12 proverbes et idiomes chinois sur la famille
Apprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
S'inscrire CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au CLI Centrer dans Guilin, Chine.
Les proverbes et les expressions idiomatiques reflètent les systèmes de croyances culturelles. En conséquence, les proverbes et idiomes chinois sur la famille sont un excellent moyen de mieux comprendre les valeurs chinoises historiques et modernes.
Dans cet article, nous allons d'abord explorer les attitudes chinoises envers la famille. Ensuite, nous examinerons 12 proverbes et idiomes chinois sur la famille et examinerons comment ils reflètent les attitudes culturelles traditionnelles.
Table des matières
Proverbes et idiomes : un phénomène interculturel
Les proverbes et les expressions idiomatiques reflètent les valeurs de la société. Chaque civilisation encode sa sagesse collective et ses préjugés dans des figures de style, des histoires et des phrases faciles à retenir.
Des proverbes et des phrases idiomatiques familiers en anglais touchent à tout, de la santé et de l'hygiène (« Une pomme par jour éloigne le médecin ») à la psychologie (« Les grands esprits se ressemblent » et à la morale (« Tendez l'autre joue »).
La civilisation millénaire de la Chine a également produit une multitude de proverbes et de dictons. La famille est un pilier central de la culture chinoise, il n'est donc pas surprenant que de nombreux proverbes et idiomes chinois tournent autour de ce sujet important.
Conceptions traditionnelles de la famille chinoise
Confucius (孔子 Kǒngzǐ) est un penseur dont les idées sont essentielles pour comprendre l'importance continue de la famille dans la société chinoise. En effet, Principes confucéens régir comment chaque personne est liée par des obligations envers les autres sont au cœur de la vision du monde chinoise.
Piété filiale et hiérarchie confucéenne
L'obligation centrale du confucianisme est piété filiale (孝顺xiàoshùn). Traduit peut-être plus précisément par « subordination filiale », il repose sur la vertu d'obéir à ses parents et à ses aînés. En effet, les chinois principe des relations humaines (père-fils, mari-femme, souverain-sujet) découlent de cette relation centrale parent-enfant.
La hiérarchie confucéenne souligne l'importance des familles harmonieusement dirigées par des patriarches aînés bienveillants. Ces familles servaient traditionnellement de base à toutes les autres relations sociales et politiques.
En fait, les gens jugeaient chaque aspect du monde, ou 天下 (tiānxià), selon qu'elle respectait ou violait ces principes familiaux. Les membres de la société chinoise ancienne utilisaient également les principes confucéens pour décider de ce qui était bien ou mal, vertueux ou immoral, juste ou injuste, beau ou laid, et courageux ou lâche.
Des liens familiaux étroits
Pendant des milliers d'années, deux facteurs clés ont favorisé des liens familiaux extrêmement étroits. L'un était le système de ménage collectif chinois, qui intégrait différents couples mariés dans la même famille. L'autre était la coutume de plusieurs générations vivant sous le même toit. En raison de cette pratique, les cousins ont grandi ensemble en tant que frères et sœurs. En effet, les gens considéraient les enfants principalement comme des membres du même groupe d'âge ou de la même génération plutôt que comme la progéniture de parents particuliers.
Les enfants de ces ménages ont appris à naviguer et à explorer le monde sous l'œil vigilant de nombreux membres plus âgés de la famille. Les lourdes exigences de la vie économique rurale basée sur l'agriculture ont encore poussé ces familles élargies dans des unités coopératives étroites.
Lignées, lignées et clans
La culture chinoise met fortement l'accent sur la famille et le respect des ancêtres. Cela est démontré par les nombreuses façons dont on peut exprimer sa relation avec ses proches, vivants et morts.
Lignées
Une organisation lignagère est un groupe de descendants qui se sont organisés collectivement dans le but d'enregistrer leur généalogie et d'adorer ou de commémorer rituellement leurs ancêtres. La taille et la portée des organisations lignagères varient énormément et dépendent souvent de la richesse et du prestige de chaque membre.
Les lignées riches possèdent parfois collectivement un salle des ancêtres ou sanctuaire. Là, les descendants peuvent venir adorer les ancêtres et consulter tablettes d'esprit. Certaines organisations de lignage bien dotées accordent des bourses et s'engagent dans des œuvres caritatives. Certaines font même office de banques d'urgence où les membres peuvent accéder à des prêts en période d'instabilité financière.
