飛行機にかなり長い間乗った後、私は職場に着きました。ホームステイを始めた頃、何が起こるかわからないので、ポイントも貯まっています。他の人と一緒に住むのはうまくいかないのでしょうか?他の人の料理が気に入らないのでしょうか?
これまで家を出たことはありませんが、今は中国にいます!
いつ、ある女性が通り過ぎて、「ブライアンって誰?」と笑いながら尋ねたか。
息子はとても太っていて、私は家族の一員です。息子の丈夫な先生と、息子と妹という2人の娘がいることを私は知っています。
昨日、私は本当に子供が一人増えたので、子供を家に預けて、自分の家族を世話してから、私は安らぎを感じました。
確かに、太っていて先生も、他の娘もとても優秀ですが、私はまだ頑張ります。
2 日目の朝、私はとても早く起きました。全員がベッドに座っているとき、先生が「早食いだ」と言いました。それは、鶏とニンジンの入った丼でした。
「それは……これは早起きして……これは食べるほうですか?」私は何を言っているのか分かりません。
先生は笑いました。「対!これは成都の早食いだよ、やれ!」
私は、ある種類のあまり良くない早食いをしましたが、本当に良かったです。
朝食が完了したら、息子に尋ねます。「ブライアン、野球を打つ気はありますか?私と私の友人は野球を打つのをやめたいですか、やめたいですか?」
「できるよ!おもちゃはすごくいいと思うよ。」私は笑いながら言いました。
それ以来、私は中国での生活を続けることができなくなりました。
聞いたことがあるかもしれませんが、 動詞の活用がない 中国語で。では、過去に起こったことについて中国語でどのように話すのでしょうか? 相粒子 过(guò)はこの質問に対する答えの一部です。
过 (guo) は、以前にしたことや経験したことについて話すときに使用します。これを使用するには、次の構造を使用します。
主語 + 動詞 + 过 + 目的語
例:
囲碁過ぎ法国。
ウー・キュ郭 ファグオ。
私は以前フランスに行ったことがあります。
上記の例では、「过」は話し手が以前にフランスに行ったことがあることを説明するために使用されています。この文では、話し手がフランスにいつ行ったか、また何回旅行したかについては何も説明されていないことに注意してください。この文からわかるのは、話し手が過去のある時点で少なくとも一度はフランスに行った経験があるということだけです。
上記の英語の文章には、活用動詞「have」と「been」、および単語「before」が含まれていますが、中国語ではこれらのさまざまな要素はすべて必須ではありません。 过 (guo) は、これら 3 つの英語の単語をすべて組み合わせたのと同じ目的を果たします。
「过 (guo)」は疑問文としてもよく使われます。誰かが以前に何かをしたことがあるかどうかを知りたいときに便利な単語です。
例:
你吃過ぎ中国菜吗?
ニーチ郭 中国って何ですか?
今までに中華料理を食べたことがありますか?
上記の質問では、「过」(guo)は、これまでに中華料理を食べた経験があるかどうかを尋ねるために使用されています。
仮に、あなたが中華料理を食べたことがないとしましょう。そうすると、过 (guo) を否定形で使用する方法を知る必要があります。そのためには、次の構造を利用します。
主語 + 没 + 動詞 + 過ぎ + 目的語
例:
私にはそれがない過ぎ中国菜。
ウーメイユウチ郭 中華料理。
私は中華料理を食べたことがない。
上記の文では、「过」(guo)は「決して」と翻訳でき、話者が問題の体験、つまり中華料理を食べるという経験をしたことがないことを説明するために使用されています。
別の例を見てみましょう。
私は開いていません過ぎ家族。
ウーメイユウリカイ郭 ジア。
私はこれまで一度も家を出たことがない。
上記の文では、「过」(guo)は、話者がこれまで家を出た経験が一度もなかったことを説明するために使用されています。
おそらく、あなたはすでに2つの単語が使われていることを知っているでしょう。 文を否定する 中国語では、没 (méi) と不 (bù) です。過ぎ (guo) を使って過去の経験について否定的に話すときは、常に 没 (méi) を使用し、不 (bù) を使用しないことに注意してください。この 2 つは互換性がありません。
