2025年に知っておくべき中国語のインターネットスラング
2025年、ハイテク時代が本格的に始まりました。今日では、地球上のほぼすべての言語を話す人々が、考えや感情を効率的に表現するのに役立つ独自のインターネット速記システムを開発しています。 もちろん、中国語のインターネットスラングの世界も例外ではありません。
中国語のスキルを最新の状態に保つには、 中国語のインターネットスラングこの記事では、2025 年に最もよく使用される中国語のサイバー スピークのいくつかについて詳しく説明します。
目次
なぜ中国語のインターネットスラングを学ぶのか?
最も上級の言語学習者でさえ、急速に進化する中国語のインターネットスラングの世界に戸惑うかもしれません。
666(liùliùliù; すごい)や88(bābā; さようなら)などの一般的なオンライン用語を聞いたことがあるかもしれませんが、現代の中国語のインターネットスラングには、よく使われるアルファベットの頭字語の広範なリストも含まれています。これらの頭字語は、特定のグループの中国語の文字の書き方に基づいた略語です。 ピンイン.
これらのインターネットの頭字語は中国のネットユーザーの間では頻繁に使用されていますが、語学学習者の間ではあまり知られていません。オンラインで中国人と効果的にコミュニケーションをとるためには、 ソーシャルメディア中国語のデジタルメディアを理解し、中国語のスキルを最新の状態に保つには、中国本土のインターネットに精通した人々が作った一般的なオンラインフレーズを理解することが重要です。
最新の中国語のインターネットスラングを学ぶことは、中国語のスキルを最新の状態に保つのに役立ちます。
今日学ぶべき6つの人気のオンライン頭字語
中国語のスキルを現代風にアレンジする準備はできていますか? 今すぐ、中国語でよく使われるインターネットスラングの頭字語 6 つをマスターして、中国語文化に遅れを取らないようにしましょう。
1. yyds(永遠的神)
永遠的神(yǒngyuǎn de shén; yyds)は「永遠の神「史上最高」は、傑出した人物や物を表すときに使われます。英語のGOAT(史上最高)という言葉に似ています。このフレーズは、ファンがアイドルを称賛したり、単に好きなものを表現したりするときによく使われます。
例:
- 桂林米粉は好吃了,桂林米粉就是yyds!
- 桂林密告者、桂林密告者九師範。
- 桂林ライスヌードル 美味しいですよ、ただのイディッシュです!
もう一つの例を挙げます。
- 李小龍の中国功夫太害了,他就是yyds!
- 中国の公府の李小龍、太極拳の試合で優勝
- ブルース・リーのカンフーの腕前はすごいですね。
Yyds は、桂林の最も有名な料理である桂林ライスヌードルのおいしさを表現するのに最適なフレーズです。
2. nsdd (你说得対)
你说得対 (nǐ shuō dé duì; nsdd) は「あなたの言ったことは正しい」という意味で、一般的に誰かが言ったことを支持または承認するときに使用されます。
例:
- Nsdd!このような法律は正しいです。
- Nsdd! 主発祥の地、浙江省。
- Nsdd! それが正しいやり方です。
しかし、話し手が会話を続ける気がない場合、急いで同意することで相手を無視するためにも使用できます。例:
- Nsdd、都听你的。
- Nsdd、dōu tīng nǐ de。
- Nsdd、あなたが何を言っても。
Nsdd は、使用されるコンテキストに応じて肯定的な意味または否定的な意味を持つことがあります。
3. srds(虽然但是)
虽然但是 (suīrán dànshì; srds) は、「そうなのにもかかわらず」または「それにもかかわらず」と翻訳され、話者の視点の変化を示すために文頭で使用されます。
例:
- Srds、私も不喜欢この件の衣服です。
- Srds、wƒ háishì bù xƐhuan zhèjiàn yīfú。
- 残念ながら、この服はまだ好きではありません。
もう一つの例を挙げます。
- Srds、她もまた空想の旅です。
- Srds、tā háishì xiƎng qù lóyóu。
- ああ、彼女はまだ旅行したいと思っている。
4. xswl (笑死我了)
「笑死我了」(xiào sǐ wǒ le; xswl) は文字通り「笑い死に」を意味し、英語の LOL に相当する、何か面白いことに対して反応するときに話者が使います。
例:
- この写真は笑っていいですね、xswl!
- 長文失礼します、xswl!
- この写真は本当に面白いですね、xswl!
別の例:
- Xswl、こんな笑える動画があったっけ?
- Xswl、あなたは船の港で何をしていますか?
- Xswl、このビデオはなぜこんなに面白いのですか?