Certaines organisations lignagères plus pauvres ont simplement un endroit, parfois dans une pièce désignée d'une maison ancestrale, pour honorer les ancêtres lors de fêtes importantes (comme Journée du balayage des tombes or Festival fantôme). Les cérémonies en l'honneur des ancêtres consistent généralement à faire des offrandes symboliques de nourriture, à brûler papier d'encens et allumer de l'encens parfumé.
Lignes de descente
Une descendance se compose de tous les pères et fils de son arbre généalogique. Elle remonte à la nuit des temps, à commencer par le premier père fondateur de la lignée. Tant que l'on continue à produire des héritiers mâles, la filiation se poursuivra indéfiniment.
Si l'on n'a pas de fils, il est possible qu'une lignée s'éteigne. La société confucéenne considérait que ne pas avoir d'héritier mâle était l'une des pires choses imaginables. C'était parce que cela signifiait aussi, dans la tradition chinoise, que personne ne pouvait faire de sacrifices aux ancêtres ou entretenir la salle ancestrale.
Clans ou associations homonymes
Les associations de clans et du même nom de famille, en Chine ou à l'étranger, sont des coalitions plus larges et plus lâches d'individus qui partagent un ancêtre. Les membres de ces groupes manquent généralement d'une compréhension claire des spécificités de leur relation de filiation collective. En l'absence d'enregistrements clairs, partager le même nom de famille est une partie importante de ces groupes.
Ces « associations du même nom » (同姓会 tóngxìnghuì) ont souvent servi – et continuent de servir – de sources d'entraide et de protection mutuelle. Le culte de l'ancêtre collectif a toujours lieu. Cependant, l'absence de documents fiables tels que des tablettes d'esprit ou d'autres généalogies entrave la pratique de nombreux rituels traditionnels.
Mots de famille
L'importance de la famille peut également être détectée à travers le langage. Considérons, par exemple, l'existence de nombreux mots chinois liés à la famille qui contiennent le caractère 家 (jiā):
- (dàjiā); tout le monde (littéralement « grande famille »)
- 国家 (guójiā); pays (littéralement « famille nationale)
- 家具 (jiājù,); meubles (littéralement « famille nationale » ou « outil ménager »)
La famille nucléaire occidentale se compose d'un père et d'une mère qui élèvent leurs enfants. La famille élargie traditionnelle chinoise, en revanche, se compose de grands-parents, de tantes célibataires, d'oncles, de fils mariés, de petits-enfants et d'arrière-petits-enfants. Ce mode de vie a produit un vocabulaire étonnamment riche pour définir, différencier et décrire les relations entre les membres de la famille.
Le plus ancien dictionnaire connu de la langue chinoise, l'Erh-ya (尔雅 Ěryǎ), contient 2,000 1979 termes ahurissants pour les relations familiales. En raison de la contraction rapide de la famille à la suite de la politique de l'enfant unique (2015-XNUMX), nombre de ces mots sont tombés en désuétude. Cependant, le chinois contemporain emploie encore des dizaines de mots de relation uniques, dont beaucoup n'existent pas dans les langues occidentales. Par exemple:
- (biǎogē); cousin plus âgé
- (dìxí); la femme du petit frère
- 姨父 (yifu); le mari de la soeur de la mère
Hommes et femmes
Comme on pouvait s'y attendre, la relation entre les hommes et les femmes en Chine a beaucoup changé au fil des ans.
Rôles de genre traditionnels
Le rôle traditionnel des hommes dans la famille était celui de pourvoyeur, de mainteneur et de protecteur. Historiquement, confucéens et Taoïste les coutumes, les croyances culturelles patriarcales et l'exclusion des femmes des sphères économiques et éducatives se conjuguent pour rehausser l'importance des hommes et minimiser l'importance des femmes. Ce phénomène est appelé 重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ en chinois.
Dans une grande partie de l'histoire chinoise, les femmes étaient principalement considérées à la lumière de leur capacité à produire des héritiers mâles qui maintiendraient la lignée, faisant ainsi plaisir aux ancêtres. En fait, le terme pour "bon" en chinois est 好 (hǎo), qui est le caractère pour femme (女 nǚ) placé à côté du caractère pour un enfant mâle (子 zi).
Cette croyance en l'infériorité des femmes par rapport aux hommes est à l'origine de plusieurs dictons encore en usage aujourd'hui, comme 男尊女卑 (nánzūn-nǚbēi). Traduit littéralement, ce dicton dit "les hommes sont hauts, les femmes bas". Cela signifie « les femmes sont inférieures aux hommes ».