虽然…但是 (suīrán…dànshì) は、中国語で非常に便利かつ一般的な文法パターンです。英語の「although」や「even though」に似ています。
英語と同様に、これは通常、少なくとも 2 つの節で構成される文の一部として使用され、最初の節では状況が導入され、2 番目の節では最初の節と何らかの矛盾があるか、一見矛盾しているように見える内容が表現されます。
英語で「although」という単語を含む文章を書くとき、2番目の節は「but」で始まる必要はありません。しかし、中国語では、虽然(suīrán)を含む文章の2番目の節は「但是(dànshì; but)」で始まる必要があります。英語と中国語のこの大きな違いに注意することが重要です。
但是 (dànshì) の代わりに可是 (kěshì; but) が使われることもあることに注意してください。
虽然...但是 (suīrán…dànshì) を文中で使用する方法を学ぶために例を見てみましょう。
が赵太太很好,だが私もまた頑張ります。
スイラン 趙太太憲浩、 ダニシ 我海世憲章。
趙さんはとても優しかったのですが、それでも緊張しました。
上記の例では、文の最初の部分は「虽然 (suīrán)」で始まり、趙さんがとても親切であるという事実を紹介することで、文の残りの部分の舞台を設定しています。
次の節では、「但是」(dànshì)が使われており、最初の節で提示された状況と多少矛盾する事実を紹介しています。通常、私たちは優しい人は他人を安心させると期待しますが、この場合、話し手は趙さんの優しさにもかかわらず、まだ緊張を感じています。
別の例を見てみましょう。
彼女はそうだったが很年轻、だがすでに独自の会社を設立しています。
ター スイラン ヘン・ニャンチン ダニシ あなた方はもうあなたたちのうちの一人だ。
彼女はとても若いのに、すでに自分の会社を持っています。
ここでは、最初の節で、文の主語が非常に若いという事実が紹介されています。そして、文の後半では、主語が非常に若いという事実とは対照的に、主語がすでに自分の会社を所有しているという事実が予想外の事実として提示されています。
この例の虽然 (suīrán) は、最初の節の最初に来ていないことに注意してください。この例は、虽然 (suīrán) が最初の節の先頭の主語の前に来ることも、この場合のように主語の後に来ることもできることを示しています。
虽然 (suīrán) の位置は、それが使用されている文の意味を変えずに調整できますが、但是 (dànshì) の位置を変更することはできません。但是は、常に 2 番目の節の先頭、コンマの直後に来る必要があります。
中国語では、程度補語(程度补語 chéngdù bǔyǔ)は、動詞や形容詞の程度、範囲、または質を修飾または説明するために使用されます。この文法ポイントでは、動詞での程度補語の使用に焦点を当てます。
程度補語は動詞とともに使用される場合、動詞が表す動作の質について話す方法を表します。また、動詞によって表される動作がどの程度うまく、または不十分に行われたかを説明するためにも使用されます。
動詞の後で使用される場合、程度補語は次のパターンに従います。
主語 + 動詞 + 得 + 程度補語
初心者の学生は、得 (de) 自体が程度補語であると考えるかもしれませんが、そうではありません。実際、得 (de) は構造助詞と呼ばれるもので、中国語ではいくつかの異なる文法機能を持っています。動詞を程度補語と結びつけることは、これらの機能の 1 つにすぎません。
では、程度補語とは何でしょうか? 通常、程度補語は副詞と形容詞の両方から構成される説明的なフレーズです。
以下に、よく見られる程度の補足のリストを示します。
これらのフレーズの使い方を確認するために、簡単な例を見てみましょう。
你做得很好。
ニース・デ hěnhǎo.
とてもよくやったよ。
上記の文では、「你 (nǐ; あなた)」が主語です。「很好 (hěn hǎo; とても良い)」は程度補語であり、動詞「做 (zuò; 行う)」によって説明される動作を主語がどの程度うまく行ったかを伝えます。
助詞「得(de)」は動詞と程度補語「很好(hěn hǎo)」を結び付け、文中の人物が何かを非常にうまくやったことを知らせます。
次の例にも同じパターンが見られます。
この記事の執筆ゲット很不错。
チェ・ピアン・ウェンジャン・シェ・デ ヘン・ブクオ.
