Объяснение китайского генеалогического древа
Аниас Стамболис-Д'АгостиноИзучайте китайский в Китае или Zoom и приобретите свободное владение китайским языком!
Присоединяйся CLI и учите китайский с вашей личной командой преподавателей китайского языка онлайн или лично в CLI Центр в Гуйлинь, Китай.
Китай является одним из наиболее семейно-ориентированных обществ на земле. Эта вера в важность семьи четко отражена в китайском языке, который содержит разнообразные обращения к членам семьи в зависимости от их возраста, пола и других факторов. Прочтите эту статью, чтобы изучить словарный запас, грамматику и культурные знания, связанные с китайским генеалогическим древом.

Содержание
Изучение семьи в китайской культуре
Многогранные и влиятельные семейные традиции на протяжении китайской истории переживали и менялись. Чтобы понять общеизвестно сложный набор китайской лексики и грамматических правил, связанных с китайским генеалогическим древом, которое на китайском языке называется 家谱 (jiāpϔ), важно сначала понять роль семьи в китайской культуре и обществе.
Конфуцианство, древняя система верований Китая.
Большинство студентов, пытающихся понять традиционную китайскую культуру, сначала обращают внимание на Конфуцианство, школа мысли, основанная самым влиятельным философом и педагогом Китая 孔子 (Кунгцзу; Конфуций), жившим в VI-V веках до нашей эры.
Пропагандируемая его учениками на протяжении следующих столетий конфуцианская идеология была основана на наборе добродетелей и морали (伦理 лунли). Согласно конфуцианским верованиям, семья является основой любой социальной организации.
Конфуций считал, что четкая иерархия власти и распределение ролей внутри семьи приведут к семейной гармонии, которая, в свою очередь, создаст стабильность и мир внутри сообществ и наций.

Семейное послушание и важность иерархии
В древнем Китае было особенно распространено, когда большие семьи, состоящие из нескольких поколений, жили вместе под одной крышей. Иерархические структуры внутри семей были сосредоточены вокруг концепции 孝顺 (сяошунь). Эта концепция, часто переводимая как «сыновняя почтительность», является основой традиционного китайского морального кодекса, который включает в себя преданность семье, послушание старшим и поклонение предкам.
Руководствуясь конфуцианскими прецедентами, представители молодого поколения должны были беспрекословно подчиняться слову своих родителей, советоваться со старшими перед принятием важных решений и оставаться преданными служению своим родителям на протяжении всей старости.
Традиционная китайская семейная иерархия также наделяла мужей и отцов полномочиями, которым должны были безоговорочно подчиняться женщины и дети.
Согласно конфуцианству, для членов семьи было важно выполнять возложенные на них обязанности и придерживаться динамики власти предписанных семейных отношений (таких как отношения отца-сына, мужа-жены и старшего-младшего), на которых основывается гармоничная семейная иерархия и будут построены эффективные общества.
Этот конфуцианский акцент на иерархии и ролях отражается в очень точной классификации родственников с использованием разных имен на китайском языке (см. раздел о том, как говорить о членах семьи на китайском языке ниже).

Традиционные гендерные роли
Китайские генеалогические древа традиционно следовали патрилинейной структуре, в которой родословные продолжались наследниками мужского пола. Дети унаследовали членство в семье своего отца, и считалось, что только сыновья могут продолжить род своей семьи.
Когда женщина в древнем Китае выходила замуж, она буквально и символически покидала свою семью, переезжая в дом мужа. Эта традиция отражена в гендерном языке, который до сих пор используется для описания процесса бракосочетания в Китае.
Когда речь идет о женщине, выходящей замуж, используется фраза 嫁出去 (jià chūqù). Эту фразу можно дословно перевести как «выдать дочь замуж». Подобный разговор о браке явно подчеркивает традиционную идею о том, что женщины после свадьбы покидают свои семьи и становятся частью кланов своих мужей.
Интересно, что когда речь идет о женитьбе мужчины, используется отдельный китайский глагол 娶 (qǔ). Этот иероглиф состоит из глагола 取 (qϔ; брать; получить; принести) и иероглифа 女 (nϚ), подразумевающего акт приобретения женщины посредством брака.

