中国語 vs 日本語:どちらが学びやすいですか?
このガイドでは、 中国語と日本語 直接対決。この二つの言語は長い歴史を共有しており、一見似ているように見えるかもしれません。つまり、中国語の文法はより単純で、日本語の発音はより簡単です。では、その違いを見てみましょう。


目次
日本語と中国語
一見すると、日本語と中国語(特にここでは北京語に焦点を当てます)は、特にどちらの言語にも馴染みのない人にとっては、かなり似ているように見えるかもしれません。どちらも文字に基づく表記体系を採用し、何世紀にもわたる歴史的接触を共有しているからです。
しかし、表面的な類似点にもかかわらず、中国語と日本語はそれぞれ独自の特徴を持つ 2 つの異なる言語です。
確かに、日本語と中国語には共通点や影響(主に日本語に対する中国語の影響)がありますが、実際には完全に異なる言語ファミリーに属しています。
で述べたように 韓国語 vs. 中国語 記事によると、中国語はシナ・チベット語族に属し、合計でおよそ 400 の言語が含まれます。
一方、日本語は 日本語語族言語学者は、この言語を他の言語との関係が不明瞭な独立した言語族であると考えています。


一見すると中国語と日本語は似ているように見えるかもしれませんが、どちらも独自の歴史と構造を持つまったく異なる言語ファミリーに属しています。
文法の違い
中国語と日本語の大きな違いの一つは文法です。
中国語の文法 単純明快で、「文法がほとんどない、あるいは全くない」とよく言われます。名詞、代名詞、時制に基づく動詞の活用はありません。性差はなく、名詞や形容詞の単数・複数も一致しません。
一方、日本語の文法は非常に複雑で、動詞の活用は時制、丁寧さのレベル、動詞が規則動詞か不規則動詞かなど、いくつかの要素によって決まります。
日本語の丁寧さのレベル
日本語では、尊敬語の使用(敬語 敬語は日常のやり取りにおいて非常に重要で大きな影響力を持っています。
この敬意を表す言語体系は、通常、次の 3 つの主なカテゴリに分けられます。 ていねいご (丁寧語; 丁寧語)、 そんけいご (尊敬語; 尊敬語)、および 見城語 (謙譲語;謙譲語)。
日本語では、社会構造や階層構造に深く結びついているため、敬称を多用します。こうした丁寧さのレベルは、学習者にとって扱いにくい場合があります。友人に対して過度に堅苦しい言葉遣いをすると相手に距離感を与えてしまう一方、見知らぬ人、同僚、年上の人に対してはカジュアルな言葉遣いをすると相手に不快感を与える可能性があります。
中国では、その政治的歴史により、礼儀作法に対する考え方がより緩やかになっています。階級制度は依然として存在し、年長者や権威者への敬意が求められます。
しかし、言語自体、特に話し言葉においては、これらの区別はそれほど明確ではありません。時が経つにつれ、多くの伝統的な敬語は簡略化され、今日では日常会話ではほとんど見かけなくなりました。
表記体系の比較
一見すると、中国語と日本語の表記体系は非常によく似ており、新聞記事などのより正式な文書や「高度な」コンテンツを読むときには同一であるように見えることもあります。
これは日本語が 漢字表記体系、または汉字(hànzì)は、その表記方法の1つです。
漢字、ひらがな、カタカナ
日本語は、漢字、ひらがな、カタカナという3つの異なる表記体系で構成されています。
漢字は中国の文字を表す日本語で、西暦 4 世紀に輸入され、日本語に採用されたと考えられています。
当時、日本語には独自の文字体系がなかったため、日本語の表記には漢字が採用されました。しかし、漢字は複雑であったため、主に貴族や上流階級の間で使用されていました。


