家族に関する中国のことわざと慣用句 12 選
ことわざや慣用句は文化的な信念体系を反映しています。そのため、家族に関する中国のことわざや慣用句は、中国の歴史的および現代的な価値観を理解するための優れた方法です。
この記事では、まず中国人の家族に対する態度を探ります。次に、家族に関する中国のことわざや慣用句 12 個を調べ、それらが伝統的な文化的態度をどのように反映しているかを検討します。

目次
ことわざと慣用句:異文化間の現象
ことわざや慣用句は社会の価値観を反映しています。それぞれの文明は、その集合的な知恵と偏見を比喩表現、物語、覚えやすいフレーズにコード化しています。
よく知られている英語のことわざや慣用句は、健康と衛生(「1日1個のリンゴで医者いらず」)から心理学(「偉大な心は同じように考える」)や道徳(「もう一方の頬を向けよ」)まで、あらゆることに触れています。
中国の数千年の歴史を持つ文明は、豊富なことわざや格言も生み出してきました。家族は中国文化の中心的な柱であるため、多くの中国のことわざや慣用句がこの重要な主題を中心に展開していることは驚くべきことではありません。

家族は古代から現代に至るまで中国文化の中心的な柱です。
中国の伝統的な家族観
孔子(Kǒngzǐ)は、中国社会における家族の継続的な重要性を理解する上で不可欠な思想家です。実際、 儒教の原則 各人が他者に対する義務によってどのように縛られるかを規定することが、中国の世界観の中心です。

孔子は、調和のとれた家族関係が豊かな社会を築く鍵であると教えました。
孝行と儒教の階層構造
儒教の中心的な義務は 親孝行 (孝顺xiàoshùn)おそらくより正確には「親孝行」と訳され、親や目上の人に従うという美徳にかかっています。実際、中国人は 人間関係の原則 (父と息子、夫と妻、支配者と臣下)は、この中核的な親子関係から生まれます。
儒教の階層制度では、慈悲深い年長の家長によって調和的に統治される家族の重要性が強調されています。そのような家族は、伝統的に他のあらゆる社会的、政治的関係の基礎となってきました。
実際、人々は世界のあらゆる側面、つまり天下(天下古代中国社会の人々は、儒教の原則を使って、何が正しいか間違っているか、徳が高いか低いか、正義か不正義か、美しいか醜いか、勇敢か臆病かを判断しました。

孔子の教えは古代中国社会のほぼあらゆる側面に広範囲にわたる影響を及ぼしました。
家族の絆
何千年もの間、2 つの重要な要素が極めて緊密な家族の絆を育んできました。1 つは、異なる夫婦を同じ家族に統合する中国の集団世帯制度です。もう 1 つは、複数世代が同じ屋根の下で暮らす習慣です。この習慣により、いとこは兄弟のように一緒に育ちました。実際、人々は子供を特定の親の子孫としてではなく、主に同じ年齢層または世代のメンバーとして考えていました。

現代中国では、親戚との親密な絆を維持することが依然として極めて重要です。
これらの家庭の子供たちは、多くの年長の家族の監視下で世界を渡り歩き、探検することを学びました。農村の農業を基盤とした経済生活の重い要求により、これらの大家族はさらに緊密な協力体制に押し込まれました。
血統、家系、氏族
中国文化では、家族と祖先への尊敬が重視されています。これは、生きている親族と亡くなった親族との関係を表現するさまざまな方法に表れています。
系統
系譜組織とは、系譜を記録し、祖先を儀式的に崇拝または記念する目的で集団的に組織された子孫のグループです。系譜組織の規模と範囲は大きく異なり、多くの場合、個々のメンバーの富と名声によって決まります。

伝統的な中国の村では、大家族の集まりはよく行われるものです。
裕福な一族は共同で所有することもある 祖霊堂 または神社。そこで子孫は祖先を崇拝し、相談することができます 霊符資金力のある血統組織の中には、奨学金を授与したり慈善活動を行ったりするところもあります。中には、財政が不安定なときに会員が融資を受けられる緊急銀行として機能しているところもあります。