По словам девушки, она по-прежнему несет ответственность за почитание предков по линии своего отца. традиционные гендерные роли, замужняя женщина принадлежала к клану мужа и была обязана заботиться о своих родственниках и служить им.
Поскольку родословную можно было продолжить, а о родителях позаботились бы в старости, если бы они родили наследников мужского пола, рождение сыновей считалось полезной инвестицией в древнем Китае.
Важность мужских родословных в традиционных китайских семьях постепенно привела к возникновению общего гендерного явления, известного на китайском языке как 重男轻女 (zhòngnán-qīngnǚ), которое относится к историческому предпочтению сыновей над дочерьми. Хотя такое отношение больше не является нормой для многих китайских семей, его последствия все еще могут быть заметны. видел сегодня в Китае.
Разница между членами семьи, вступившими в брак извне (т. е. теми, кто по материнской линии), и теми, кто принадлежит к основной, отцовской семейной линии (т. е. теми, кто по отцовской линии), весьма очевидна в китайском словаре, используемом для описания родственники и будут далее обсуждаться в словарном разделе этой статьи.

Современная китайская семья
Хотя они не диктуют социальные нормы так строго, как раньше, многие конфуцианские ценности, которые управляли досовременным Китаем, все еще заметны в современной китайской семейной жизни.
Понятие 孝顺 (сяошунь; сыновняя почтительность), например, до сих пор считается чрезвычайно важным, поскольку от многих детей ожидается, что они будут заботиться о своих родителях и жить рядом с ними на протяжении всей своей взрослой жизни, чтобы выразить благодарность и уважение. Большие семьи также часто живут вместе и поддерживают близкие отношения, даже если их родственные узы далеки.
Основанный на принципе семейной гармонии, брак также является важным обрядом посвящения для большинства современных семей. жениться до определенного возраста. Однако эта норма постепенно меняется из-за рост индивидуализма, а также растущие возможности для восходящей мобильности и экономического развития.
Несмотря на эти недавние изменения, акцент на семье остается, пожалуй, самой важной из всех китайских культурных ценностей.

Как говорить о членах семьи по-китайски
Поскольку семейные отношения считаются важными связями в китайском обществе, неудивительно, что условия обращения членов семьи одновременно продуманны и сложны.
В английском языке мы принимаем во внимание поколение, а часто и пол, когда решаем, как называть членов нашей семьи. Однако мы не склонны использовать разные слова для обозначения родственников по материнской и отцовской линии.
Например, независимо от того, говорите ли вы о старшей сестре вашей мамы или младшей сестре вашего отца, всегда уместно обращаться к брату или сестре женского пола любого из родителей как «тетя», независимо от точного характера ваших отношений. С другой стороны, в китайском языке есть много разных слов для слова «тетя», которые меняются в зависимости от множества факторов.
Говоря о членах своей родословной на китайском языке, важно как можно яснее уточнить родственные и кровные связи. Помимо пола и поколения, следует принимать во внимание такие факторы, как материнское и отцовское происхождение, брак и кровное родство, а также относительный возраст.
В Китае правильное обращение к членам семьи считается признаком уважения. И наоборот, использование неправильного обращения может рассматриваться как очень неуважительное.