中国語学習者は、ネイティブスピーカーとの屋外イマージョンクラスで、中国語の文字 (汉字 hànzì) の識別を練習します。
ひらがなは日本でも使われている表音文字で、記録に残る最古の使用は西暦900年頃と一般的に考えられています。当初、ひらがなは広く受け入れられておらず、主に女性によって使用されていました。女性は男性ほど教育を受ける機会がありませんでした。
これにより、ひらがなはより非公式で私的なコミュニケーションに使われるようになりました。ひらがなの人気が高まるにつれ、最終的にはエリート層や貴族の間でも広く使われるようになりました。
カタカナは、もともと漢字の簡略化、あるいは速記として使われていた、もう一つの表音表記体系です。漢字と並んで公式文書に取り入れられ、漢字の補助的なシステムとして機能していました。時が経つにつれ、カタカナは主に外来語の表記に使われるようになりました。
これは、馴染みのない単語に遭遇した外国人にとって非常に便利です。カタカナで書かれた単語であれば、特に英語を話す人であれば、おそらくその単語を認識できるでしょう。以下はカタカナで書かれた外来語の例です。
| Japanese (Katakana) | Pronounciation | English |
|---|---|---|
| レストラン | resutoran | restaurant |
| ポスト | posuto | mailbox (post) |
| ハロウィーン | harou-in | Halloween |
| クリスマス | kurisumasu | Christmas |
| マヨネーズ | mayonēzu | mayonaise |
| デスク | desuku | desk |
| ホテル | hoteru | hotel |
日本人が3つすべてを守る理由
今日では、これら3つの表記体系は併用されており、時には同じ文の中で併用されることもあります。その理由の一つは読みやすさです。漢字は文中に自然な区切りを作り、読者が名詞、動詞、その他の品詞を区別しやすくします。
ひらがなだけで書かれた文は、(単語間にスペースを入れずに書かれた英語の文と同様に)解釈が困難です。さらに、漢字は日本語に多く見られる同音異義語を解消するのに役立ちます。同じ発音でありながら意味が異なる単語は、書き言葉で瞬時に区別できます。一方、カタカナは外来語の読み上げや文章の強調に依然として役立ちます。


現代日本語の文章の例: カタカナ (コンピューターは「コンピューター」)、ひらがな (を、て、を文法助詞)、および漢字 (使う、日本語、勉強) を組み合わせたもので、「コンピューターを使って日本語を勉強します」を意味します。
音読みと訓読み
前述のように、漢字は 4 世紀頃に輸入され、日本語に採用されました (ただし、一部の資料では 8 世紀という遅い時期に輸入されたと示唆しています)。
中国語と日本語の音声体系はまったく異なるため、日本人は二重のアプローチを開発しました。つまり、中国語本来の発音を近似値で維持しながらも、自らの話し言葉に基づいた日本語本来の読み方を作り出したのです。
その結果、ほとんどの文字は少なくとも2つの異なる発音を持つことになった。これらの読み方は以下のように分類される。 音読み (音読み) – 元の中国語に由来する発音 – および 訓読み (訓読み) – 日本固有の読み方。
現代日本語では、状況はさらに複雑になっています。一部の文字は音読みのみで発音されますが、これは主に、その文字が採用された当時、日本にとって音読みの概念がまだ新しかったため、あるいは両言語で使える統一された用語が既に存在していたためです。
その他の文字は訓読みのみである。これらの文字は日本語で作られた文字であることが多い(国事 中国語には存在しない「国字」という文字があったので、日本語本来の読み方だけが適用されました。
一部のキャラクターは複数の 音読み の三脚と 訓読み 発音など、システムが非常に複雑になります。
一般的に言えば、 音読み 発音は、漢字が熟語(2つ以上の漢字が組み合わさったもの)の一部として現れるときに使用され、 訓読み 漢字が単独で使われる場合は発音が使用されます。
残念ながら、音読みと訓読みをいつ使うべきかという明確なルールはありません。それぞれの単語を文脈の中で学ぶのが最善策です。
漢日語彙
中国語と日本語は非常に異なる言語グループに属していますが、中国語の語彙は日本語に多大な影響を与えています。
日本語における中国語の借用語は カンゴ 漢語は日本語の語彙全体の約60%を占め、現代の日常会話では約20%が使われていると考えられています。
これらの共通語の使用法と意味は、2 つの言語間で大きく異なる場合がありますが、特に書き言葉の場合や、より上級の言語になった場合、一方の言語の知識がもう一方の言語を理解する近道となることは明らかです。
この重複は学習者にとって諸刃の剣となり得ます。一方では、馴染みのある文字を認識することは語彙の習得と読解力の向上に役立ちます。他方では、同一の文字が何世紀にもわたる言語の発展の中で、異なるニュアンスや用法を進化させてきた可能性があるため、同一の意味を想定することは間違いにつながる可能性があります。
発音と読み方
日本語の発音はほとんどの場合、非常に分かりやすく、非ネイティブスピーカーにとっても習得しやすいです。これは主に、日本語の各音節の長さと強勢が一定であるため、非常に規則的なリズムを持つ、強勢のない言語となっているためです。
また、日本語は英語などの言語に比べて母音と子音の数が少なく、音声システムが大幅に簡素化されています。
しかし、中国語は声調言語であるため、声の高さによって単語の意味が変わることがあります。
このため、中国語を母国語としない人が中国語を正しく発音するのは非常に難しい場合があります。なぜなら、異なる音調や組み合わせによって単語の意味が大きく変わってしまい、大きな誤解を招いたり、会話が理解不能になったりする可能性があるからです。


