Comment dire mon nom en chinois ?

Lorsque vous voyagez en Chine, vous devrez vous présenter à ceux que vous rencontrerez en chemin. Les grandes différences entre le chinois et l'anglais signifient qu'il est important de connaître l'équivalent chinois de votre nom anglais. Lisez la suite pour découvrir comment prononcer votre nom en chinois !

un enseignant CLI enseignant à un étudiant

Table des matières

Flexible Scheduling, Affordable Pricing ✈️ ⛩️
Enroll in our Chinese language school in Guilin, China and learn Chinese through guided conversation and daily practice. Progress with your dedicated team of Chinese teachers online or in person.

Learn Chinese with CLI

CLI is a center for Chinese language and cultural studies in Guilin, China.

Traductions chinoises de noms anglais courants pour les femmes

Les noms énumérés ci-dessous étaient les noms les plus courants pour les femmes aux États-Unis entre 1920 et 2019, selon le Administration de la sécurité sociale.

English NameChinese EquivalentPinyin
Abigail亚比该Yǎbǐgāi
Alexis阿列克西斯Ālièkèxīsī
Alice爱丽丝Àilìsī
Amanda阿曼达Āmàndá
Amber安柏Ānbǎi
Amy艾米Àimǐ
Andrea安德烈娅Āndélièyà
Angela安格拉Āngélā
AnnĀn
Anna安娜Ānnà
Ashley阿什利Āshénlì
Barbara芭芭拉Bābālā
Betty贝蒂Bèidì
Beverly比佛利Bǐfúlì
Brenda布兰达Bùlándá
Brittany布莱特妮Bùláitènī
Carol卡罗尔Kǎluó‘ěr
Carolyn卡罗琳Kǎluólín
Catherine凯瑟琳Kǎisèlín
Charlotte夏洛特Xiàluòtè
Cheryl谢丽尔Xièlì’ěr
Christina克里斯蒂娜Kèlǐsīdìnà
Christine克丽丝汀Kèlìsītīng
Cynthia辛西雅Xīnxīyǎ
Danielle丹妮尔Dānnī'ěr
Deborah底波拉Dǐbōlā
Debra黛博拉Dàibólā
Denise丹妮丝Dānnīsī
Diana戴安娜Dài'ānnà
Diane黛安Dài’ān
Donna唐娜Tángnà
Doris多丽丝Duōlìsī
Dorothy多萝西Duōluóxī
Elizabeth伊丽莎白Yīlìshābái
Emily埃米莉Āimǐlì
Emma爱玛Àimǎ
Evelyn伊芙琳Yīfúlín
Frances弗兰西丝Fúlánxīsī
Gloria格洛丽亚Géluòlìyà
Grace格蕾丝Gélěisī
Hannah汉娜Hànnà
Heather海瑟Hǎisè
Helen海伦Hǎilún
Isabella伊莎贝拉Yīshābèilā
Jacqueline杰奎琳Jiékuílín
Janet珍妮特Zhēnnītè
Janice珍妮丝Zhēnnīsī
JeanZhēn
Jennifer珍妮佛Zhēnnīfú
Jessica杰西卡Jiéxīkǎ
JoanQióng
Joyce乔伊斯Qiáoyīsī
Judith朱迪思Zhūdísī
Judy朱迪Zhūdí
Julia朱莉亚Zhūlìyà
Julie朱丽Zhūlì
Karen凯伦Kǎilún
Katherine凯萨琳Kǎisàlín
Kathleen凯瑟琳Kǎisèlín
Kathryn凯瑟琳Kǎisèlín
Kayla凯拉Kǎilā
Kelly凯利Kǎilì
Kimberly金伯利Jīnbólì
Laura劳拉Láolā
Lauren劳伦Láolún
Linda琳达Líndá
Lisa丽莎Lìshā
Madison麦迪逊Màidíxùn
Margaret玛格丽特Mǎgélìtè
Maria玛丽亚Mǎlìyǎ
Marie玛丽Mǎlì
Marilyn玛丽莲Mǎlìlián
Martha玛莎Mǎshā
Mary玛丽Mǎlì
Megan梅根Méigēn
Melissa梅丽莎Méilìshā
Michelle米歇尔Mǐxiē'ěr
Nancy南希Nánxī
Natalie娜塔莉Nàtǎlì
Nicole妮可Nīkě
Olivia奥利维亚Àolìwéiyǎ
Pamela帕米拉Pàmǐlā
Patricia帕特丽夏Pàtèlìxià
Rachel雷切尔Léiqiè'ěr
Rebecca利百加Lìbǎijiā
Rose萝丝Luósī
Ruth路得Lùdé
Samantha萨曼莎Sàmànshā
Sandra桑德拉Sāngdélā
Sara莎拉Shālā
Sarah莎拉Shālā
Sharon雪伦Xuělún
Shirley雪莉Xuělì
Sophia索菲亚Suǒfēiyà
Stephanie丝黛芬妮Sīdàifēnnī
Susan苏珊Sūshān
Teresa特里萨Tèlǐsà
Theresa特里萨Tèlǐsà
Victoria维多利亚Wéiduōlìyǎ
Virginia弗吉尼亚Fújíníyǎ