Разговор о ближайших родственниках на китайском
Давайте начнем с изучения условий обращения для основной семейной ячейки. К счастью, на китайском языке это относительно просто.
Словарный запас для ближайших родственников
| 汉字 | Pīnyīn | English |
|---|---|---|
| 母亲 | mǔqin | mother (formal) |
| 妈妈 | māma | mom (informal) |
| 父亲 | fùqin | father (formal) |
| 爸爸 | bàba | dad (informal) |
| 妻子 | qīzi | wife (formal) |
| 老婆 | lǎopo | wife (informal) |
| 丈夫 | zhàngfu | husband (formal) |
| 老公 | lǎogōng | husband (informal) |
| 哥哥 | gēge | older brother |
| 姐姐 | jiějie | older sister |
| 弟弟 | dìdi | younger brother |
| 妹妹 | mèimei | younger sister |
| 儿子 | érzi | son |
| 女儿 | nǚ'ér | daughter |
Говоря о большой семье по-китайски
Когда дело доходит до членов расширенной семьи, которых по-китайски часто называют 亲戚 (qīnqi; родственники), все становится немного сложнее. Мы классифицировали словарные слова для обозначения членов расширенной семьи в зависимости от поколения.
Во-первых, давайте рассмотрим старейшин семьи, то есть бабушек и дедушек, а также представителей поколения бабушек и дедушек, таких как свекрови и тести.
Словарный запас для бабушек и дедушек и старших родственников
| 汉字 | Pīnyīn | English |
|---|---|---|
| 奶奶 | nǎinai | paternal grandmother |
| 爷爷 | yéye | paternal grandfather |
| 外婆 | wàipó | maternal grandmother |
| 外公 | wàigōng | maternal grandfather |
| 公公 | gōnggong | husband's father (father-in-law) |
| 岳父 | yuèfù | wife's father (father-in-law) |
| 婆婆 | pópo | husband's mother (mother-in-law) |
| 岳母 | yuèmǔ | wife's mother (mother-in-law) |
Как обсуждалось ранее в этой статье, женщины в традиционном Китае считались покидающими свою семью и присоединяющимися к семье своего мужа в процессе брака, и это отношение отражено во фразе 嫁出去 (jià chūqù; выходить замуж).
Эту культурную концепцию можно увидеть в обращениях к бабушкам и дедушкам, таких как 外婆 (wàipó; бабушка по материнской линии) и 外公 (wàigōng; дедушка по материнской линии). В этих китайских словах иероглиф 外 (вай), означающий «снаружи», используется для обозначения бабушек и дедушек по материнской линии.
Такое использование 外 (вай) подчеркивает идею о том, что родственники по материнской линии принадлежат семье только через брак, а не принадлежат к внутренней, отцовской семье. Это пример того, как традиционные китайские семейные ценности и представления о гендерных отношениях отражаются в самом языке.
Далее переходим к тетям и дядям, обращение к которым может привести к путанице:
Словарный запас для теть и дяди
| 汉字 | Pīnyīn | English |
|---|---|---|
| 伯伯 | bóbo | dad's older brother |
| 叔叔 | shūshu | dad's younger brother |
| 姑夫 | gūfu | dad's older sister's husband |
| 姑夫 | gūfu | dad's younger sister's husband |
| 舅舅 | jiùjiu | mom's older or younger brother |
| 姑妈 | gūmā | dad's older sister |
| 姑姑 | gūgu | dad's younger sister |
| 伯母 | bómǔ | dad's older brother's wife |
| 婶婶 | shěnshen | dad's younger brother's wife |
| 姨妈 | yímā | mom's older sister |
| 阿姨 | āyí | mom's younger sister |
| 舅母 | jiùmu | mom's brother's wife |
| 姐夫 | jiěfu | older sister's husband |
| 妹夫 | mèifu | younger sister's husband |
| 嫂子 | sǎozi | older brother's wife |
| 弟妹 / 弟妇 | dìmèi / dìfù | younger brother's wife |
Обратите внимание, что хотя Политика одного ребенка в Китае, который действовал с 1979 по 2016 год, означает, что во многих семьях сегодня нет нескольких детей или братьев и сестер, все же возможно, что вы встретите семью с несколькими братьями и сестрами.
Чтобы различать нескольких тетушек и дядей одного и того же статуса, носители китайского языка часто добавляют 大 (да), 二 (эр), 三 (сан) и так далее перед обращением. Например, 二姨 (èr yí) будет относиться к второй старшей сестре в маминой семье.
Давайте научимся обращаться к двоюродным братьям по-китайски:
Словарь для двоюродных братьев и сестер
| 汉字 | Pīnyīn | English |
|---|---|---|
| 堂兄 | tángxiōng | older male cousin on dad's side |
| 堂弟 | tángdì | younger male cousin on dad's side |
| 堂姐 | tángjiě | older female cousin on dad's side |
| 堂妹 | tángmèi | younger female cousin on dad's side |
| 表哥 | biǎogē | older male cousin on mom's side; sometimes also older male child of dad's sister |
| 表弟 | biǎodì | younger male cousin on mom's side; sometimes also younger male child of dad's sister |
| 表姐 | biǎojiě | older female cousin on mom's side; sometimes also older female child of dad's sister |
| 表妹 | biǎomèi | younger female cousin on mom's side; sometimes also younger female child of dad's sister |
