Китайская этимология и происхождение китайских иероглифов
Хьюго Ван дер МервеИзучайте китайский в Китае или Zoom и приобретите свободное владение китайским языком!
Присоединяйся CLI и учите китайский с вашей личной командой преподавателей китайского языка онлайн или лично в CLI Центр в Гуйлинь, Китай.
Китайскую этимологию на самом деле легче понять, чем может показаться на первый взгляд. Изучение происхождения китайских иероглифов, пожалуй, один из лучших способов дальнейшего освоения языка. Присоединяйтесь к нам, и мы разберемся со значением термина «этимология», его историей в китайском контексте, некоторыми советами по анализу иероглифов и многим другим. Поднимайтесь на борт!

Содержание
Этимология
Этимология – это изучение происхождения и первоначального значения слов.
Иногда это включает в себя исследование иностранного происхождения определенного слова, но это также может означать изучение предыдущих воплощений этого слова, как оно было записано в древней литературе. В других случаях это относится к отслеживанию изменений в том, как слово было и произнесено.

Этимология этимологии
Давайте проанализируем само слово «этимология», чтобы показать, как именно может работать этот процесс.
Корневыми словами, или основными компонентами, этимологии слова являются греческие слова «étumon» (ἔτυμον), что означает «истинный смысл, первоначальное значение», и слово «logía» (λογία), что означает «ветвь учения». »
Теперь объедините эти два понятия: этимология (первоначальное значение) + логия (ветвь изучения) = этимология, или ветвь исследования, посвященная первоначальным значениям. Вы, вероятно, знаете, что слово «логия» заканчивается от других общеупотребительных слов, таких как биология (био = жизнь, то есть изучение жизни), теология (тео = бог, то есть изучение бога), социология (социо = общество, то есть изучение общества), и т. д.
В китайском языке этимологическое слово (字源 zìyuán) также ясно выдает свое значение. Иероглиф 字 означает «слово», а иероглиф 源 означает «источник» или «происхождение».

Частички: орфография и фонология
Отслеживая исходные значения различных частей слова, можно получить более детальное представление о его текущем значении. Из-за уникальной истории обширного английского языка заимствование Из других языков понимание этимологии английского слова часто включает в себя изучение его французских, латинских или немецких корневых слов.
Эта обширная привычка к заимствованиям может привести к удивительному происхождению многих английских слов.
Одним из важных направлений этимологии является понимание развития данного слова путем отслеживания истории его изменения написания и изменения звучания. Если вам интересно, орфографическая часть слова называется орфографией и получается путем объединения слов «ортос» (правильный) и «графия» (письмо), а звуковая часть называется фонологией — словом, которое происходит от сочетания слов «фоно». (звук) и «логика» (отрасль обучения).
Этимологи также часто пытаются проследить развитие значений слов с течением времени. Анализ такого рода семантического «развития чувств» требует определенного количества догадок и поэтому считается более сложным, чем отслеживание формальных изменений в написании и звучании.

Английская и китайская этимология
Поскольку в китайском языке нет алфавита, как в английском, Китайская этимология другая. из английской этимологии.
Этимология английского языка (и большинства других языков, в которых используются алфавиты) может включать относительно простой процесс отслеживания фонологических изменений (как изменилось произношение слова) путем отслеживания орфографических изменений (как изменилось написание слова).
В китайском языке процесс иной, главным образом потому, что отслеживать изменения в произношении на китайском языке гораздо сложнее, поскольку китайский язык не является фонетическим языком.
К сожалению, знание того, как определенный иероглиф был написан 3,000 лет назад как часть надписи на кости оракула (甲骨文 jiƎgǔwén), не обязательно проливает свет на то, как он произносился (или произносится!). Однако это может рассказать кое-что о том, как значение слова менялось с течением времени. Поэтому китайская этимология в основном фокусируется на отслеживании эволюции значений и форм иероглифов с течением времени.
При этом существует несколько полезных методов обнаружения фонологических изменений в китайском языке на протяжении всей истории. Один из таких методов — обращение к древним рифмованным стихотворениям.
Просто наблюдая, какие иероглифы когда-то рифмовались, и изучая, чем эти старинные схемы рифм отличаются от современных, можно многое узнать о том, как произношение иероглифа менялось с течением времени. Однако развитие китайской фонологии обычно считается отдельной областью и не считается основной частью китайской этимологии.

