Présenter ses excuses en chinois : un guide complet des excuses en chinois
David TranvikApprendre le chinois en Chine ou Zoom et apprenez à parler couramment le chinois !
Joignez-vous au CLI et apprenez le chinois avec votre équipe personnelle de professeurs de mandarin en ligne ou en personne au CLI Centrer dans Guilin, Chine.
Vous vous intéressez aux subtilités culturelles et linguistiques des excuses en chinois ? Cet article vous apprendra comment présenter vos excuses avec tact, découvrira des expressions utiles et explorera des manières culturellement appropriées de s’excuser en mandarin.

Table des Matières
Interprétation de « désolé » en chinois
Avant toute chose, il est important de noter que la Chine est une nation incroyablement diverse. 56 groupes ethniques reconnus.
La plupart des mots et coutumes chinois liés au pardon et aux excuses sont similaires d'une région à l'autre. Cependant, compte tenu de la diversité culturelle et ethnique de la Chine, il faut s'attendre à rencontrer des différences régionales.
Visage ou "miànzi"
Le terme « face » (面子 miànzi) est fréquemment employé dans le contexte des usages sociaux chinois. Comprendre ce concept est essentiel pour saisir le « comment » et le « pourquoi » des excuses en Chine.
Cependant, le concept chinois de « face » peut être difficile à comprendre au premier abord. L’écrivain chinois Lu Xun Il a bien décrit la complexité du concept lorsqu'il a écrit : « Qu'est-ce que cette chose qu'on appelle le "visage" ? Il est très facile de ne pas s'arrêter pour y réfléchir, mais plus on réfléchit, plus on devient confus. »
En Chine, le concept de « face » désigne généralement le prestige ou la réputation morale qu'une personne s'est forgée tout au long de sa vie personnelle et professionnelle. Il symbolise le respect que l'on a gagné au sein de sa communauté grâce à sa bonne réputation morale.
Les discussions sur la notion de «face» incluent généralement les concepts de sauver la face, de donner la face et de perdre la face.
- Face (面子 miànzi) - Le statut social d'une personne, sa réputation et le respect qu'elle inspire.
- Faire honneur (给面子 gěi miànzi) - Faire honneur signifie louer quelqu'un devant ses pairs, rehaussant ainsi sa réputation ou son statut social. Ces éloges doivent être sincères et peuvent parfois être accompagnés de un cadeau chinois.
- Perdre la face (丢面子 diū miànzi) - Perdre la face est l'inverse de préserver son honneur. Ce terme décrit ce qui se produit lorsque des actions, intentionnelles ou non, causent de l'embarras ou de la honte à une personne.
Un autre terme important employé en chinois pour parler de la notion de « face » est 要面子 (yào miànzi). Difficile à traduire littéralement en français, il désigne généralement une personne très soucieuse de préserver la face et les apparences. Pour ces personnes, toute atteinte à la face est considérée comme un affront grave.
La notion de «face» fait partie intégrante de la culture chinoise et constitue un concept crucial à comprendre si l'on souhaite maîtriser l'art de s'excuser en chinois.
Quand faut-il s'excuser ?
Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de situations dans lesquelles une personne souhaiterait généralement présenter des excuses en chinois. Bien entendu, cette liste n'est pas exhaustive.
Lorsqu'une personne est gênée par quelque chose.
S'excuser après une situation délicate ou embarrassante revient à dire « excusez-moi » en français. Cela évite également à l'autre personne de perdre la face.
Lorsqu'une personne souhaite exprimer sa sympathie envers quelqu'un.
Il s'agit d'un geste de politesse visant à témoigner d'empathie et de compassion, très similaire à la façon dont les condoléances sont présentées dans la culture occidentale.
Lorsqu'une personne a interrompu ou dérangé quelqu'un d'autre.
Il est courant de s'excuser de déranger quelqu'un.
Lorsqu'une personne a commis une erreur.
Une fois de plus, présenter des excuses représente ici une opportunité pour la personne qui a commis l'erreur de sauver la face et sa réputation.
Il est également important de noter qu'en chinois, lorsqu'on s'excuse, l'ordre et la méthode utilisés sont aussi importants que les mots eux-mêmes.
En Chine, la coutume veut généralement qu'on ne commence pas une conversation par des excuses. Celles-ci doivent intervenir après qu'une conversation polie et conventionnelle ait déjà été entamée.
Dans des situations plus formelles ou délicates, il peut être plus fluide de commencer par une salutation ou un bref contexte, puis de s'excuser.