Traductions chinoises des noms anglais courants pour les hommes

Selon le Administration de la sécurité sociale, les noms ci-dessous étaient les noms les plus courants pour les hommes américains entre 1920 et 2019.

English NameChinese EquivalentPinyin
Aaron亚伦Yàlún
Adam亚当Yàdāng
Alan艾伦Àilún
Albert阿尔伯特Ā'ěrbótè
Alexander亚力山大Yàlìshāndà
Andrew安德鲁Āndélǔ
Anthony安东尼Āndōngní
Arthur亚瑟Yàsè
Austin奥斯汀Àosītīng
Benjamin本杰明Běnjiémíng
Billy比利Bǐlì
Bobby巴比Bābǐ
Bradley布莱德利Bùláidélì
Brandon布兰登Bùlándēng
Brian布莱恩Bùlái'ēn
Bruce布鲁斯Bùlǔsī
Bryan布赖恩Bùlài'ēn
Carl卡尔Kǎ'ěr
Charles查尔斯Chá'ěrsī
Christian克里斯蒂安Kèlǐsīdì'ān
Christopher克里斯托弗Kèlǐsītuōfú
Daniel丹尼尔Dānní'ěr
David大卫Dàwèi
Dennis丹尼斯Dānnísī
Donald唐纳德Tángnàdé
Douglas道格拉斯Dàogélāsī
Dylan迪伦Dílún
Edward爱德华Àidéhuá
Eric埃里克Āilǐkè
Ethan伊桑Yīsāng
Eugene尤金Yóujīn
Frank弗兰克Fúlánkè
Gabriel加百列Jiābǎiliè
Gary加里Jiālǐ
George乔治Qiáozhì
Gerald杰拉尔德Jiélā'ěrdé
Gregory格里高利Gélǐgāolì
Harold哈罗德Hāluōdé
Henry亨利Hēnglì
Jack杰克Jiékè
Jacob雅各Yǎgè
James詹姆斯Zhānmǔsī
Jason杰森Jiésēn
Jeffrey杰弗里Jiéfúlǐ
Jeremy杰里米Jiélǐmǐ
Jerry杰瑞Jiéruì
Jesse杰西Jiéxī
JoeQiáo
John约翰Yuēhàn
Johnny强尼Qiángní
Jonathan乔纳森Qiáonàsēn
Jordan约旦Yuēdàn
Jose霍赛Huòsài
Joseph约瑟夫Yuēsèfū
Joshua约书亚Yuēshūyà
Juan胡安Hú'ān
Justin贾斯汀Jiǎsītīng
Keith基思Jīsī
Kenneth肯尼思Kěnnísī
Kevin克文Kèwén
Kyle凯尔Kǎi'ěr
Larry拉里Lālǐ
Lawrence劳伦斯Láolúnsī
Logan罗根Luógēn
Louis路易斯Lùyìsī
Mark马克Mǎkè
Matthew马太Mǎtài
Michael迈克尔Màikè'ěr
Nathan內森Nèisēn
Nicholas尼古拉斯Nígǔlāsī
Noah诺亚Nuòyǎ
Patrick帕特里克Pàtèlǐkè
Paul保罗Bǎoluó
Peter彼得Bǐdé
Philip斐理伯Fěilǐbó
Ralph拉尔夫Lā'ěrfū
Randy兰迪Lándí
Raymond雷蒙德Léiméngdé
Richard理查德Lǐchádé
Robert罗伯特Luóbótè
Roger罗杰Luójié
Ronald罗纳德Luónàdé
Roy罗伊Luōyī
Russell罗素Luósù
Ryan赖安Laì'ān
Samuel塞缪尔Sāimiù'ěr
Scott斯考特Sīkǎotè
Sean肖恩Xiào'ēn
Stephen斯蒂芬Sīdìfēn
Steven史蒂文Shǐdìwén
Terry特利Tèlè
Thomas托马斯Tuōmǎsī
Timothy提摩太Tímótài
Tyler泰勒Tàilè
Vincent文森特Wénsēntè
Walter瓦尔特Wǎ'ěrtè
Wayne韦恩Wéi'ēn
William威廉Wēilián
Willie威利Wēilì
Zachary匝加利Zājiālì

