中国の通貨は何と呼ばれますか?
中国は世界第2位の経済大国であり、中国の通貨は世界の金融取引においてますます重要な役割を果たしている。とはいえ、中国の通貨に関しては依然として大きな混乱がある。 中国のお金を何と呼ぶべきかという問題さえも、困惑させるものである。
中国人民元(RMB)と元(CNY)の違いを知り、英語と中国語の両方で中国の通貨について話す方法を学ぶために、読み進めてください。
目次
中国の通貨の名前は何ですか?
中国の通貨が「人民元”は、通常RMBと略されます。中国語では、 人民元 人民币(rénmínbì in ピンイン)は「国民のお金」を意味します。
しかし、紛らわしいことに、中国のお金が「元” (元 yuán)は、一般的に CNY(「中国元」)と略されます。
中国の通貨を指すために使われるさまざまな異なる名前は、初心者にとっては混乱を招く可能性があります。
人民元か人民元か?
中国のお金に2つの名前があるのはなぜですか?中国には2つの異なる通貨がありますか?人民元(人民元 およびCNY(中国人民元) 元)?
実際のところ、人民元(人民元 およびCNY(中国人民元) 元)、この 2 つの単語が同じ意味で使われるのをよく耳にするでしょう。日常会話では、RMB と CNY はまったく同じものです。
しかし、経済学者に尋ねると、これらの用語は実際には多少異なると答えるでしょう。それは、通貨と通貨単位の違いに帰着します。
抽出時間と 人民元 1949年に中華人民共和国が建国された年に使われ始めました。 元しかし、これはもっと古く、もともとは 銀貨 約500年前、ヨーロッパの商人が中国商人と貿易をしていたこと。
日常的に使用する場合は、RMB と CNY は互換性があります。ただし、技術的には、RMB は中国の通貨の名前 (米ドルなど) であり、CNY はその通貨の単位 (「ドル」や「バックス」など) です。
今日、 人民元 は中国の通貨の一般的な名称であり、 元 はその通貨の単位の名前です。これを理解する一つの方法は、金を通貨として使用している国を想像することです。
誰かに何かの値段を伝えるとき、「この車は 10 ゴールドです」とは言わないでしょう。オンスなどの何らかの単位が必要です。そうすると、「この車は 10 オンスの金でできています」と言うことができます。この例では、金が通貨で、オンスが単位です。
よく引用される 例 似たような状況の例としては、イギリスの「スターリング」と「ポンド」の違いがあります。イギリスは金の代わりに銀を通貨として使うことに決め、今日でもその通貨は「スターリング」と呼ばれています。ただし、厳密に言えば、何かの値段が「15 スターリング」であるとは言えません。代わりに、「15 ポンド スターリング」または単に「15 ポンド」と言うべきです。
中国語で朝食の費用が「15ドル」と言うのは厳密には間違いです。 人民元」と言うべきではない。代わりに「15 元に設立された地域オフィスに加えて、さらにローカルカスタマーサポートを提供できるようになります。」
中国の人々はお金のことをどう呼んでいるのでしょうか?
通貨と単位の違いがわかりにくい場合は、中国でお金を表す最も一般的な単語を調べて、それを使うのが良いかもしれません。
しかし残念なことに、「元” という言葉も “人民元” は中国でよく使われます。その代わりに、中国ではほとんどの人がお金を「kuài”(块)。
例えば、朝食に蒸し餃子を買いに行き、値段を尋ねると、店員はこう答えるかもしれません。「yī kuài「一块」とは、1つの費用がかかるという意味です。 元. クアイ は実際には中国語の計量語であり、さまざまな文脈で「1 個」という意味でよく使用されます。
そのため、中国のベンダーは「yī kuài qián”(一块钱)。以来 "qián「一块钱」は「お金」を意味し、文字通りに翻訳すると、「一块钱」は蒸しパンが「1個のお金」の価値があることを意味します。
を参照 元 "としてクアイ中国で「ドル」と言うのは、アメリカ人が米ドルを「バックス」と呼ぶのと似ています。
一元は「1元」です。私のお金にはなぜ「一元」と書いてないのですか?