Краткая история китайской этимологии
Несмотря на существование определенных ограничений, связанных с тем, что китайский язык не является фонетическим языком, интерес китайских ученых к этимологическим корням слов является почтенной традицией.
Обсуждение написания и объяснение персонажей
Уже в эпоху династии Восточная Хань (25–220 гг. н.э.) знаменитый Сюй Шэнь написал мастерский этимологический трактат под названием Шуовен Цзези (说文解字) Шуовэн Джези). Этот текст с названием, которое буквально означает «обсуждение написания и объяснение персонажей«» выдержало испытание временем и до сих пор считается неотъемлемой частью списка чтения любого грамотного китайца.
Содержит определения более чем 9,000 символов, Работа Сюй Шэня представляет собой одну из первых систематических попыток изучить китайские иероглифы на этимологической основе, уделяя первоочередное внимание их происхождению и первому появлению.

Исправление имен
Для Сюй Шэня и конфуцианских ученых, живших в его академической среде, эти этимологические приключения были не просто какой-то академической погоней, мотивированной праздным любопытством. Напротив, они были неотъемлемой частью государственного управления и даже выражением религиозной преданности.
Такая интенсивность была обусловлена тем, что большая часть Конфуцианская философия того времени руководствовался верой в «Исправление именили Чжэнмин (正名).
Слово 正名 объединяет символ «правильный/правильный/правильный» (正) со словом имени (名). Космический порядок был основан на идее, что все и каждый должны играть свою предназначенную роль. Если людям или объектам дать неправильные имена, может наступить хаос!

Эта надежда на «исправление» отражала веру в жизненную важность присвоения истинных имен людям, вещам, отношениям и идеям.
Считалось, что при правильном исполнении «Исправление имен» приведет к утопической социальной гармонии. Когда люди, места, обязанности и отношения были правильно названы и точно определены, бесперебойное функционирование государства и космического равновесия было радостной неизбежностью.
Учитывая эту конфуцианскую приверженность «Исправлению», становится легче понять, почему акцент на этимологии был важной частью традиционной китайской науки.

Основы китайского языка
Совершая свои первые знакомства с китайской этимологией, будет полезно иметь некоторое представление об общих составных частях самих иероглифов.
Всего существует шесть способов классификации китайских иероглифов. Они известны как 六书 (лисю).
Китайские иероглифы подразделяются на категории в зависимости от их происхождения, поэтому знание того, в какую из шести категорий попадает иероглиф, может рассказать вам кое-что о ходе его развития. Исчерпывающее исследование этой темы само по себе заслуживает целой статьи (и, к счастью для вас, такой статьи о типы китайских иероглифов существует!).
А пока вот три основных различия, которые помогут вам разобраться в письменном китайском языке в целом и китайской этимологии в частности:
Пиктографические символы (象形字 xiàngxíngzì)
Как следует из названия «пиктограмма», символы, попадающие в категорию 象形字 (xiàngxíngzì), являются визуальными представлениями объектов, которые они представляют. Новички, изучающие мандаринский язык, часто сначала изучают эти символы, потому что их знаковый характер позволяет легко их запомнить.

Некоторые распространенные 象形字 включают:
- 日 (ри; солнце)
- 雨 (йу; дождь)
- 火 (хуу; огонь)
- 口 (коу; рот)
Тот факт, что эти символы выглядят так, как они представляют, часто может помочь понять их значение. Однако, к сожалению, они составляют лишь 4% китайских иероглифов.
Фонетический и семантический компоненты
Как упоминалось ранее, в китайском языке нет алфавита, и он не фонетический, как английский. Однако, вопреки распространенному мнению, многие китайские иероглифы содержат некоторые подсказки по произношению в виде фонетические компоненты. Действительно, символы часто можно разбить на семантическую часть, которая сообщает вам, что они означают, и фонетическую часть, которая говорит вам, как они звучат.
Удобно, что эти две части, составляющие иероглиф, тоже обычно находятся в одном и том же месте, хотя, увы, как и в большинстве вещей в китайском языке, есть многочисленные исключения.
Как правило, семантические компоненты располагаются слева, а фонетические компоненты обычно располагаются справа.
Классический пример – 妈妈 (мама) или мама.
В левой семантической части находится радикальный 女 (ню), что означает «женщина», а справа находится фонетический компонент 马, который, как мы знаем, произносится как «м».
Таким образом, мы знаем, что значение слова 妈妈, вероятно, имеет какое-то отношение к женщине из-за радикала в левой семантической стороне и, вероятно, произносится как «ма» из-за присутствия фонетического компонента 马 справа.

Идеограммы 指事字 (чжушизи)
Китайские иероглифы, относящиеся к категории идеограмм, во многом похожи на пиктограммы, но используются для обозначения более абстрактных понятий и объектов.
Отличным примером является китайское представление первых трех чисел:
1:一 (йи)
2: 二 (эр)
3: 三 (сан)
Их значение ясно и явно представлено в иероглифах, состоящих из разного количества горизонтальных линий.

