Introducción a los caracteres chinos tradicionales
Aprende chino en China o por Zoom alcanza la fluidez en el idioma.
Únete a CLI y aprende chino con tu equipo personal de profesores de mandarín en línea o en persona en el Centro CLI en Guilin, China.
Si aprendió los caracteres chinos en China continental, es posible que se sorprenda al descubrir que no puede comprender la mayoría de los textos que ve cuando viaja a Taiwán o Hong Kong.
No hay nada malo en tus ojos. Los caracteres chinos simplificados que usan las personas en China continental y los caracteres chinos tradicionales que ha visto en la mayoría de las otras partes del mundo son realmente diferentes.
Siga leyendo para comprender cuáles son estas diferencias, cómo surgieron y qué sistema de escritura debe aprender.
Índice del contenido
- Chino tradicional y simplificado: ¿cuál es la diferencia?
- ¿Taiwán y Hong Kong utilizan caracteres tradicionales?
- Caracteres simplificados (简体) y tradicionales (繁体)
- Radicales chinos
- Tradicional vs simplificado: un debate acalorado
- ¿Qué escritura debo aprender, tradicional o simplificada?
- ¿Es el chino tradicional lo mismo que el chino clásico?
- Nuevos conocimientos de una tradición antigua
- Los 100 caracteres tradicionales más comunes y sus equivalentes simplificados
Chino tradicional y simplificado: ¿cuál es la diferencia?
En primer lugar, cuando la gente habla de chino "tradicional" y "simplificado", está hablando del lenguaje escrito. No se refieren al idioma hablado o "vernáculo".
La China moderna tiene muchos dialectos hablados, pero el idioma chino no es fonético como lo son la mayoría de los otros idiomas modernos. De hecho, la gente en China continental hoy en día escribe los caracteres chinos de la misma manera sin importar el dialecto del chino que hablen.
Esto significa que los hablantes de cualquiera de los cientos de dialectos que a menudo son mutuamente ininteligibles en China pueden escribir lo que dicen en caracteres simplificados o tradicionales. Esto se debe a que "tradicional" y "simplificado" se refieren al lenguaje escrito, no al hablado.
¿Taiwán y Hong Kong utilizan caracteres tradicionales?
Oficialmente a partir de la década de 1950, tanto el gobierno como la gente común de China continental utilizan caracteres chinos simplificados. Sin embargo, los habitantes de Taiwán y Hong Kong han seguido utilizando el sistema tradicional. La mayoría de los inmigrantes de China continental que se fueron antes de que se llevaran a cabo las reformas también siguen utilizando caracteres chinos tradicionales. Esta es la razón por la que los residentes de las ciudades chinas de todo el mundo todavía usan el chino tradicional.
Caracteres simplificados (简体) y tradicionales (繁体)
El "chino tradicional" también se denomina "chino no simplificado". En mandarín, la gente llama a los caracteres chinos tradicionales 繁体字 (escrito fántǐzì en Pīnyīn). "Chino tradicional" se refiere al texto chino escrito con caracteres chinos tradicionales.
En la década de 1950, el gobierno comunista de China continental comenzó a reformar el sistema de escritura simplificando los caracteres chinos. El objetivo de estas reformas era reducir el analfabetismo facilitando el aprendizaje de los caracteres chinos.
El proceso de simplificación redujo el número de trazos necesarios para escribir cada carácter. Se suponía que esto haría que los personajes fueran más fáciles de aprender y más rápidos y fáciles de escribir. Los caracteres producidos por el proceso de simplificación se denominan personajes simplificados, o 简体字 (jiǎntǐzì).
Veamos algunos ejemplos para comprender las diferencias entre los caracteres chinos simplificados y tradicionales.
Personaje de ejemplo 1: 愛
Mucha gente cita al personaje por "amor" como un ejemplo de un personaje que ha cambiado algo (pero no demasiado). Su forma china simplificada es 爱 (ài) mientras que su forma tradicional es 愛.
Estos dos personajes parecen similares a primera vista. Sin embargo, si miramos las versiones ampliadas una al lado de la otra, podemos ver claramente las diferencias:
爱 愛
Tradicional simplificado
La mayor diferencia es que el carácter tradicional de la derecha incluye el carácter chino para "corazón" (心 o xīn), mientras que la versión simplificada de la izquierda no lo hace. “心” a menudo aparece en personajes asociados con emociones, lo que explica por qué está presente en “amor”.
Los partidarios del uso continuado de caracteres tradicionales a menudo citan 爱 como ejemplo. Creen que la presencia del corazón radical en la versión tradicional muestra el valor histórico y cultural perdurable de los personajes tradicionales.
(Vea la sección a continuación sobre el debate sobre si enseñar caracteres tradicionales o simplificados).