Phrases clés pour s'excuser
Comprendre le contexte culturel et identifier les situations qui requièrent des excuses sont les premières étapes pour apprendre à s'excuser en chinois. Maintenant que nous maîtrisons ces deux aspects, examinons quelques exemples de présentation d'excuses et de réponses à des excuses.
Façons de dire « désolé » en chinois
Pardon (bùhǎoyìsi)
C'est l'expression d'excuse la plus courante en chinois. Plus familière que les autres expressions ci-dessous, elle sert surtout à s'excuser pour des erreurs mineures. Outre le sens de « désolé », cette expression signifie aussi « gênant », ce qui est logique, car commettre des erreurs mineures peut être embarrassant. En langage familier, 不好意思 (bùhǎoyìsi) se traduit par « c'est ma faute ! »
Exemple :
不好意思,我的中文不太好。
Bùhǎoyìsi, wǒ de Zhōngwén bù tài hǎo.
Oups, pardon, mon chinois n'est pas très bon !
Désolé (duìbuqǐ)
Cette expression se traduit généralement par « désolé » en anglais, mais une traduction plus juste et plus directe serait « je ne peux pas te faire face / j'ai tort envers toi ». C'est une expression très courante en chinois, mais elle est généralement réservée aux situations formelles ou aux excuses pour des erreurs plus graves.
Exemple :
实在对不起,我忘了你的名字。
Shízài duìbùqǐ, wǒ wàng le nǐ de míngzi.
Je suis vraiment désolé, j'ai oublié votre nom.
Pardon (bàoqiàn)
Ce mot peut se traduire par « présenter des excuses sincères ». Son sens littéral est « éprouver des regrets », et il est généralement employé pour exprimer les regrets de la personne qui présente ses excuses. Il convient de l'utiliser dans un contexte formel, par exemple pour présenter des excuses à une figure d'autorité, un supérieur hiérarchique ou un professeur.
Exemple :
抱歉,我今天不能来上班。
Bàoqiàn, wǒ jīntiān bù néng lái shàngbān.
Je vous prie de m'excuser, je ne pourrai pas venir travailler aujourd'hui.
是我的错 (shì wǒ de cuò)
Il s'agit d'une formule courte et formelle que l'on peut traduire par « c'est ma faute ». Elle sert à reconnaître une erreur. L'utiliser est un excellent moyen de sauver la face tout en assumant la responsabilité de ses actes.
Exemple :
是我的错,我忘了提醒你要开会了。
Shì wǒ de cuò, wǒ wàng le tíxǐng nǐ yào kāihuì le.
C'est ma faute, j'ai oublié de te rappeler la réunion.