Xswl は LOL の中国語版です。
5. u1s1 (一说一有)
有一说一(yǒu yī shuō yī; u1s1)は英語の「seriously」や「honestly」に似ており、話者が本当に本気で言っていることを強調します。
例:
- u1s1さん、この杯果汁真好喝。
- u1s1、zhèbēi guàzhī zhēn hƎohē。
- u1s1さん、このジュースは本当に美味しいですよ。
もう一つの例を挙げます。
- u1s1、この項目はさらに問題がなくなりました。
- u1s1,zhège xiàngmù tā zuòdé hái búcuò。
- u1s1さん、彼女は本当にプロジェクトで良い仕事をしました。
u1s1 (有一说一) は、話者が自分の発言に対して正直または真剣であることを強調するために使用される俗語であり、英語の「seriously」または「honestly」に似ています。
6. bdjw (不懂就问)
不懂就问 (bù dǒng jiù wèn, bdjw) は、質問を導入するときに使用する便利な接続フレーズです。英語の「just wondering」や「let me ask」に似ています。
例:
- Bdjw、あなたはアルメニアの法律を遵守していますか?
- Bdjw、あなたは何をするつもりですか?
- Bdjwさん、アルキメデスの法則とは何ですか?
もう一つの例を挙げます。
- Bdjw、これは本当に奇妙な西洋ですか?
- Bdjw、これは東西の奇観ですか?
- Bdjw、この奇妙なものは何ですか?
中国のネットユーザーは、これから質問する内容を紹介する際に「bdjw」という頭字語を使用します。
知っておくべき中国語のスラング3つ
ピンインベースの頭字語に加えて、現代中国語には新しい俗語も豊富に含まれています。残念ながら、これらの用語の意味は、知識のない人にとっては不明瞭な場合が多いです。現在流行している主要な中国語俗語 3 つをリストアップしましたので、ご覧ください。
1. 内卷(ネイジュン)
スラングの使用
内卷 (nèijuǎn) は、教育から職場まであらゆるところに浸透している激しい競争的な雰囲気を表現し、しばしば嫌悪感を表現するようになりました。
例
あなたは劇場に座って演劇を観ています。
突然、目の前の男が立ち上がる。
今、あなたは、訓練を受けた俳優たちが舞台でカリスマ的に演技するのを見ているのではなく、この男の T シャツの背中に描かれたニルヴァーナのスマイリー フェイスのいやらしい目をじっと見つめているのです。あなたは目を回して、イライラしてため息をつきながら、立ち上がります。
後ろの人物も立ち上がると同時に嫌悪感をあらわにするうめき声が聞こえます。あなたは周囲の暗闇をじっと見つめます。
その結果は連鎖的に起こり、不満も募る。観客は一人ずつ、前にいる人を見ようと立ち上がらざるを得なくなる。1分も経たないうちに、全員が立ち上がって、落ち着かなくなり、少し動揺する。
誰もが良い景色を求めて競争していますが、誰もが不利な立場にあります。
追加の洞察
内卷(nèijuǎn)は、 人類学の専門用語 「収穫逓減」を説明するために。人口の増加がイノベーションや生産性の向上を伴わない状況を説明しました。
この言葉は最近、象牙の塔から飛び出し、中国のインターネット文化の隅々にまで浸透した。今日では、「内卷 (nèijuǎn)」は、教育から職場まであらゆるところに浸透している激しい競争の雰囲気を表す(そしてしばしば嫌悪感を表す)言葉として使われるようになった。
「内卷」という言葉は、中国の苦境に立たされたミレニアル世代の合言葉となっている。彼らの多くは、文字通り朝9時から夜9時まで週6日働いたり勉強したりして、病気になり、疲れ果て、燃え尽きている。これは中国の悪名高い「996 職場文化."
しかし、「内卷(nèijuǎn)」という言葉を使うことは、社会の現状に嘆くこと以上の意味がある。むしろ、「内卷(nèijuǎn)」をめぐる議論は、内卷(nèijuǎn)が表す熾烈な競争が残酷であるという事実を強調することで、より微妙な点を指摘している。 および 意味不明。
この言葉に飛びつき、その人気の急上昇に貢献した多くの中国ネットユーザーの意見では、過去80年間の競争の激化は、90年代やXNUMX年代に見られたような経済効率の驚異的な向上にはつながっていない。また、中学生の識字率の向上にも貢献していない。
むしろ、みんなストレスを感じていて、理由もなく映画館で立っているせいで足が痛くなるのです。
「内卷(nèijuǎn)」という用語は、中国の競争社会の無意味さを批判するために使用される。
辞書の定義
退縮; 内側に丸まる。 人類学者クリフォード・ギアツの学術研究に由来する現代の用法:「農業の変容:インドネシアにおける生態学的変化のプロセス"
現代英語の同義語
苦労、競争社会、弱肉強食の世界、適者生存
2. 躺平 (tǎng píng)
スラングの使用
鏡を通して中国の内卷(nèijuǎn)競争の本質を認識した後、あなたは何をしますか?