Вода (水): эксперимент в китайской этимологии.
Китайский иероглиф 水 (шуй), означающий воду, является прекрасным примером этимологического путешествия многих современных китайских иероглифов. Этот иероглиф представляет собой пиктографический символ (象形字 xiàngxíngzì), что означает, что иероглиф похож на объект, который он представляет.
Чтобы понять этимологию этого персонажа, можно проследить его развитие от его происхождения как персонажа из кости оракула до наших дней.
В первоначальной попытке изобразить воду перед создателем иероглифа 水 (шуй) стояла задача: как создать образ воды, который был бы широко понятен в его или ее культуре и контексте?
Ну и где же взять воду? В реке. Таким образом, первоначальный символ воды напоминал изображение текущей реки.

Со временем, когда письменность на китайском языке блуждала по путям и путям более чем 5,000-летней истории Поднебесной, оригинальное визуальное вдохновение, которое вдохновляло древних китайцев использовать изображение реки для изображения воды, было разбавлено и абстрагировано. В наше время персонаж лишь ограниченно похож на свою первоначальную форму.
В качестве образовательного инструмента знание истории происхождения этого персонажа вполне может помешать вам забыть его в будущем.
Чтобы наглядно увидеть историю эволюции водного персонажа, посмотрите это видео на YouTube.
дядя Ханзи
Ричард Сирс, известный в китайских СМИ как «Дядя Ханзи», или 汉字叔叔 (Ханзи Сюсю), — известный американец, живущий в Китае, который зарекомендовал себя как своего рода эксперт, когда дело доходит до этимологического происхождения слов. Китайские иероглифы.
Eureka
Еще в 1970-х годах Ричард был 22-летним жителем Теннесси, жившим в Тайбэе и отчаянно пытавшимся найти способ освоить суровый китайский язык.
После некоторых исследований он обнаружил, что изучение китайской этимологии не только заинтересовало его, но и помогло запомнить значения иероглифов.
Занимаясь непосредственно историями самих персонажей, а не просто пытаясь зазубрить их огромными порциями, он обнаружил, что учится в ускоренном темпе. Однако, просмотрев пару университетских библиотек, он был ошеломлен отсутствием этимологических ресурсов в его распоряжении.
Именно эта нехватка ресурсов побудила Ричарда в его 50-летнем стремлении документировать, исследовать и делать доступными этимологию китайских иероглифов.
Сейчас, на 50-м году жизни, Ричард запустил элегантный веб-сайт. Используя то, что он называет «компьютеризированной этимологией», он надеется сделать китайскую этимологию доступной для всех. Этот цифровой архив представляет собой настоящую сокровищницу определений, которые помогают раскрыть исторические слои многих китайских иероглифов.
Чтобы весело прогуляться по историческим перипетиям различных персонажей, воспользуйтесь функцией «случайный персонаж» на главной странице веб-сайта и посмотрите, куда она вас приведет.

Мост в Китай
Благодаря своей глубокой связи с китайской политикой, философией, религией и историей, китайская этимология обеспечивает мост как в традиционную, так и в современную китайскую культуру.
Лучший способ понять Китай, китайскую этимологию и сам китайский язык — это испытать их в захватывающей среде. Мы приглашаем вас присоединяйтесь к нам в Гуйлине изучить китайскую этимологию непосредственно с опытным CLI учитель.

Китайский этимологический словарь
| Hànzì | Pīnyīn | Definition |
|---|---|---|
| 字源, | zìyuán | etymology |
| 甲骨文 | jiǎgǔwén | oracle bone inscriptions |
| 说文解字 | Shuōwén Jiězì | a book called "Shuowen Jiezi" or "discussing writing and explaining characters" |
| 正名 | Zhèngmíng | The Rectification of Names |
| 水 | shuǐ | water |
| 象形字 | xiàngxíngzì | pictograph, pictogram |
| 日 | rì | sun |
| 火 | huǒ | fire |
| 口 | kǒu | mouth |
| 妈妈 | māmā | mom |
| 女 | nü | woman |
| 马 | mǎ | horse |
| 指事字 | zhǐshìzì | ideogram |
| 汉字叔叔 | Hànzì Shūshū | Uncle Hanzi |

Хуго Ван дер Мерве — специалист по продажам и маркетингу в Институте китайского языка.CLI), где он руководит набором персонала для CLIУго участвовал в программе обучения за рубежом. Он имеет степень бакалавра в области международных отношений и философии от New College of Florida и два года работал преподавателем Корпуса мира в китайской провинции Гуйчжоу, где обучил более 700 студентов в течение 800 аудиторных часов. У Уго есть сертификат о владении китайским языком HSK 5, сертификат TEFL Корпуса мира, а также он жил и работал в Китае, США, Намибии и Испании.