Répondre à des excuses
Vous trouverez ci-dessous une liste de formules de réponse à des excuses. Ces formules sont interchangeables quant à leur niveau de formalité.
N'oubliez pas que si quelqu'un vous présente ses excuses, vous avez l'occasion de l'aider à sauver la face. Dans la culture chinoise, refuser des excuses peut avoir des conséquences et entraîner une perte de prestige et de statut social pour la personne qui s'est excusée.
- 没关系 (Mei guānxi ; c'est bon)
- 没事 (Mei shì; Tout va bien)
- 不要紧 (Bù yào jǐn; Peu importe)
- 别在意 (Bié zài yì; Pas de soucis)
S'excuser avec des expressions idiomatiques chinoises
La langue chinoise est riche en Expressions idiomatiques chinoises Les idiomes chinois (成语; chéngyǔ) permettent d'exprimer le contexte historique et culturel plus profond qui sous-tend chaque caractère chinois. Ce sont des expressions idiomatiques généralement composées de quatre caractères.
Puisque la plupart des expressions idiomatiques sont issues du chinois classique, elles expriment des significations souvent inattendues au regard du sens moderne de chaque caractère. Les expressions idiomatiques allient sagesse et poésie pour transmettre un sens profond.
Voici trois expressions idiomatiques chinoises qui peuvent être utilisées directement pour présenter des excuses ou demander pardon :
高抬贵手 (gāotái guìshǒu; être magnanime; être généreux; ne pas être trop dur avec quelqu'un)
L'expression 高抬贵手 (gāotái guìshǒu) signifie littéralement « lève ta main noble ». Elle est généralement employée pour demander pardon, voire clémence, à une personne de rang supérieur. Comportant une pointe de flatterie, c'est une excellente façon de présenter ses excuses à la personne à qui l'on s'excuse.
Exemple de phrase :
高抬贵手,放过我。
Gāotái-guìshǒu, fàngguò wǒ.
Soyez généreux et laissez-moi partir.
深感歉意 (shēngǎn qiànyì; éprouver un profond regret)
Le sens de cette expression idiomatique est similaire à celui du mot 抱歉 (bàoqiàn) mentionné précédemment. La principale différence réside dans le fait que 深感歉意 (shēngǎn qiànyì) sonne plus formel et recherché, tandis que 抱歉 (bàoqiàn) est plus informel et plus courant. L'emploi de 深感歉意 (shēngǎn qiànyì) est approprié dans un contexte formel ou sérieux.
Exemple de phrase :
我不小心碰到您的车,深感歉意。
Wǒ bù xiǎoxīn pèng dào nín de chē, shēngǎn qiànyì.
J'ai heurté votre voiture par inadvertance. Veuillez accepter mes sincères excuses.
不计前嫌 (bùjì qiánxián; ignorer les rancunes passées; pardonner et oublier; laisser le passé derrière soi)
Cette expression idiomatique est utilisée pour demander pardon pour des erreurs passées.
Exemple de phrase :
我希望你不计前嫌。
Wǒ xīwàng nǐ bùjì qiánxián.
J'espère que vous pourrez passer outre mes erreurs passées.
Venez à Guilin et apprenez-en davantage !
La meilleure façon de comprendre les subtilités culturelles de la Chine est de maîtriser la langue chinoise elle-même et d'avoir une solide connaissance du sujet. plan d'études chinois rend cet objectif beaucoup plus réalisable.
Nous vous invitons à apprendre le chinois en Chine au CLIles professeurs experts de Guilin or en ligne pour des cours de chinois approfondis et personnalisés qui vous apporteront les connaissances linguistiques et culturelles nécessaires pour naviguer avec aisance à la fois dans la langue chinoise et dans le monde de l'étiquette culturelle chinoise.

Vocabulaire pour s'excuser en chinois
| Chinese | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 面子 | miànzi | Face; social standing; reputation |
| 给面子 | gěi miànzi | To give face; show respect publicly |
| 丢面子 | diū miànzi | To lose face; be embarrassed |
| 要面子 | yào miànzi | To care strongly about face; keep up appearances |
| 不好意思 | bùhǎoyìsi | Sorry; excuse me; my bad (casual) |
| 对不起 | duìbuqǐ | Sorry (formal; for more serious mistakes) |
| 抱歉 | bàoqiàn | To sincerely apologize; my apologies |
| 是我的错 | shì wǒ de cuò | It’s my fault |
| 没关系 | méi guānxi | It’s okay; no problem |
| 没事 | méi shì | It’s all right; no worries |
| 不要紧 | bù yào jǐn | Never mind; it doesn’t matter |
| 别在意 | bié zài yì | Don’t worry about it; no worries |
| 成语 | chéngyǔ | Chinese idiom (usually four characters) |
| 高抬贵手 | gāotái guìshǒu | Be magnanimous; please be lenient |
| 深感歉意 | shēngǎn qiànyì | To feel deep regret; sincere apologies |
| 不计前嫌 | bù jì qiánxián | Forgive past wrongs; let bygones be bygones |
| 放过 | fàngguò | To let someone off; forgive |
| 失礼 | shīlǐ | To be impolite; excuse my manners |
| 打扰 | dǎrǎo | To disturb; to bother |

David Tranvik est un collaborateur régulier de l'Institut de langue chinoise (CLIIl est titulaire d'une maîtrise en déficience intellectuelle et autisme du Teachers College de l'Université Columbia et d'une licence en histoire du Gustavus Adolphus College. David a vécu et travaillé en Chine pendant plusieurs années, d'abord comme instructeur d'anglais langue étrangère pour le Corps de la Paix dans la province de Guizhou, puis comme instituteur à Shenzhen. Il possède la certification HSK 5 en chinois et un certificat du Corps de la Paix pour l'enseignement de l'anglais langue étrangère.

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes
Leçon d'essai gratuite de 30 minutes
Continuer l'exploration
Cours particuliers ou collectifs de chinois ? Votre guide pour choisir la formule qui vous convient.