ハムスターの車輪を回すのはやめなさい。
走るのを完全にやめなさい。
要するに、 躺平 (tǎng píng): ただ横になるだけです。
そうです、地面に平らに横になって休息一下(xiūxí yīxià; 休みましょう)。ゆっくりして、昼寝して、休憩して、仕事を一日休んで、いや、二日休んで。だって、そもそも、どうしてブラックミラーのテクノロジー企業のために計算しているんですか?友達が、家の近くの公園の茶屋がマネージャーを募集しているって言ってなかったっけ?
竹の椅子、中国将棋をする老人、木々の間を飛び交う小鳥、湯気の立つお茶…素敵だと思いませんか?確かに給料は4分の1にも満たないかもしれませんが、お金で幸せは買えません。 生活の質 ここは躺平(tǎng píng)の精神です。
躺平(タンピン)は、2021年XNUMX月頃に中国で発生したライフスタイルと社会的抗議運動です。これは、過労への社会的圧力(いわゆる「過重労働」の拒否)への反応であり、それを拒否するものです。 996システム).
追加の洞察
現在流行している「平らに寝る」という習慣は、内卷(nèijuǎn)の問題と関連しており、ある意味、この問題への対応策でもあります。しかし、誰もがこの新しい考え方を好むわけではありません。
躺平(tǎng píng)は、古い世代(「アボカドライスを食べるミレニアル世代!私があなたたちの年齢の頃は、お昼休憩なんてものすらなかったのに!)と政府関係者(「母国は若者が労働力から離脱するほど発展していません。気を引き締めてエクセルシートに記入しましょう!」).
躺平 (tǎng píng) ライフスタイルはすべての人に適しているわけではないが、中国の競争が激化し続ける限り、躺平 (tǎng píng) という選択肢は多くの人にとって魅力的な選択肢として見られ続ける運命にあるようだ。
辞書の定義
「平らに横たわる」、楽に過ごす。
現代英語の同義語
直接的に同等のものはありませんが、 「競争社会から抜け出す」 近づく。
3. 破防了 (pò fáng le)
スラングの使用
現在、「破防了 (pò fáng le)」は感情が溢れかえることを表します。この表現は、感動的、悲痛、感動的、あるいは説得力のある記事、画像、動画などのソーシャルメディアのコメントでよく使われます。
追加の洞察
もともとゲーマーの世界から生まれた「破防了(pò fáng le)」というフレーズは、当初は自分の仮想都市が敵の侵略軍に圧倒されるという文脈で使用されていました。
「兄ちゃん!防御が崩れた!奴らが来ている!破防了 (Pò fáng le)!破防了 (Pò fáng le)!」
言い換えれば、 「防御が破られました!危険にさらされています!」
よくあることですが、インターネットはこのフレーズを盗用し、その本来の意味の限られた文脈特有の側面を残して、それを誇張しました。
もはやゲーム内の都市の壁が破壊されたのではなく、心理的な防御が破壊されたのです。
実際、このフレーズは非常に人気があり、中国の大手動画ストリーミングサイトでは 嗶哩嗶哩 破防了 (pò fáng le) を「今年のコメント」に選出した。
ネットユーザーは激しい感情的な反応を表現するのに「破防了 (Pò fáng le)」という用語を使用します。
辞書の定義
防御は崩れ、敵は突破した
現代英語の同義語
「これはやりすぎだ」「無理だ!」
4. 画饼(huàbǐng)
スラングの使用
会社が倒産の危機に瀕していると聞いた直後に、上司から大幅な昇進を約束されましたか? あるいは、週末にオフィスに来れば法外なほど高額な旧正月ボーナスをもらえると上司から言われたことはありませんか?