中国の紙幣には、1、5、XNUMX、XNUMX、XNUMX、XNUMXの額面があります。中国語で数字を書くことを学んだことがある人なら、紙幣をよく見ると、XNUMXやXNUMXなどのアラビア数字が目立つのに、一(yī) と 五 (wǔ) はどこにも見つかりません。
さらに、「元中国語で書かれた ピンイン、の文字は表示されません 元 (元)どこでも。
1をよく見ると 元 しかし、紙幣を見ると、毛沢東の肖像画の中央左の「1」の下に「壹圆 (yī yuán)」という文字が見られます。見た目はかなり異なりますが、「壹圆 (yī yuán)」という文字は実際には「一元 (yī yuán)」と同じです。
「圆 (yuán)」という文字は「元 (yuán)」の変形であり、2つは同じ発音を共有しています。 壹(yī)は、一(yī) は、単純な「一 (yī)」よりも改ざんが難しいため、中国の銀行では詐欺防止策として使用されています。
中国の他の紙幣でも、皆さんがよくご存知の通常の中国語の数字の文字が、特別な詐欺防止文字に置き換えられています。中国で受け取る特定の公式領収書にも、数字の書き方がより複雑になっていることにお気づきかもしれません。
ありがたいことに、これらの複雑そうに見える詐欺防止の数字の単語の発音は、すでに学習した中国語の数字の単語と同じです。以下の表をチェックして、銀行員のように中国語の数字を書く方法を確認してください。
Number | Familiar Form | Complex Form | pīnyīn |
---|---|---|---|
1 | 一 | 壹 | yī |
5 | 五 | 伍 | wǔ |
10 | 十 | 拾 | shí |
20 | 二十 | 贰拾 | èrshí |
50 | 五十 | 伍拾 | wǔshí |
100 | 一百 | 壹佰 | yībǎi |
中国では今でも現金が受け入れられますか?
中国の紙幣の数字について話す方法やその見分け方を学ぶことは重要ですが、もしあなたが中国の紙幣に関するニュースをフォローしているのであれば、 モバイル決済の台頭 中国では、物理的な中国語を使う必要があるのか疑問に思うかもしれません。 人民元 国内にいる間。
中国のモバイル決済プラットフォームの使い方がよくわからないという方は、中国では今でも現金が使えることを知って喜ぶでしょう。ただし、中国では紙幣がまだ広く流通しているものの、WeChat PayやAlipayなどのモバイル決済オプションがますます普及していることを認識することが重要です。
可能だ 丸一日を過ごす 現金の代わりにスマートフォンであらゆる支払いを済ませます。伝統的な生鮮市場の小さな野菜屋台の店主たちもモバイル決済を受け入れています。
中国では現金での支払いはまだ可能ですが、モバイル決済の人気が高まっています。
実際、モバイル決済があまりにも一般的になったため、一部の商店ではお釣りを出すのに十分な小額紙幣を手元に置いていないところもあります。
顧客が現金で支払おうとしたが、必要な金額が足りない場合、店主やタクシー運転手はお釣りは出せないと言って、代わりにWeChatやAlipayで支払うように要求することがあります。
中国に長期間滞在する予定がある場合、WeChat Pay または Alipay アカウントを設定すると、生活が間違いなく楽になります。
ただし、中国に短期間滞在する予定であれば、Visa や Mastercard などの主要なクレジットカードを使用して、ほとんどの中国の ATM で現金を引き出すことができます。ほとんどの場合、国際カードを使用して現金を引き出す場合は、少額の手数料を支払う必要があります。
中国にどれくらいの現金を持って行けばいいでしょうか?
初めて中国に旅行する場合、現金を持っていくべきかどうか迷うかもしれません。
法律上、中国に入国する際には、20,000 CNY、5,000 USD、または同等額の他の外貨を中国に持ち込むことが許可されています。この金額は変更されることもあるため、旅行前に必ずこの金額が現在も適用されているかどうかを確認してください。
しかし現実的には、通常、現金をあまり持参する必要はありません。中国では米ドルは受け入れられないため、旅行中に米ドルが必要になる可能性は低いでしょう。
大都市の主要空港のほとんどには両替所がありますので、自国の通貨を少額持参し、到着時に空港で両替することができます。あるいは、飛行機に乗る前に母国で両替することもできます。
旅行者が中国に持ち込める現金の額には制限があります。
旅行前に、現在の状況を把握しておくことをお勧めします。 為替相場 中国語 人民元 空港からホテルまでのタクシー代と、ホテルのデポジットを含めてホテルに2泊するのに十分な現金をお持ちください。
ホテルに到着して落ち着いたら、外に出て ATM からさらに現金を引き出すことができます。
全部を一か所で使わないでください!
新しい国で新しい通貨で支払うのは楽しいことですが、実際に支払う金額を自分の通貨に換算して正確に把握してから支払うようにしてください。
近年、中国の通貨の価値はドルに対して上昇し続けており、中国の物価は以前ほど安くありません。
あなたがあなたを手に入れたら 人民元 ぜひ、時間をかけてこの本を調べ、その歴史や将来、英語と中国語の両方でこの本を指すさまざまな方法について考えてみてください。
アン・メレディスは、ジョンズ・ホプキンス大学高等国際問題研究大学院 (SAIS) で国際政治学と中国研究の修士号を取得しています。プログラムの卒業要件の一部として、アンは 70 ページの修士論文をすべて漢字 (hànzì; 中国語の文字) で執筆し、審査を受けました。アンは中国の上海に住んでおり、中国語が堪能です。