Noms anglais contre noms chinois

De nombreux expatriés de longue date et étudiants en mandarin vous diront que l'aspect le plus enrichissant de leur expérience en Chine a été de rencontrer de nouvelles personnes et de se faire des amis avec les locaux.

Savoir comment se présenter lorsque vous commencez à rencontrer de nouvelles personnes en Chine peut être difficile, car les équivalents directs des noms anglais ne sont pas utilisés en Chine (sauf peut-être dans cours d'anglais).

Alors que de nombreux jeunes dans les grandes villes chinoises comme Shanghai et Pékin parlent anglais et connaissent la prononciation anglaise des noms anglais les plus courants, les personnes âgées et les personnes vivant dans des villes plus petites comme Guilin peuvent avoir du mal à les reconnaître, à se souvenir et à les prononcer.

un étudiant CLI avec quatre étudiants chinois

Lorsque vous rencontrez des gens en Chine, il est important de savoir comment prononcer votre nom en chinois.

noms chinois

Généralement, choisir un surnom chinois culturellement approprié pour vous-même est fortement recommandé.

La logique derrière les noms en Chine est assez différent de la logique derrière les noms en Occident, cependant. Par conséquent, décider comment vous appeler en Chine peut être quelque peu compliqué et nécessite généralement l'aide d'un professeur de chinois.

De nombreux étrangers qui ont passé de nombreuses années à interagir avec la Chine et à apprendre le chinois ont choisi des «noms chinois» spéciaux.

Ces appellations uniques sont généralement choisies en fonction des sons et des significations des caractères chinois qu'elles contiennent, au lieu d'être des translittérations directes de leurs équivalents anglais.

deux étudiants CLI et un petit enfant chinois en train de dîner

Choisir un nom chinois culturellement approprié pour vous-même demande du temps et des efforts.

De bons exemples d'étrangers qui ont choisi des noms chinois authentiques pour eux-mêmes incluent le sinologue Jonathan Spence, qui passe par 史景迁 (Shǐ Jǐngqiān), et écrivain Pierre Hessler, qui est connu sous le nom de 何伟 (Hé Wěi) en Chine.

Si, pour une raison quelconque, vous n'avez pas le temps de consulter un professeur de chinois au moment de choisir un surnom chinois pour vous-même, il est toujours utile de savoir quel est l'équivalent chinois accepté de votre nom anglais afin que vous puissiez l'utiliser pour vous présenter à vos nouveaux amis. en Chine.

translittérations chinoises de noms anglais

Les Occidentaux interagissent avec la Chine depuis des centaines d'années, donc même si les noms anglais ne sont pas utilisés en Chine, il existe des équivalents généralement acceptés pour beaucoup d'entre eux. Dans presque tous les cas, ces noms sont en fait des translittérations des versions anglaises.

Bien que les équivalents chinois des noms anglais courants puissent sembler complètement méconnaissables lorsqu'ils sont écrits en caractères chinois, beaucoup d'entre eux ressemblent assez à leurs homologues anglais lorsqu'ils sont écrits en caractères chinois. pinyin.

une étudiante blonde de CLI et son professeur écrivent des caractères chinois sur un tableau blanc

Les noms anglais courants peuvent être écrits en chinois grâce à un processus de translittération.

Par exemple, les caractères chinois pour Natalie sont 娜塔莉, mais le pinyin s'écrit Nàtǎlì. De même, Anna s'écrit 安娜 en utilisant des caractères chinois, mais son équivalent pinyin, Ānnà, est presque identique à la version anglaise (à part les marques de ton).

Les noms anglais translittérés peuvent sembler un peu étranges à une oreille non avertie en raison du fait que la traduction phonétique de chaque syllabe en utilisant des caractères chinois signifie que les versions chinoises doivent être prononcées en utilisant des tons chinois. Cependant, avec la pratique, vous apprendrez bientôt à reconnaître les similitudes entre les versions chinoises et les originaux anglais.

