12个关于家庭的中国谚语和习语
谚语和习语反映了文化信仰体系。 因此,有关家庭的中国谚语和习语是深入了解中国历史和现代价值观的好方法。
在本文中,我们将首先探讨中国人对家庭的态度。 然后,我们将研究 12 条有关家庭的中国谚语和习语,并考虑它们如何反映传统文化态度。
目录
谚语和习语:一种跨文化现象
谚语和习语反映了社会的价值观。 每个文明都将其集体智慧和偏见编码成修辞手法、故事和容易记住的短语。
熟悉的英语谚语和惯用语涉及从健康和卫生(“一天一个苹果,医生远离我”)到心理学(“伟大的思想都一样”)和道德(“转过另一面”)的方方面面。
中国几千年的文明也产生了丰富的谚语和谚语。 家庭是中国文化的核心支柱,因此许多中国谚语和习语都围绕着这个重要主题,这不足为奇。
中国家庭的传统观念
孔子(孔子 Kǒngzǐ)是一位思想家,他的思想对于理解家庭在中国社会中的持续重要性至关重要。 的确, 儒家原则 管理每个人如何受制于对他人的义务是中国人世界观的核心。
孝道与儒家等级制度
儒家的核心义务是 孝顺 (孝顺 xiàoshùn)。 也许更准确地翻译为“孝顺”,它取决于服从父母和长辈的美德。 确实,中国人 主要人际关系 (父子、夫妻、君臣)源于这种核心的亲子关系。
儒家等级制度强调由仁慈的老族长和谐统治的家庭的重要性。 这样的家庭传统上是所有其他社会和政治关系的基础。
事实上,人们判断世界的方方面面,或天下(天夏),根据它是否符合或违反这些家庭原则。 中国古代社会的成员也使用儒家的原则来决定什么是对或错,有德或无德,公正或不公正,美丽或丑陋,勇敢或懦弱。
亲密的家庭纽带
几千年来,两个关键因素促成了极其密切的家庭纽带。 一种是中国的集体户籍制度,将不同的已婚夫妇归为一个家庭。 另一个是多代同堂的习俗。 由于这种做法,堂兄弟姐妹一起长大。 事实上,人们主要将儿童视为同一年龄组或同一代的成员,而不是特定父母的后代。
这些家庭的孩子在许多年长家庭成员的注视下学会了导航和探索世界。 农村以农业为基础的经济生活的巨大需求,进一步将这些大家庭推向了紧密的合作单位。
血统、血统和氏族
中国文化非常重视家庭和对祖先的敬畏。 人们可以通过多种方式表达自己与亲人的关系,无论是生者还是死者,都证明了这一点。
血统
宗族组织是为记录族谱和祭祀或纪念祖先而集体组织起来的一群后裔。 宗族组织的规模和范围千差万别,往往取决于个人成员的财富和声望。
富裕的世系有时集体拥有一个 祠 或神社。 在那里,子孙可以来祭祀祖先 灵片. 一些资金雄厚的宗族组织颁发奖学金并从事慈善工作。 有些甚至充当紧急银行,成员可以在金融不稳定时期获得贷款。
一些较贫穷的宗族组织只是有一个地方,有时是在祖屋的指定房间里,在重要节日(例如 清明节 or 鬼节)。 祭祀祖先的仪式通常包括制作象征性的食物、燃烧 金纸 并点燃香火。
下降线
血统由一个人的家谱中的所有父亲和儿子组成。 它可以追溯到时间的开始,从创立该系列的第一位父亲开始。 只要继续产生男性继承人,血统就会无限期地延续下去。
如果一个人没有儿子,一条线可能会消失。 儒家社会认为不生育男性继承人是可以想象的最糟糕的事情之一。 因为这也意味着,在中国传统中,没有人可以祭祀祖先或维护祠堂。
氏族或同姓协会
中国或海外的宗族和同姓协会是更广泛、更松散的具有共同祖先的个人联盟。 这些群体的成员通常对其集体血统关系的细节缺乏清晰的了解。 在没有明确记录的情况下,共享同一个姓氏是这些群体的重要组成部分。
这些“同姓会”(同姓会 tóngxìnghuì)经常作为——并将继续作为——互助互保的来源。 对集体祖先的崇拜仍然存在。 然而,缺乏可靠的记录,如灵牌或其他家谱,阻碍了许多传统仪式的实践。
家庭话
家庭的重要性也可以通过语言来检测。 例如,考虑存在许多 与家庭有关的汉字 包含字家 (jiā) 的:
- 大家(dàjiā); 每个人(字面意思是“大家庭”)
- 国家(guójiā); 国家(字面意思是“国民家庭)
- 家具 (jiājù,); 家具(字面意思是“国民家庭”或“家用工具”)
西方核心家庭由一位父亲和一位母亲抚养他们的孩子组成。 相比之下,中国传统的大家庭由祖父母、未婚阿姨、叔叔、已婚儿子、孙子女和曾孙子女组成。 这种生活方式产生了惊人丰富的词汇来定义、区分和描述家庭成员之间的关系。
已知最古老的中文词典,尔雅 (尔雅 Ěryǎ),包含令人难以置信的 2,000 个家庭关系术语。 由于独生子女政策(1979-2015)导致家庭迅速收缩,其中许多词已被废弃。 然而,当代汉语仍然使用了数十种独特的关系词,其中许多在西方语言中是不存在的。 例如:
- 表哥 (biǎogē); 年长的男表弟
- 弟媳 (dìxí); 弟弟的妻子
- 姨父 (yífu); 妈妈的姐姐的丈夫
男女
正如人们所料,这些年来,中国的男女关系发生了很大变化。
传统的性别角色
男人在家庭中的传统角色是提供者、维护者和保护者。 历史上,儒家和 道教 习俗、重男轻女的文化信仰以及将妇女排除在经济和教育领域之外,所有这些因素共同提高了男性的重要性,而降低了女性的重要性。 这种现象在中文中被称为重男轻女zhòngnán-qīngnǚ。
纵观中国历史的大部分, 妇女主要是根据她们产生男性继承人的能力来维持血统,从而取悦祖先。 事实上,汉语中的“好”一词是“好”(hǎo),即女(女nǚ)字与男字(子子)并列。