ネイティブスピーカーと一緒に声調言語を練習することは、学習プロセスにおいて非常に重要です。ある生徒が、マンツーマンの中国語レッスンで講師と一緒にスピーキング教材を練習しています。 CLI.
初心者向けピンイン
幸いなことに、初心者はこれらの言語をより理解しやすくするローマ字表記システムを利用できます。中国語の場合は、 ピンイン 中国本土における標準中国語の公式ローマ字表記システム。
ピンインは 1950 年代に開発され、ラテン アルファベットを使用して中国語の音を音声的に表します。
すべての音と声調記号を習得すれば、辞書やデジタルテキストにあるどんな文字の発音も読めるようになります。中国の子供たちは小学校でまずピンインを学び、その後漢字を学ぶため、ピンインは読み書き能力を身につけるための重要な足がかりとなります。


ピンインは、ラテンアルファベットを使って中国語の文字を正確に発音するのに役立ちます。ぜひご覧ください。 CLIのインタラクティブ ピンイン表 音を聞くために。
初心者のためのローマ字
日本語にはローマ字(文字通り「ローマ字」)と呼ばれる独自のローマ字表記システムがあり、日本語の音をラテン文字に変換します。
中国語を入力する際の主な方法であり、すべての中国人学生に教えられているピンインとは異なり、ローマ字は日本語教育においてはるかに小さな役割を果たしています。
日本の子供たちは、ローマ字ではなく、ひらがなとカタカナから始めるのが一般的です。ローマ字は主に外国人向けの場面で目にするでしょう。例えば、観光地の道路標識、海外で使える名刺、あるいは日本人が日本語を話さない人とオンラインでコミュニケーションを取る時などです。
どちらのシステムも初心者にとって重要な架け橋として機能し、学習者は文字の認識や書き方の複雑さに取り組む前に、発音と意味に集中することができます。