Choisir les caractères chinois appropriés

Un autre aspect intéressant des translittérations chinoises des noms anglais est le fait que les translittérations suivent souvent certaines des mêmes règles que les parents chinois prennent en considération lorsqu'ils nomment leurs enfants.

un jeune étudiant CLI écrit son nom en chinois

Les caractères utilisés dans les translittérations chinoises des noms anglais courants sont généralement choisis selon un ensemble spécial de règles et de normes culturelles.

Significations de bon augure

Les parents chinois essaient généralement de choisir des noms qui comportent des caractères chinois avec des significations de bon augure. Dans la même veine, de nombreux caractères utilisés dans les translittérations chinoises de noms anglais ont également des significations positives ou de bon augure.

Par exemple, le caractère 德 (dé), qui signifie « vertu », est contenu dans les translittérations chinoises de surnoms anglais fréquemment utilisés comme Richard (理查德 Lǐchádé) et Harold (哈罗德 Hāluōdé).

De même, le caractère 安 (ān), qui signifie « paix », est inclus dans la translittération d'Anthony (安东尼 Āndōngní) et Ryan (赖安 Laì'ān).

D'autres caractères à connotation positive, tels que 杰 (jié, personne exceptionnelle, héros) et 特 (tè, exceptionnel) peuvent être trouvés dans plusieurs translittérations chinoises différentes de noms anglais.

Conventions de nommage basées sur le genre

Lorsqu'ils choisissent des noms pour les filles, les parents chinois choisissent souvent des caractères avec des connotations traditionnellement considérées comme « féminines ».

Cette habitude s'est également répercutée sur le choix des caractères utilisés dans les translittérations chinoises des noms anglais traditionnellement féminins. Par exemple, tant Patricia (帕特丽夏 Pàtèlìxià) qu'Elizabeth (伊丽莎白 Yblìshābái), contiennent le caractère 丽 (lì), qui signifie beau ou joli.

une fille blonde tenant un pinceau de calligraphie chinoise

Les noms des filles anglaises sont souvent translittérés à l'aide de caractères associés à des caractéristiques féminines.

Et les noms de famille ?

En général, Noms de famille chinois ne font qu'un seul caractère. La plupart des noms de famille étrangers, cependant, se composent souvent d'au moins deux syllabes. Ainsi, lors de la translittération de noms de famille étrangers directement en chinois, il n'est souvent pas possible d'utiliser un nom de famille chinois courant comme substitut. Au contraire, il est plus courant de simplement transcrire les noms de famille anglais phonétiquement en utilisant le pinyin.

Les noms de famille chinois viennent généralement en premier, avant les prénoms, contrairement aux noms de famille anglais, qui viennent en dernier. Traditionnellement, lorsque les noms anglais complets qui incluent à la fois le prénom et le nom de famille sont rendus en chinois, l'ordre des mots anglais est généralement conservé.

Pour montrer où se termine le prénom et où commence le nom de famille, un symbole de point est souvent utilisé. Par exemple, la star du basket-ball Kobe Bryant est généralement appelée 科比·布莱恩特 (Kēbǐ·Bùlái'ēntè) en Chine.

un étudiant de CLI mange un repas à l'extérieur au bord d'une route avec trois chinois

Contrairement aux noms de famille anglais, les noms de famille chinois viennent en premier, avant les prénoms.

Qu'est-ce qu'il y a dans un nom?

Bien que les équivalents chinois des noms anglais ne soient pas couramment utilisés en Chine et qu'il soit toujours préférable de choisir un surnom chinois plus authentique, il peut parfois être utile de connaître certaines des translittérations chinoises les plus courantes.

L'examen des stratégies utilisées pour produire ces translittérations fournit également un aperçu fascinant de la culture chinoise.

Curieux de savoir comment prononcer votre nom en chinois ? Consultez nos listes de noms anglais populaires et leurs équivalents chinois ci-dessous !

un membre du personnel CLI écrit sur une affiche à côté du logo CLI

Apprendre à dire son nom en chinois est essentiel pour ceux qui envisagent de voyager en Chine.

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Continuer l'exploration

Apprendre le chinois en Chine et rejoignez la communauté CLI !
Basé dans la ville pittoresque de Guilin, en Chine, CLI est l'un des principaux centres d'études de la langue et de la culture chinoises.