Lorsqu'elles n'étaient pas enceintes ou en train d'accoucher, la société confucéenne attendait des femmes qu'elles concentrent leurs énergies sur la vie familiale et l'éducation des enfants. La doctrine confucéenne du Trois obédiences et quatre vertus (三从四德 Sāncóng Sìdé) a établi des règles strictes pour les femmes. À la maison, la société s'attendait à ce que les femmes suivent leur père. Au moment du mariage, les confucéens s'attendaient à ce que les femmes suivent leur mari, et après le mariage, leurs fils.
Les contemporains se référaient à cette coutume avec le dicton suivant : 在家从父, 出家从夫, 婚后从子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).
Dans tous les domaines et à toutes les étapes de la vie, la société confucéenne exigeait des femmes qu'elles permettent à leurs homologues masculins - pères, maris et fils - d'assumer la responsabilité de la plupart des aspects de leur vie. Malgré ces normes confucéennes strictes, dans la pratique, de nombreuses femmes ont en fait pris des positions de pouvoir. Un, Wu Zetian, a même assumé la position la plus puissante du pays, devenant empereur à part entière.
Rôles de genre dans la Chine d'aujourd'hui
Les montagnes russes chinoises du 20e siècle ont fait voler en éclats bon nombre de ces modèles historiques et en ont radicalement remodelé beaucoup d'autres. Bien qu'il existe d'énormes différences entre les conditions dans les zones urbaines et rurales, depuis 1949, les femmes chinoises dans leur ensemble sont devenues beaucoup plus instruites, indépendantes et intégrées dans la main-d'œuvre (bien qu'elles soient encore sensiblement sous-représenté lorsqu'il s'agit de postes de direction commerciale et politique).
La société chinoise du 21e siècle continue de changer et de se transformer. Les mégalopoles chinoises produisent rapidement leurs propres attentes actualisées pour les hommes et les femmes, tandis que l'afflux de dizaines de millions de travailleurs migrants des zones rurales renforce souvent les modèles relationnels plus anciens.
Comme c'est le cas pour toutes les nations, mais peut-être plus encore en Chine en raison de la longueur et de la continuité de son histoire, la modernité et la tradition n'ont pas encore atteint un équilibre stable - cela reste un compromis entre le passé et le présent. Les femmes continuent d'occuper des postes de pouvoir sans précédent. Dans le même temps, cependant, les croyances traditionnelles continuent d'influencer les options et les opportunités qui sont et ne sont pas disponibles.
Proverbes et idiomes chinois sur la famille
Les proverbes et idiomes ci-dessous reflètent la centralité historique de la famille dans la vie culturelle chinoise, et ils indiquent également à quel point cette notion est multidimensionnelle.
Certains dictons, en particulier ceux exprimant l'intimité et le soutien des relations familiales, trouveront une place dans le cœur des lecteurs modernes. D'autres proverbes et idiomes, en particulier ceux relatifs au sort des femmes et aux conditions du mariage, mettront peut-être le lecteur moderne mal à l'aise.
L'histoire est parfois merveilleuse, parfois terrible et toujours compliquée, et l'histoire chinoise n'est pas différente. Ces proverbes et idiomes enregistrent l'évolution des attitudes de la Chine envers la famille.
Proverbes chinois et expressions idiomatiques sur la famille : relations familiales
国无二君,家无二主 (guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ)
Un État ne peut pas avoir deux monarques ou une famille deux chefs.
前人栽树,后人乘凉 (qiánrénzāishù, hòurenchéngliáng)
Les prédécesseurs plantent l'arbre, les descendants se rafraîchissent à l'ombre.
树 高 千丈, 落叶 归 根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)
Un arbre peut atteindre 10 XNUMX pieds de haut, mais ses feuilles retomberont toujours aux racines.
Remarque : ce proverbe était souvent utilisé dans des situations où quelqu'un avait été exilé ou engagé dans de longues années de voyage. Cela signifiait que même si une personne pouvait vivre pendant de nombreuses années loin de chez elle, elle finirait par retourner sur son sol natal.
(hǔfùhǔzǐ)
Si le père est un tigre, alors le fils sera aussi un tigre.