日本語は、旅行、文化、ビジネスのために学ぶ世界で最も人気のある言語の 1 つです。
講演者数とグローバルリーチ
北京語は中国本土、台湾、シンガポールの公用語であり、マレーシアや世界中の多くの国の中国系コミュニティで広く話されています。
世界で最も多く話されている言語であり、ネイティブスピーカーは900億人を超え、 世界で2番目に話されている言語 ネイティブスピーカーと非ネイティブスピーカーの両方を含める場合(英語に次いで)。
一方、日本語は約1億2,800万人が話しており、主に日本で話されています。歴史的な移住により、ブラジル、ペルー、ハワイなどの国にも日本語話者コミュニティが存在しますが、その言語は地理的にかなり集中しています。
現実的に考えると、世界中で中国語を話す人に出会う可能性の方がはるかに高いので、日本に住むか日本企業で働く予定がない限り、ネイティブスピーカーと一緒に練習する機会を見つけるのはより困難かもしれません。
文化的影響
中国の経済力はますます成長を続け、その世界的な影響力はもはや無視できないものとなっています。中国語は世界で最も多くネイティブスピーカーによって話されている言語であり、世界中の教育カリキュラムに中国語が取り入れられているのも当然のことです。
中国語は国際政治経済の分野で急速に重要性を増しており、中国国内だけでなく海外でも中国語を使いたい人にとっては学ぶべき優れた言語となっている。 グローバルなビジネスコンテキスト.
日本ではそれほど広く普及していないかもしれませんが、 文化的影響 日本は世界中で依然として大きな影響力を持っています。第二次世界大戦後の高度経済成長を経て、日本は最先端技術とイノベーションの代名詞となりました。
1990年代後半までに、日本のアニメは世界的な人気を獲得し、世界で最も急速に成長しているエンターテインメントジャンルの一つへと急速に成長しました。ポケモン、セーラームーン、ドラゴンボール、キャプテン翼など、象徴的なアニメシリーズは、多くの人が少なくとも聞いたことがある、あるいは子供の頃から見ていたことがあるでしょう。
この文化的影響により、どちらの言語も魅力的な学習教材が豊富に提供されています。中国のビジネス慣行、ニュース、文学に興味がある方でも、日本のアニメ、マンガ、ビデオゲーム、ポップカルチャーに興味がある方でも、語学学習の旅を充実させるコンテンツに事欠くことはありません。


中国の美しい景色は世界中の観光客を惹きつけており、中国語の普及に伴い、中国語を学びに来る人も多くいます。
日本語と中国語のどちらを学ぶべきでしょうか?
一般的に、中国語は、独特な文字の使用と独特の声調のため、最初は学習曲線が急峻です。
しかし、進むにつれて、簡単になり、特に複雑な時制や活用を持つ言語と格闘するのに疲れている場合には、文法は驚くほど簡単になります。
中国語の文法は、英語話者にとって他の多くの言語で難しい動詞の活用、性一致、不規則な複数形がなく、比較的単純なパターンに従います。


新しい言語を学ぶことは、とてもやりがいのあることです。 CLIのオンラインクラスを利用すれば、世界中どこからでも中国語を学ぶことができます。
一方、日本語は最初はずっと寛容です。発音もずっと簡単で、アニメや漫画のファンなら、すでにいくつかの単語やフレーズを知っているかもしれません。
表記体系は非常に圧倒的に感じられるかもしれませんが、数日以内に習得できる音節文字も含まれています。
これは、少なくともカタカナとひらがなを使って日本語を読み書きできるということを意味し、これはかなり満足感があり、早い段階で進歩を実感できます。
結局のところ、どちらの言語にも大きなメリットがあるので、どちらを選んでも間違いはありません。次のステップに進む準備はできていますか? CLI没入感がある 中国留学 または当社の オンライン中国語レッスン 今日から学習を始めましょう。
日本語と中国語の語彙
| Chinese | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 汉语 | hànyǔ | Chinese |
| 日语 | rìyǔ | Japanese (language) |
| 日本 | rìbĕn | Japan |
| 语言学 | yǔyánxué | linguistics |
| 学习一门语言 | xuéxí yī mén yǔyán | learn a language |
| 词汇 | cíhuì | vocabulary |
| 语法 | yǔfǎ | grammar |
| 文化 | wénhuà | culture |
| 孔教 | kǒng jiào | Confucianism |
| 国际化 | guójì huà | globalization |
| 汉字 (hànzì) | hànzì | Chinese characters |
| 影响 | yǐngxiǎng | influence |
| 历史 | lìshǐ | history |
| 中文敬语 | Zhōngwén jìng yǔ | Chinese honorifics |


タニアはリーズ大学でアラビア語と中国語の学士号を取得しており、学位取得の一環として台湾とエジプトで 2 年間学びました。彼女の関心は、中国の伝統演劇、国際教育、プログラミングなどです。タニアは毎年中国を訪れており、中国語が堪能です。