このような状況では、職場の上司はおそらく「画饼 (huàbǐng)」、つまり空約束をしていることになります。この俗語は、あまりにも非現実的で馬鹿げているため、双方が実現することは決してないとわかっている虚偽の保証を表すときによく使われます。
追加の洞察
画饼 (huàbǐng) は中国語の慣用句「画饼充饥 (huà bǐng chōng jī)」に由来しており、直訳すると「空腹を満たすためにケーキの絵を描く」となります。
情報源によると、この慣用句は中国の三国時代に、昇進の際に誤解を招くような評判に頼った政府高官を表現するために生まれたそうです。
話によると、国家元首は、真に有能な政府職員だけが昇進できるようにする方法を検討する中で、候補者の評判ではなく、実際の実績を慎重に見ると発表したという。
「名声就像在地上画个饼一样,其实是不能吃的啊!」と国家元首が宣言した、あるいは「評判は地面にパイを描くようなものだ。実は食べられないんです!」
今日、「画饼 (huàbǐng)」は、特に職場において、一方が他者を誘惑したり説得したりするために、偽りのバラ色の絵を描くことを表すのによく使われます。
たとえば、上司は従業員のやる気を引き出すためにボーナスや昇進を保証しながら、その約束を決して果たさないことで画饼 (huàbǐng) するかもしれません。
画饼 (huàbǐng) とは、通常は双方が決して果たされないことを知りながら、他者を誘惑したり動機付けたりするためになされる、空約束や虚偽の保証を指します。
辞書の定義
ケーキを描く、偽りの約束をする
現代英語の同義語
「月を約束する」「バラ色の絵を描く」
5. 偷感(tōugǎn)
スラングの使用
新しい業界で夢の仕事に応募したり、満点を取るなど、何か特別なことをする計画を立てたことはありますか? HSK試験成功するための計画を周囲の人々と共有する人もいれば、成功するまで黙っていることを好む人もいます。
偷感 (tōugǎn) は、秘密主義で控えめな態度をとり、自分の行動や目的を他人に明かさないように注意する意図を表します。
追加の洞察
最近ソーシャルメディアで人気を集めている「偷感」は、文字通り「泥棒のような気分」と翻訳され、その行為が良いことであれ悪いことであれ、行為に及んで捕まるのではないかという恐怖を表現しています。
現代社会の複雑さにより、多くの若者は社会的プレッシャーに直面し、他人に誤解されたり批判されたりすることを恐れています。自意識過剰な人は、秘密にしたり、偷感を持って行動することで、判断されないことを知って、より自信と安心感を得ます。
この俗語は、「捕まっているという強い感覚」を意味する「偷感很重」というフレーズの一部としてよく使用されます。たとえば、友達に「我的偷感很重」と言うと、ダイエットを試みたり大学院に出願したりなど、自分が何をしているのかを他人に知られたくない人であると主張していることになります。他人の詮索の目を避けるために、混雑した場所で自撮りを避けることさえあるかもしれません。
偷感 (tōugǎn) とは、他人からの判断や批判を避けるために、自分の行動や目標について意図的に秘密にして控えめにする行為を指します。これは、2025 年に必須のインターネットスラングです。
辞書の定義
捕まったという感覚、泥棒のような気分
現代英語の同義語
「場違いな感じ」「注目を集める」「控えめになりたい」
新鮮さを保つ
おめでとうございます!2025 年に最も流行した中国語のインターネット スラングについて、正式に理解できました。
ネットで使える新しい語彙を活用するには、コメントを投稿してオンラインで中国人と交流してみましょう。 中国語ビデオ または、これらのフレーズの1つを WeChat会話 — ネイティブスピーカーはあなたの誠実さと文化的認識に驚くでしょう。
覚えておいてください、あなたの語学力を試す機会をもっと探しているなら、 中国で中国語を学ぶ 流暢に話せるようになるための最高の方法です。今すぐ中国に行けないなら、 CLIのオンラインレッスン 自宅で快適に中国語の能力を高め、磨くための理想的な方法を提供します。 中国留学!
何をするにしても、楽しくて新鮮な言葉を勉強の習慣に取り入れ続けるようにしてください。そうすれば、いつの間にか中国語の「yyds」になれるでしょう。
中国語のインターネットスラングを学ぶことは、中国の若い世代と彼ら自身の言葉でつながるための素晴らしい方法です。
インターネットスラングの語彙
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
永远的神 | yǒngyuǎn de shén | yyds; eternal god |
你说得对 | nǐ shuō dé duì | nsdd; you're right |
真情实感 | zhēnqíng shígǎn | zqsg; heartfelt and emotional |
笑死我了 | xiào sǐ wǒ le | xswl; hilarious |
漂亮哥哥 | piàoliang gēgē | plgg; a pretty boy |
漂亮姐姐 | piàoliang jiějiě | pljj; a pretty girl |
不懂就问 | bù dǒng jiù wèn | bdjw; just asking |
网络 | wǎngluò | internet |
俚语 | lǐyǔ | slang |
网络用语 | wǎngluò yòngyǔ | Internet slang |
流行词 | liúxíng cí | popular phrases |
上网 | shàngwǎng | to surf the web |
直播 | zhíbō | live broadcast |
网友 | wǎngyǒu | internet user |
热搜 | rèsōu | popular search term |
评论 | pínglùn | to comment on a post |
点赞 | diǎnzàn | to "like" a post |
网红 | wǎnghóng | internet celebrity |
热帖 | rètiē | popular discussion thread |
网传 | wǎngchuán | to circulate online |
アニアスは中国と台湾で 7 年以上暮らし、学び、働いてきました。この間、彼女は中国文化と現代中国社会に関する専門知識を培ってきました。アニアスはバード大学で東アジア研究と中国語の学士号を取得しています。現在は台湾に住んでおり、中国語が堪能です。