祖先の廟は中国の農村部ではよく見られる光景です。
貧しい血統組織の中には、先祖の家の指定された部屋で、重要な祝日(例えば、 清めの日 or ゴーストフェスティバル祖先を敬う儀式には通常、象徴的な食べ物を捧げたり、 線香 そして香りの良い線香を焚きます。

子孫は先祖のために食べ物を供えることがよくあります。
降下線
家系は、家系図に記されたすべての父親と息子から構成されます。家系は太古の昔に遡り、家系を創始した最初の父親から始まります。男系の後継者を輩出し続ける限り、家系は永久に続きます。
息子がいなければ、家系が絶えてしまう可能性がある。儒教社会では、男児を産まないことは考えられる限り最悪のことの一つと考えられていた。これは、中国の伝統では、誰も先祖に犠牲を捧げたり、祖先の廟を維持したりできないことを意味していたためである。

伝統的に、ほとんどの中国の家族はこのような家系の記録を保管していました。
一族または同姓の団体
中国や海外における氏族や同姓の団体は、祖先を共有する個人のより広範で緩やかな連合体です。これらのグループのメンバーは、一般的に、集団の血統関係の詳細を明確に理解していません。明確な記録がない中で、同じ姓を共有することはこれらのグループの重要な部分です。
こうした「同姓会」(同姓会)は、しばしば相互扶助と相互防衛の源として機能し、現在もその役割を果たし続けている。集団的な祖先崇拝は今も行われている。しかし、霊牌やその他の系図のような信頼できる記録がないため、多くの伝統的儀式の実践が妨げられている。

線香を焚くのも、先祖を敬う一般的な方法です。
家族の言葉
家族の重要性は言語を通じても感じられます。例えば、多くの 家族関連の中国語の単語 家 (jiā) という文字を含むもの:
- 大家 (dàjiā); みんな (文字通り「大家族」)
- 国家 (guójiā); 国 (文字通り「国民の家族」)
- 家具(文字通り「国民の家族」または「家庭用品」)
西洋の核家族は、父親と母親が子供を育てる家族です。一方、伝統的な中国の大家族は、祖父母、未婚の叔母、叔父、既婚の息子、孫、ひ孫で構成されています。この生活様式により、家族のメンバー間の関係を定義し、区別し、表現するための驚くほど豊富な語彙が生まれました。

伝統的な中国文化では家族が重要視されているため、中国語には家族に関連する言葉がたくさんあります。
中国語で知られている最も古い辞書である二雅(尔雅Ěryǎ)には、家族関係を表す2,000語もの用語が収録されています。一人っ子政策(1979~2015年)の影響で家族が急速に縮小したため、これらの言葉の多くは使われなくなりました。しかし、現代の中国語では、西洋の言語には存在しない独特の関係を表す言葉が何十個も使われています。例えば、
- 表哥 (biǎogē);年上の男性のいとこ
- 弟媳 (dìxí); 弟の妻
- 姨父 (yífu); 母の妹の夫
男女
予想通り、中国における男女の関係は長年にわたって大きく変化してきました。
伝統的な性別役割
家族における男性の伝統的な役割は、養い、維持、保護することであった。歴史的に、儒教と 道教 慣習、家父長制の文化的信念、そして経済や教育の分野から女性を排除することなど、これらすべてが組み合わさって、男性の重要性を高め、女性の重要性を最小限にしました。この現象は、中国語で「重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ」と呼ばれています。

伝統的な中国社会は、儒教の教えに根ざした厳格な性別役割によって支配されていました。
中国の歴史を通じて古代中国では、女性は主に、家系を維持し、それによって祖先を喜ばせる男子の後継者を産む能力があると考えられていました。実際、中国語で「良い」を意味する語は「好 (hǎo)」で、これは女性を表す文字 (女 nǚ) と男の子を表す文字 (子 zi) を組み合わせたものです。
女性は男性より劣っているというこの考えは、男尊女卑 (nánzūn-nǚbēi) など、今日でも使われているいくつかのことわざの由来となっています。このことわざを文字通り翻訳すると、「男性は高く、女性は低い」となります。つまり、「女性は男性より劣っている」ということです。