Muchos estudiantes prefieren escribir caracteres simplificados ya que hay menos trazos involucrados. Es cierto que los elementos pictográficos que contienen muchos caracteres chinos tradicionales a menudo apuntan a sus significados u orígenes. Algunos estudiantes encuentran que estos elementos hacen que los personajes sean más fáciles de recordar.
Personaje de ejemplo 2: 電
Otro ejemplo de la diferencia entre caracteres simplificados y tradicionales es el carácter de electricidad, o 电 en chino simplificado.
电 電
Tradicional simplificado
En este ejemplo, el carácter chino tradicional de la derecha contiene 雨 (yǔ), el carácter chino de lluvia.Sin embargo, 雨 está notoriamente ausente en la versión simplificada de la izquierda. La palabra tradicional para electricidad contiene el carácter de lluvia porque la gente asociaba la electricidad con tormentas eléctricas en la antigüedad.
Personaje de ejemplo 3: 開
"Open", o 开 (kāi) en chino simplificado, es otro ejemplo interesante:
开 開
Tradicional simplificado
Una vez más, es fácil ver cómo los reformadores simplificaron este personaje. El carácter tradicional de la derecha contiene el carácter tradicional de “puerta” (門) o 门 (mén) en chino simplificado. Esto tiene sentido, ya que las puertas son cosas que la gente abre con frecuencia. Sin embargo, en la versión simplificada de la izquierda, el carácter tradicional de puerta desapareció. Solo queda la parte central más fácil de escribir.
Carácter de ejemplo 4: 書
Los reformadores tenían más métodos para simplificar los caracteres tradicionales que simplemente eliminar ciertas partes. Un ejemplo de un carácter que simplificaron de una manera menos sencilla es el carácter de "libro". El carácter simplificado de "libro" es 书 (shū).
书 書
Tradicional simplificado
Como puede ver, la forma tradicional del carácter de la derecha no contiene ninguna parte que se parezca a la simplificada de la izquierda.
Para el ojo inexperto, estas dos versiones de "libro" parecen más o menos ajenas. Sin embargo, mire de cerca y puede notar que hay algo similar en sus formas generales. Eso es porque la versión simplificada se basa en cómo los calígrafos escriben la versión tradicional usando using (cǎoshū), una antigua escritura cursiva.
La versión cursiva del carácter tradicional 書 se parece mucho al moderno 书. Este hecho explica el origen de esta simplificación.
Radicales chinos
Desafortunadamente, los caracteres tradicionales a menudo son difíciles de aprender, especialmente para los estudiantes que comenzaron aprendiendo caracteres simplificados. Esto se debe a que los reformadores utilizaron una amplia variedad de métodos diferentes para simplificar los caracteres tradicionales.
Afortunadamente, los reformadores solían seguir algunas reglas generales al simplificar los radicales comunes. Por ejemplo, los caracteres chinos tradicionales contienen frecuentemente el radical 車. Felizmente, los reformadores casi siempre escribieron este carácter como 车 (chē, que significa “vehículo” en inglés) en la versión simplificada de los caracteres chinos.
Desafortunadamente, sin embargo, no hay una forma infalible de saber cómo era un personaje simplificado. Tampoco es posible estar completamente seguro de cuál es la versión simplificada de un carácter tradicional con solo mirar el carácter tradicional original.
Afortunadamente para los estudiantes que comenzaron aprendiendo caracteres simplificados, los reformadores no simplificaron todos los caracteres chinos. De hecho, algunos personajes no cambiaron en absoluto. En muchos casos, los reformadores sintieron que no eran necesarios cambios. Por lo general, esto se debía a que los caracteres en cuestión ya tenían relativamente pocos trazos, lo que los hacía fáciles de escribir.
传承 字 (chuánchéngzì) o "caracteres sin cambios" son caracteres que no cambiaron. Su existencia explica por qué los estudiantes que solo han estudiado caracteres chinos simplificados pueden entender algunos, pero no todos, los caracteres de un periódico taiwanés, por ejemplo.
Desplácese hasta el final de este artículo para ver una tabla de los 100 caracteres chinos tradicionales y simplificados más comunes. Los que son iguales tanto en la columna “simplificada” como en la “tradicional” son 传承 字 (chuánchéngzì).
Tradicional vs simplificado: un debate acalorado
Recientemente, la cuestión de si los profesores estadounidenses deberían enseñar escritura china tradicional o simplificada se ha convertido en tema de un acalorado debate y, a menudo, políticamente cargado.
Muchos maestros y administradores de escuelas mayores de Taiwán o Hong Kong argumentan apasionadamente por continuar enseñando personajes tradicionales. Creen que estos personajes poseen un gran valor histórico y cultural.
Sin embargo, muchos funcionarios escolares, estudiantes y padres de China continental son igualmente apasionados defensores de la enseñanza de caracteres simplificados. Estas personas argumentan que los caracteres simplificados son más fáciles y prácticos dada la creciente influencia económica de China continental.