这种对女性与男性相比自卑的信念是今天仍在使用的几种说法的来源,例如男尊女卑(nánzūn-nǚbēi)。 从字面上看,这句话是“男人高,女人低”。 意思是“女人不如男人”。
儒家社会希望女性在未怀孕或未生育时将精力集中在家庭生活和育儿上。 儒家学说 三服从四德 (三从四德Sāncóng Sìdé)为女性制定了严格的规则。 在家时,社会希望女性跟随父亲。 儒家希望女人婚后跟随丈夫,婚后跟随儿子。
现代人用这样的说法来形容这种习俗:在家从父,出家从夫,婚后从子zàijiācóngfù,chūjiàcóngfū,hūnhòucóngzǐ)。
在各个领域和人生的各个阶段,儒家社会要求女性允许她们的男性同行——父亲、丈夫和儿子——对她们生活的大部分方面承担责任。 尽管有这些严格的儒家规范,但实际上许多女性确实占据了权力位置。 一, 武则天,甚至坐上了这片土地上最有权势的位置,以自己的身份成为皇帝。
当今中国的性别角色
中国 20 世纪的过山车打破了许多这些历史模式,并从根本上重塑了许多其他模式。 虽然城市和农村地区的条件存在巨大差异,但自 1949 年以来,中国女性整体上的受教育程度、独立性和融入劳动力的程度大大提高(尽管她们仍然 代表性不足 当涉及到商业和政治领导职位时)。
21世纪的中国社会在不断变化和转型。 中国的特大城市正在迅速产生自己对男性和女性的更新期望,而数以千万计的农村农民工涌入往往强化了旧的关系模式。
与所有国家的情况一样,但在中国也许更是如此,由于其历史的长度和连续性,现代性和传统性尚未达到稳定的平衡——它仍然是过去和现在之间的让步。 妇女继续担任前所未有的权力职位。 然而,与此同时,传统信仰继续影响哪些选项和机会可用,哪些不可用。
中国关于家庭的谚语和成语
下面的谚语和习语反映了家庭在中国文化生活中的历史中心地位,也表明了这种观念的多维性。
有些谚语,尤其是表达亲密和支持家庭关系的谚语,会在现代读者的心中占有一席之地。 其他谚语和习语,尤其是那些与妇女的困境和婚姻状况有关的谚语和习语,可能会让现代读者感到不舒服。
历史有时精彩,有时可怕,总是复杂,中国历史也不例外。 这些谚语和习语记录了中国对家庭不断变化的态度。
中国关于家庭的谚语和习语:家庭关系
国无二君,家无二主 (guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ)
一个国家不能有两个君主或一个家庭有两个元首。
前人栽树,后人乘凉 (qiánrénzāishù, hòurénchénliáng)
前人种树,后人乘凉。
高千丈,落叶归根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)
一棵树可以长到一万英尺高,但它的叶子总是会落回根部。
注意:这句谚语常用于某人被流放或长期旅行的情况。 过去的意思是,即使一个人可能远离家乡生活多年,他或她最终还是会回到他或她的故土。
虎父虎子 (hǔfùhǔzǐ)
如果父亲是老虎,那么儿子也是老虎。
注:这是一句中国谚语,相当于西方谚语,如“如父如子”或“苹果离树不远”。
姥姥家的狗,吃完就走 (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)
奶奶的狗一吃完就走了。
注意:这句谚语通常由祖父母在开玩笑地谈论他们的孙子的访问时使用。
当麻烦家人,家人会通知你支持 (jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)
在困难时期,支持你的是你的家人。
中国关于家庭的谚语和习语:财产和秘密
家有敝镝,享之千金 (jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)
感谢一把坏扫帚,就像它是一千盎司的黄金。
注意:这句谚语表明,即使某些东西价值不高,如果它是您的财产,您也应该珍惜它。
家有本难念的经 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)
每个房子里都有一个骷髅。
中国关于家庭的谚语和成语:婚姻
出门看天色,进门看脸色(chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè)
出门看天色,进门看脸色(家人)。
注意:这是给新婚女性的谚语。
儿多母苦,盐多菜苦 (erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ)
正如过多的盐会使食物变质一样,过多的孩子会使母亲的生活变得艰难。
嫁鸡随狗,嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)
嫁一只鸡,跟着一只鸡; 嫁给一条狗,跟随一条狗。
注意:这句谚语和下面的那句谚语展示了许多中国女性在婚姻方面所采取的顽皮和战略性的方式来应对她们的相对无能为力。
家寒嫁汉,穿衣吃饭jiàhan, chuānyīchīfàn)
家里冷了就嫁个男人,有衣服穿,有饭吃。
想进一步了解中国谚语和汉语吗?了解方法 CLI的程序选项可以大大 增进您对中国语言和文化的了解,并查看这篇文章 汉字解剖! 我们期待着欢迎您来到桂林。
中国有关家庭的词汇、成语和谚语
Hànzì | Pīnyīn | Definition |