В приведенном выше словарном списке вы обнаружите, что 堂 (táng) используется для двоюродных братьев по отцовской линии, а 表 (biώo) относится к двоюродным братьям по материнской линии. Обратите внимание, что в зависимости от конкретной семьи и региона 表 (biώo) иногда используется для обозначения детей женщин по отцовской линии вместо 堂 (táng). Это служит еще одним примером того, как традиционные китайские принципы, которые исторически различали материнские и отцовские родословные, отражены в современном разговорном языке.
Несмотря на многочисленные различия в обращении к двоюродным братьям и сестрам, вы должны знать, что китайцы, особенно дети и молодые люди, часто называют своих двоюродных братьев и сестер, используя термины 哥哥 (гэгэ). ), 弟弟 (диди), 妹妹 (мэймэй) или 姐姐 (джиэцзе), в зависимости от их относительного возраста и пола.
Эта практика, вероятно, является еще одним следствием политики одного ребенка, которая привела к тому, что отношения между двоюродными братьями и сестрами заменили узы братьев и сестер только для детей. Возможно, это также демонстрация акцента Китая на семейном единстве, пережитке прошлого, когда большие семьи обычно жили вместе как одно домашнее хозяйство.
В китайском языке племянницы и племянники также называются в зависимости от пола, а также их положения на отцовской и материнской стороне китайского генеалогического древа:
Словарь для племянниц и племянников
| 汉字 | Pīnyīn | English |
|---|---|---|
| 侄女 | zhínǚ | brother's daughter |
| 外甥女 | wàishengnǚ | sister's daughter |
| 侄子 | zhízi | brother's son |
| 外甥 | wàisheng | sister's son |
Обратите внимание на использование иероглифа 外 (вай; снаружи) для обозначения племянниц и племянников, принадлежащих к семье сестры.
Чувствуете себя подавленным всеми способами обращения к членам семьи на китайском языке? Посмотрите это видео, чтобы получить четкое и подробное объяснение полного китайского генеалогического древа:
Примечание о китайских диалектах
Помимо мандаринского китайского языка, или путунхуа, в Китае также живут разнообразные региональные диалекты о которых говорят по всей стране. В зависимости от того, где вы учитесь, вы можете столкнуться с дополнительными терминами обращения к членам семьи, помимо упомянутых выше.
Хотя некоторых студентов это может сбить с толку, помните: чем больше региональных терминов вы знаете, тем аутентичнее будет звучать ваш китайский.
Тем не менее, поскольку большинство людей в Китае понимают мандаринский диалект, независимо от того, говорят ли они на местном диалекте или нет, вы будете хорошо подготовлены к разговору о членах семьи с любым носителем китайского языка, используя приведенные выше словарные слова.
Грамматика разговоров о членах семьи
Теперь, когда вы выучили имена членов китайской семьи, убедитесь, что вы понимаете, как их использовать, просмотрев эти полезные Китайская грамматика структуры для представления и обсуждения членов вашей семьи на китайском языке.
Первая базовая модель предложения, которую почти все начинающие изучать китайский язык изучают на ранних этапах обучения, выглядит следующим образом:
我 (wϒ; я, мне) + 有 (yϒu; иметь) + (количество) + 个 (gè; общий измерить слово) + (тип члена семьи).
Этот образец предложения, который на английском языке эквивалентен фразе «У меня есть + количество + тип члена семьи», используется для того, чтобы представить, сколько и какие члены вашей семьи есть. Например:
У меня две сестры.
Ву йу линг гэ мэймэй.
У меня есть две младшие сестры.
我有一个哥哥和一个弟弟。
Ву йу йи гэ гэгэ хэ йи гэ диди.
У меня есть старший брат и младший брат.
Другой распространенный образец предложения, связанный с членами семьи:
他/她 (та; он/она) + 是 (ши; есть) + 我的 (wǒ de; мой) + (член обращения к члену семьи).
Это предложение переводится как «Он/она мой + тип члена семьи» и является полезным способом представить родственника при выполнении таких действий, как просмотр фотографий или обсуждение вашего генеалогического древа. Например:
他是我的侄子。
Та ши ву де жизы.
Он сын моего брата (или племянник)
她是我的伯母。
Та ши ву де бомо.
Она жена (или тетя) старшего брата моего отца.
Хотя на первый взгляд эти слова китайского генеалогического древа могут показаться сложными, они быстро станут основой вашего словарного запаса, как только вы начнете практиковаться. Лучший способ хорошо их выучить — это наращивать свой разговорный опыт и понимание культуры, общение с носителями языка or провести время в Китае.
Помните, что, изучая язык, знание правильного обращения к своим дальним родственникам, новым родственникам и/или членам семьи китайских друзей демонстрирует ваше уважение к китайской культуре, исключительность как ученика и стремление к достижению подлинного понимания. мира вокруг вас. 加油!