Remarque : il s'agit d'un proverbe chinois qui équivaut à des proverbes occidentaux tels que « tel père tel fils » ou « la pomme ne tombe pas loin de l'arbre ».
姥姥家的狗,吃完了就走 (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)
Le chien de grand-mère part dès qu'il a fini de manger.
Remarque : ce proverbe est généralement utilisé par les grands-parents lorsqu'ils parlent de façon ludique des visites de leurs petits-enfants.
当麻烦来临,家人会给予你支持 (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)
Dans les moments difficiles, c'est votre famille qui vous soutient.
Proverbes et idiomes chinois sur la famille : propriété et secrets
家有敝帚,享之千金 (jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)
Soyez reconnaissant pour un mauvais balai comme s'il s'agissait de mille onces d'or.
Remarque : Ce proverbe suggère que même si quelque chose a peu de valeur, si c'est votre propriété, vous devriez la chérir.
家家有本难念的经 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)
Il y a un squelette dans chaque maison.
Proverbes et idiomes chinois sur la famille : mariage
出门看天色,进门看脸色 (chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè)
Lorsque vous sortez, observez la couleur du ciel, lorsque vous entrez, observez les expressions faciales (des membres de votre famille).
Note : C'était un conseil proverbial donné aux femmes nouvellement mariées.
儿多母苦,盐多菜苦 (erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ)
Tout comme trop de sel donne un mauvais goût aux aliments, trop d'enfants rendent la vie d'une mère difficile.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)
Épouser un poulet, suivre un poulet; épouser un chien, suivre un chien.
Remarque : Ce proverbe, et celui qui suit, démontrent l'approche ludique et stratégique que de nombreuses femmes chinoises ont adoptée pour gérer leur relative impuissance face au mariage.
(jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn)
Si la maison est froide alors épousez un homme, vous aurez des vêtements à porter et du riz à manger.
Vous souhaitez en savoir encore plus sur les proverbes chinois et la langue chinoise ? Trouver comment CLILes options du programme peuvent grandement améliorer votre compréhension de la langue et de la culture chinoises, et consultez cet article sur le Anatomie des caractères chinois! Nous nous réjouissons de vous accueillir à Guilin.
Vocabulaire chinois, expressions idiomatiques et proverbes sur la famille
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
孝顺 | xiàoshùn | fillial piety |
天下 | tiānxià | land under heaven; the world or China |
同姓会 | tóngxìnghuì | same-surname association |
家 | jiā | home |
大家 | dàjiā | everyone |
国家 | guójiā | country; nation |
家具 | jiājù | furniture |
表哥 | biǎogē | older male cousin; older male cousin on the female side |
妗子 | jìnzi | mother's brother's wife |
姨父 | yífu | mother's sister's husband |
男尊女卑 | nánzūn, nǚbēi | women are inferior to men |
三从四德 | Sāncóng Sìdé | three obediences and four virtues (Confucian code of ethics for women) |
国无二君,家无二主 | guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ | A state cannot have two monarchs or a family two heads. |
出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | When you go out, observe the color of the sky, when you come in, observe the facial expressions (of your family members). |
前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | The predecessors plant the tree, the descendents cool off in the shade. |
树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | A tree can grow 10 thousand feet tall but its leaves will always fall back to the roots. |
儿多母苦,盐多菜苦 | erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Just as too much salt makes food taste bad, too many children make a mother’s life hard. |
虎父虎子 | hǔfùhǔzǐ | If the father is a tiger, then the son will also be a tiger. |
姥姥家的狗,吃完了就走 | lǎolao jiā de gǒu chīwánle jiù zǒu | Grandma’s dog leaves as soon as it’s finished eating. |
家有敝帚,享之千金 | jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn | Be thankful for a bad broom as if it were a thousand ounces of gold. |
家家有本难念的经 | jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ | There is a skeleton in every house. |
当麻烦来临,家人会给予你支持 | dàng máfan láilín , jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí | During difficult times, it's your family that supports you. |
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu | Marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog. |
家寒嫁汉,穿衣吃饭 | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | If the house is cold then marry a man, you'll have clothes to wear and rice to eat. |
Hugo a servi pendant deux ans dans la province chinoise du Guizhou en tant que consultant pédagogique et ambassadeur culturel auprès du Peace Corps américain. Il aime alourdir ses étagères avec des livres qu'il ne lira jamais, et manger dans la rue. 豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō) et camper. Hugo parle couramment l'afrikaans, parle chinois et parle couramment le français.