---|---|---|
孝顺 | xiàoshùn | fillial piety |
天下 | tiānxià | land under heaven; the world or China |
同姓会 | tóngxìnghuì | same-surname association |
家 | jiā | home |
大家 | dàjiā | everyone |
国家 | guójiā | country; nation |
家具 | jiājù | furniture |
表哥 | biǎogē | older male cousin; older male cousin on the female side |
妗子 | jìnzi | mother's brother's wife |
姨父 | yífu | mother's sister's husband |
男尊女卑 | nánzūn, nǚbēi | women are inferior to men |
三从四德 | Sāncóng Sìdé | three obediences and four virtues (Confucian code of ethics for women) |
国无二君,家无二主 | guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ | A state cannot have two monarchs or a family two heads. |
出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | When you go out, observe the color of the sky, when you come in, observe the facial expressions (of your family members). |
前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | The predecessors plant the tree, the descendents cool off in the shade. |
树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | A tree can grow 10 thousand feet tall but its leaves will always fall back to the roots. |
儿多母苦,盐多菜苦 | erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Just as too much salt makes food taste bad, too many children make a mother’s life hard. |
虎父虎子 | hǔfùhǔzǐ | If the father is a tiger, then the son will also be a tiger. |
姥姥家的狗,吃完了就走 | lǎolao jiā de gǒu chīwánle jiù zǒu | Grandma’s dog leaves as soon as it’s finished eating. |
家有敝帚,享之千金 | jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn | Be thankful for a bad broom as if it were a thousand ounces of gold. |
家家有本难念的经 | jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ | There is a skeleton in every house. |
当麻烦来临,家人会给予你支持 | dàng máfan láilín , jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí | During difficult times, it's your family that supports you. |
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu | Marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog. |
家寒嫁汉,穿衣吃饭 | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | If the house is cold then marry a man, you'll have clothes to wear and rice to eat. |
雨果曾在中国贵州省担任美国和平队的教育顾问和文化大使两年。他喜欢在书架上堆满他永远不会读的书,在街边吃东西 豆米火锅 (dòu mǐ huǒguō)和露营。Hugo 能说一口流利的南非语,能用汉语交流,还能用法语熟练地讲法语。