Китайский семейный словарь
| 汉字 | Pīnyīn | English |
|---|---|---|
| 家谱 | jiāpǔ | family tree; geneolagy |
| 社会 | shèhuì | society |
| 伦理 | lúnlǐ | ethics |
| 孔子 | Kǒngzǐ | Confucius |
| 儒家思想 | Rújiāsīxiǎng | Confucianism |
| 家庭 | jiātíng | family tree; household |
| 和睦 | hémù | harmonious |
| 祖先 | zǔxiān | ancestors |
| 长辈 | zhǎngbèi | elders |
| 孝顺 | xiàoshun | family obedience; filial piety |
| 辈分 | bèifen | position in the family hierarchy |
| 父系 | fùxì | patrilineal |
| 尊敬 | zūnjìng | to respect; to revere |
| 重男轻女 | zhòngnán-qīngnǚ | preference for sons over daughters |
| 血统 | xuètǒng | blood relationship |
| 姻亲 | yīnqīn | in-laws |
| 家庭主义 | jiātíngzhǔyì | family-centrism |
| 个人主义 | gèrénzhǔyì | individualism |
| 直系亲属 | zhíxì qīnshǔ | next of kin |
| 亲戚 | qīnqi | a relative |
| 嫁 / 嫁 出去 | jià / jià chūqù | to marry (of a woman; lit. to marry out) |
| 娶 | qǔ | to marry (of a man; lit. to take a wife) |

Аниас имеет степень бакалавра в области восточноазиатских исследований и китайского языка, полученную в Бард-колледже, и более семи лет жила, училась и работала в Китае и на Тайване. Впервые она переехала в Гуйлинь в 2016 году в рамках программы «Преподавание в Китае» Института китайского языка и присоединилась к... CLI Аниас работала в команде в качестве менеджера программы в 2017 году. Она свободно владеет китайским языком и привносит в свои тексты глубокие знания современного китайского общества и культуры. В настоящее время она проживает на Тайване.