この記事は非常によく書かれています。
ここでは、程度補語「很不错 (hěn bùcuò; とても良い)」が動詞「写 (xiě; 書く)」を修飾し、記事がどれだけよく書かれたかを読者に伝える役割を果たしています。
上記の例は比較的わかりやすいですが、文中に程度補語とともに目的語を含めようとすると、状況はより複雑になります。これは、中国語では動詞の後に目的語と程度補語の両方が来るのは適切ではないためです。
文が動詞と程度補語で終わるようにするには、文の中で目的語が動詞の前に来るようにする 2 つの文法戦略のいずれかを使用する必要があります。1 つの戦略では目的語を動詞の前に置くこと、もう 1 つの戦略では動詞を繰り返すことです。
たとえば、ある人が英語を上手に話すと言いたいとします。この文は 2 通りの言い方があります。
你的英文说ゲット很好。
ニー・デ・インウェンシュオ・デ hěnhǎo.
あなたはとても上手に英語を話す。
英語を学ぶ很好。
ニーシュオ イングウェンシュオ デ hěnhǎo.
あなたはとても上手に英語を話す。
上記の 2 つの例では、英文 (Yīngwén) が目的語です。英語では通常、目的語は動詞「speak」の後に置きます (「You speaker English very well」)。ただし、中国語では、動詞の後には得 (dé) と程度補語しか来ないので、前述の文法戦略のいずれかを使用して目的語を前に移動する必要があります。
上記の例 1 では、目的語の英文 (Yīngwén) が動詞の说 (shuō) の前に来ています。例 2 では、動詞の说 (shuō) が繰り返されています。文法は異なりますが、両方の文の意味は同じです。
中国語を学び続けると、いくつかの動詞があることに気づくでしょう。 分離可能な動詞は、動詞の部分と目的語の部分の両方で構成されています。すでに学んだかもしれないいくつかの動詞、例えば睡觉 (shuìjiào; 眠る) は、実際にはこの特別なカテゴリに分類されます。
これらの特殊動詞については後で詳しく学ぶので、今は詳しく心配する必要はありません。現時点で知っておく必要があるのは、初心者にとっては混乱を招くかもしれませんが、これらの分離可能な動詞の動詞部分は、程度補語と一緒に使用されるときにも繰り返されるということです。
例:
起きてよかった很早。
ウー チーチュアン チー デ ヘンゾー.
私は早起き。
この例では、分離可能な動詞「起床 (qǐchuáng; 起きる、ベッドから出る)」の「起 (qǐ)」の部分が繰り返され、動詞の目的語である「床 (chuáng)」が文の中で動詞の後に来ないようにしています。
飛行機にかなり長い間乗った後、私は職場に着きました。ホームステイを始めた頃、何が起こるかわからないので、ポイントも貯まっています。他の人と一緒に住むのはうまくいかないのでしょうか?他の人の料理が気に入らないのでしょうか?
これまで家を出たことはありませんが、今は中国にいます!
いつ、ある女性が通り過ぎて、「ブライアンって誰?」と笑いながら尋ねたか。
息子はとても太っていて、私は家族の一員です。息子の丈夫な先生と、息子と妹という2人の娘がいることを私は知っています。
昨日、私は本当に子供が一人増えたので、子供を家に預けて、自分の家族を世話してから、私は安らぎを感じました。
確かに、太っていて先生も、他の娘もとても優秀ですが、私はまだ頑張ります。
2 日目の朝、私はとても早く起きました。全員がベッドに座っているとき、先生が「早食いだ」と言いました。それは、鶏とニンジンの入った丼でした。
「それは……これは早起きして……これは食べるほうですか?」私は何を言っているのか分かりません。
先生は笑いました。「対!これは成都の早食いだよ、やれ!」
私は、ある種類のあまり良くない早食いをしましたが、本当に良かったです。
朝食が完了したら、息子に尋ねます。「ブライアン、野球を打つ気はありますか?私と私の友人は野球を打つのをやめたいですか、やめたいですか?」
「できるよ!おもちゃはすごくいいと思うよ。」私は笑いながら言いました。
それ以来、私は中国での生活を続けることができなくなりました。