伝統的な儒教社会では、女性は家庭の外ではほとんど自立権を持っていませんでした。
儒教社会では、妊娠や出産をしていないときは、女性は家庭生活と子育てに力を注ぐことが求められていた。儒教の 三つの服従と四つの美徳 三从四德 Sāncóng Sìdé (三从四德) は女性に対して厳しい規則を定めました。家庭内では、社会は女性が父親に従うことを期待していました。結婚すると、儒教は女性が夫に従うことを期待し、結婚後は息子に従うことを期待していました。
当時の人々はこの習慣を次のように言っています: 在家从父、出家从夫、婚后从子 zàijiācóngfù、chūjiàcóngfū、hūnhòucóngzǐ)。

近年、中国女性の生活は大きく変化した。
儒教社会では、あらゆる場面や人生のあらゆる段階において、女性は父親、夫、息子といった男性に人生のほとんどの面での責任を負わせることが求められていました。こうした厳格な儒教の規範にもかかわらず、実際には多くの女性が権力のある地位に就いていました。 武則天は、国で最も権力のある地位に就き、自らの権利で皇帝となった。

則天武后は中国初にして唯一の女性皇帝であった。
現代中国におけるジェンダーの役割
20世紀の中国のジェットコースターは、これらの歴史的パターンの多くを打ち砕き、他の多くのパターンを根本的に作り変えました。都市部と農村部では状況に大きな違いがありますが、1949年以来、中国の女性は全体的にはるかに教育を受け、自立し、労働力に統合されました(ただし、依然としてかなり 過小評価 (ビジネスや政治の指導的立場になると)

肉体労働を通じて中国の近代化に貢献することに誇りを持つよう女性たちに奨励する共産主義のプロパガンダポスターは、かつてはよく見られた。
21 世紀の中国社会は変化と変容を続けています。中国の大都市では、男性と女性に対する期待が急速に変化しており、一方で、農村部からの数千万人の移民労働者の流入により、古い関係モデルが強化されるケースも少なくありません。

現代の中国女性は職場で大きな進歩を遂げています。
すべての国に当てはまることですが、歴史の長さと継続性から、中国では特にそうでしょう。現代性と伝統はまだ安定したバランスを達成しておらず、過去と現在の間では譲り合いの姿勢が続いています。女性は前例のない権力の座に就き続けています。しかし同時に、伝統的な信念は、どのような選択肢や機会が利用可能か、また利用可能でないかに影響を与え続けています。
家族に関する中国のことわざと慣用句
以下のことわざや慣用句は、中国の文化生活における家族の歴史的中心性を反映しており、またこの概念がいかに多面的であるかを示しています。
いくつかのことわざ、特に家族関係の親密さや支え合いを表現するものは、現代の読者の心に残るでしょう。他のことわざや慣用句、特に女性の窮状や結婚の条件に関するものは、現代の読者をおそらく不快にさせるでしょう。
歴史は時に素晴らしく、時に恐ろしく、そして常に複雑であり、中国の歴史も例外ではありません。これらのことわざや慣用句は、中国における家族に対する考え方の変化を記録しています。

