgées et les personnes vivant dans des villes plus petites comme Guilin peuvent avoir du mal à les reconnaître, à se souvenir et à les prononcer.
noms chinois
Généralement, choisir un surnom chinois culturellement approprié pour vous-même est fortement recommandé.
La logique derrière les noms en Chine est assez différent de la logique derrière les noms en Occident, cependant. Par conséquent, décider comment vous appeler en Chine peut être quelque peu compliqué et nécessite généralement l'aide d'un professeur de chinois.
De nombreux étrangers qui ont passé de nombreuses années à interagir avec la Chine et à apprendre le chinois ont choisi des «noms chinois» spéciaux.
Ces appellations uniques sont généralement choisies en fonction des sons et des significations des caractères chinois qu'elles contiennent, au lieu d'être des translittérations directes de leurs équivalents anglais.
De bons exemples d'étrangers qui ont choisi des noms chinois authentiques pour eux-mêmes incluent le sinologue Jonathan Spence, qui passe par 史景迁 (Shǐ Jǐngqiān), et écrivain Pierre Hessler, qui est connu sous le nom de 何伟 (Hé Wěi) en Chine.
Si, pour une raison quelconque, vous n'avez pas le temps de consulter un professeur de chinois au moment de choisir un surnom chinois pour vous-même, il est toujours utile de savoir quel est l'équivalent chinois accepté de votre nom anglais afin que vous puissiez l'utiliser pour vous présenter à vos nouveaux amis. en Chine.
Voir ce post sur Instagram
translittérations chinoises de noms anglais
Les Occidentaux interagissent avec la Chine depuis des centaines d'années, donc même si les noms anglais ne sont pas utilisés en Chine, il existe des équivalents généralement acceptés pour beaucoup d'entre eux. Dans presque tous les cas, ces noms sont en fait des translittérations des versions anglaises.
Bien que les équivalents chinois des noms anglais courants puissent sembler complètement méconnaissables lorsqu'ils sont écrits en caractères chinois, beaucoup d'entre eux ressemblent assez à leurs homologues anglais lorsqu'ils sont écrits en caractères chinois. pinyin.
Par exemple, les caractères chinois pour Natalie sont 娜塔莉, mais le pinyin s'écrit Nàtǎlì. De même, Anna s'écrit 安娜 en utilisant des caractères chinois, mais son équivalent pinyin, Ānnà, est presque identique à la version anglaise (à part les marques de ton).
Les noms anglais translittérés peuvent sembler un peu étranges à une oreille non avertie en raison du fait que la traduction phonétique de chaque syllabe en utilisant des caractères chinois signifie que les versions chinoises doivent être prononcées en utilisant des tons chinois. Cependant, avec la pratique, vous apprendrez bientôt à reconnaître les similitudes entre les versions chinoises et les originaux anglais.
Choisir les caractères chinois appropriés
Un autre aspect intéressant des translittérations chinoises des noms anglais est le fait que les translittérations suivent souvent certaines des mêmes règles que les parents chinois prennent en considération lorsqu'ils nomment leurs enfants.
Significations de bon augure
Les parents chinois essaient généralement de choisir des noms qui comportent des caractères chinois avec des significations de bon augure. Dans la même veine, de nombreux caractères utilisés dans les translittérations chinoises de noms anglais ont également des significations positives ou de bon augure.
Par exemple, le caractère 德 (dé), qui signifie « vertu », est contenu dans les translittérations chinoises de surnoms anglais fréquemment utilisés comme Richard (理查德 Lǐchádé) et Harold (哈罗德 Hāluōdé).
De même, le caractère 安 (ān), qui signifie « paix », est inclus dans la translittération d'Anthony (安东尼 Āndōngní) et Ryan (赖安 Laì'ān).
D'autres caractères à connotation positive, tels que 杰 (jié, personne exceptionnelle, héros) et 特 (tè, exceptionnel) peuvent être trouvés dans plusieurs translittérations chinoises différentes de noms anglais.
Conventions de nommage basées sur le genre
Lorsqu'ils choisissent des noms pour les filles, les parents chinois choisissent souvent des caractères avec des connotations traditionnellement considérées comme « féminines ».
Cette habitude s'est également répercutée sur le choix des caractères utilisés dans les translittérations chinoises des noms anglais traditionnellement féminins. Par exemple, tant Patricia (帕特丽夏 Pàtèlìxià) qu'Elizabeth (伊丽莎白 Yblìshābái), contiennent le caractère 丽 (lì), qui signifie beau ou joli.
Et les noms de famille ?
En général, Noms de famille chinois ne font qu'un seul caractère. La plupart des noms de famille étrangers, cependant, se composent souvent d'au moins deux syllabes. Ainsi, lors de la translittération de noms de famille étrangers directement en chinois, il n'est souvent pas possible d'utiliser un nom de famille chinois courant comme substitut. Au contraire, il est plus courant de simplement transcrire les noms de famille anglais phonétiquement en utilisant le pinyin.
Les noms de famille chinois viennent généralement en premier, avant les prénoms, contrairement aux noms de famille anglais, qui viennent en dernier. Traditionnellement, lorsque les noms anglais complets qui incluent à la fois le prénom et le nom de famille sont rendus en chinois, l'ordre des mots anglais est généralement conservé.
Pour montrer où se termine le prénom et où commence le nom de famille, un symbole de point est souvent utilisé. Par exemple, la star du basket-ball Kobe Bryant est généralement appelée 科比·布莱恩特 (Kēbǐ·Bùlái'ēntè) en Chine.
Qu'est-ce qu'il y a dans un nom?
Bien que les équivalents chinois des noms anglais ne soient pas couramment utilisés en Chine et qu'il soit toujours préférable de choisir un surnom chinois plus authentique, il peut parfois être utile de connaître certaines des translittérations chinoises les plus courantes.
L'examen des stratégies utilisées pour produire ces translittérations fournit également un aperçu fascinant de la culture chinoise.
Curieux de savoir comment prononcer votre nom en chinois ? Consultez nos listes de noms anglais populaires et leurs équivalents chinois ci-dessous !
Anne Meredith est titulaire d'une maîtrise en politique internationale et en études chinoises de la Johns Hopkins School of Advanced International Studies (SAIS). Dans le cadre des conditions d'obtention du diplôme du programme, Anne a rédigé et soutenu un mémoire de maîtrise de 70 pages entièrement en 汉字 (hànzì ; caractères chinois). Anne vit à Shanghai, en Chine et parle couramment le chinois.