祖先に敬意を表すことは中国文化の重要な部分です。
家族に関する中国のことわざと慣用句:家族関係
国无二君,家无二主 (guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ)
国家に二人の君主が存在することはできず、また一家に二人の当主が存在することもできない。
前人耕树,後人乘凉 (qiánrénzāishù, hòurénchénliáng)
先人たちが木を植え、子孫はその木陰で涼む。
树高千丈,落葉归根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)
木は 10 フィートの高さまで成長しますが、葉は必ず根元に落ちます。
注: このことわざは、誰かが追放されたり、長年の旅に出たりしている状況でよく使われました。それは、たとえ人が故郷を離れて何年も暮らしても、最終的には故郷の土に戻るという意味で使われました。
虎父虎子 (hǔfùhǔzǐ)
父親が虎なら、息子も虎になるだろう。
注: これは、「親に似て子は育つ」や「親の言うことは木から遠く落ちない」といった西洋のことわざに相当する中国のことわざです。
娘の狗、娘の就走が完了しました (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)
おばあちゃんの犬は食べ終わるとすぐに立ち去ります。
注: このことわざは、祖父母が孫の訪問について冗談を言うときによく使われます。
麻薬が来るとき、家庭会議はサポートします (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)
困難な時にあなたを支えてくれるのは家族です。
家族に関する中国のことわざと慣用句:財産と秘密
家有敝帚,享之千金 (jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)
壊れたほうきを千オンスの金のように感謝しなさい。
注: このことわざは、たとえ価値がないものであっても、それが自分の財産であれば大切にすべきだということを示唆しています。
家には大切な人がいる (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)
どの家にも骸骨はあるものだ。
家族に関する中国のことわざと慣用句:結婚
出門観天色、進門観脸色 (chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàliǎnsè)
外に出たら空の色を観察し、家に帰ったら(家族の)表情を観察しましょう。
注: これは新婚女性に与えられる諺的なアドバイスです。
儿多母苦,盐多菜苦 (erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ)
塩が多すぎると食べ物の味が悪くなるのと同じように、子供が多すぎると母親の生活は大変になります。
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)
鶏と結婚すれば鶏に従う。犬と結婚すれば犬に従う。
注: このことわざとそれに続くことわざは、結婚に関して相対的に無力な立場にある多くの中国人女性が、遊び心と戦略性を持ってその状況を切り抜けたことを示しています。
家寒嫁汉、穿衣吃饭 (jiāhán家庭、学校
家が寒いなら男と結婚すれば、着る服も食べる米もあるだろう。

中国人は今でも日常会話の中で伝統的なことわざを頻繁に使います。
中国語のことわざや中国語についてもっと知りたいですか?方法をご覧ください CLIのプログラムオプションは大きく 中国語と中国文化への理解を深める、そしてこの記事をチェックしてください 漢字の解剖学! 桂林へお越しいただけることを楽しみにしております。
家族に関する中国語の語彙、慣用句、ことわざ
| Hànzì | Pīnyīn | Definition |
|---|---|---|
| 孝顺 | xiàoshùn | fillial piety |
| 天下 | tiānxià | land under heaven; the world or China |
| 同姓会 | tóngxìnghuì | same-surname association |
| 家 | jiā | home |
| 大家 | dàjiā | everyone |
| 国家 | guójiā | country; nation |
| 家具 | jiājù | furniture |
| 表哥 | biǎogē | older male cousin; older male cousin on the female side |
| 妗子 | jìnzi | mother's brother's wife |
| 姨父 | yífu | mother's sister's husband |
| 男尊女卑 | nánzūn, nǚbēi | women are inferior to men |
| 三从四德 | Sāncóng Sìdé | three obediences and four virtues (Confucian code of ethics for women) |
| 国无二君,家无二主 | guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ | A state cannot have two monarchs or a family two heads. |
| 出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | When you go out, observe the color of the sky, when you come in, observe the facial expressions (of your family members). |
| 前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | The predecessors plant the tree, the descendents cool off in the shade. |
| 树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | A tree can grow 10 thousand feet tall but its leaves will always fall back to the roots. |
| 儿多母苦,盐多菜苦 | erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Just as too much salt makes food taste bad, too many children make a mother’s life hard. |
| 虎父虎子 | hǔfùhǔzǐ | If the father is a tiger, then the son will also be a tiger. |
| 姥姥家的狗,吃完了就走 | lǎolao jiā de gǒu chīwánle jiù zǒu | Grandma’s dog leaves as soon as it’s finished eating. |
| 家有敝帚,享之千金 | jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn | Be thankful for a bad broom as if it were a thousand ounces of gold. |
| 家家有本难念的经 | jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ | There is a skeleton in every house. |
| 当麻烦来临,家人会给予你支持 | dàng máfan láilín , jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí | During difficult times, it's your family that supports you. |
| 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu | Marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog. |
| 家寒嫁汉,穿衣吃饭 | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | If the house is cold then marry a man, you'll have clothes to wear and rice to eat. |

ヒューゴは、米国平和部隊の教育コンサルタントおよび文化大使として、中国の貴州省で 2 年間勤務しました。彼は、決して読まないであろう本を棚に積み上げたり、道端で豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō) を食べたり、キャンプをしたりすることが好きです。ヒューゴは、アフリカーンス語が堪能で、中国語は日常会話程度、フランス語は黒板に爪を立てるくらいの速さです。