Desafortunadamente para aquellos en el campo del chino tradicional, la enseñanza de caracteres chinos simplificados se está volviendo más común en los EE. UU.
En 2007, una encuesta de la Asociación del Idioma Chino de Escuelas Secundarias y Primarias encontró que casi el 50% de las escuelas solo enseñaban caracteres simplificados. En ese momento, el 11% de las escuelas enseñaba solo tradicional y el resto enseñaba una combinación de los dos.
En 1994, por el contrario, el 40% de las escuelas enseñaban caracteres tradicionales, mientras que solo el 17% enseñaba de forma simplificada. La popularidad de la enseñanza de caracteres simplificados solo ha aumentado en los últimos años.
¿Qué escritura debo aprender, tradicional o simplificada?
La escritura china que aprenda realmente depende de dónde planea pasar la mayor parte de su tiempo. También debe considerar cómo desea utilizar sus conocimientos del idioma chino. Si planea trabajar en China continental, lo más probable es que aprender chino simplificado sea suficiente para usted.
Sin embargo, tenga en cuenta que las personas en China continental todavía usan algunos caracteres tradicionales en ciertos contextos. Por ejemplo, la gente a veces escribe los nombres de universidades, librerías, edificios históricos o lugares importantes utilizando caracteres tradicionales.
Además, los propietarios de empresas y los anunciantes a veces utilizan caracteres tradicionales en los anuncios. Sienten que asociar sus productos con estos símbolos de la historia y la cultura antiguas los hace parecer más confiables. Sin embargo, dicho esto, la mayoría de las personas que planean vivir y trabajar en el continente encuentran que conocer caracteres simplificados es suficiente para sus necesidades.
Aprender los caracteres tradicionales puede ser una buena opción si planeas trabajar en Taiwán o Hong Kong. Aprenderlos también sería beneficioso si planea convertirse en un académico especializado en historia o literatura china premoderna. Esto se debe a que hacerlo le permitiría reconocer los caracteres originales utilizados en los textos chinos clásicos (consulte la siguiente sección para obtener más información sobre la relación chino clásico-chino tradicional).
¿Es el chino tradicional lo mismo que el chino clásico?
Al contrario de lo que algunos podrían pensar, los caracteres tradicionales 繁体字 (fántǐzì) y el chino clásico 文言文 (wényánwén) no son lo mismo. Como se explicó anteriormente, los términos "tradicional" y "simplificado" se refieren a la forma en que se escriben los caracteres chinos individuales.
Tanto los caracteres chinos tradicionales como los simplificados se pueden utilizar para escribir chino vernáculo moderno. No importa qué caracteres uno use, las palabras y gramática seguirá siendo el mismo. Lo único que cambia es la forma de los personajes individuales.
Chino clasico, por otro lado, se refiere al chino literario formal. Los escritores e intelectuales utilizaron el chino literario desde la antigüedad hasta principios del siglo XX. El chino escrito moderno se basa en el lenguaje hablado moderno. El chino clásico, sin embargo, es muy diferente de cualquiera de las formas de chino que la gente habla hoy. Es un lenguaje escrito formal que los escritores modernos casi nunca usan.
Sin embargo, todavía se utilizan vestigios del chino clásico. Si alguna vez has estudiado Expresiones idiomáticas chinas como 成语 (chéngyǔ), ya está algo familiarizado con el chino clásico. Muchos chéngyǔ que la gente usa ocasionalmente en el habla cotidiana provienen de obras chinas clásicas.
Los editores modernos pueden presentar obras literarias en chino clásico para lectores modernos en caracteres tradicionales o simplificados. Dado que los caracteres simplificados son más fáciles de reconocer para el chino continental de hoy, muchos libros de texto los utilizan para presentar obras literarias clásicas. Esto se hace a pesar de que el autor de las obras originales las escribió utilizando tanto los caracteres tradicionales 繁体字 (fántǐzì) como los caracteres sin cambios 传承 字 (chuánchéngzì).
Si desea obtener más información sobre el chino clásico, consulte la discusión de Tom Mazanec en Cómo y por qué aprender chino.
Nuevos conocimientos de una tradición antigua
Después de leer este artículo, debería comprender mejor las diferencias entre los caracteres chinos simplificados y tradicionales. Los estudiantes que comenzaron a estudiar caracteres simplificados a menudo encuentran que aprender los caracteres tradicionales es un desafío. Sin embargo, vale la pena aprender al menos algunos caracteres tradicionales. El estudio de esta antigua forma de escritura puede brindarle conocimientos nuevos sobre la evolución histórica del idioma chino.
Si desea explorar más a fondo, consulte la siguiente tabla. Muestra la diferencia entre los caracteres chinos tradicionales 繁体字 (fántǐzì), los caracteres chinos simplificados 简体字 (jiǎntǐzì) y los caracteres sin cambios 传承字 (chuánchéngzì). La tabla es una versión modificada de CLILista de los 100 caracteres chinos más comunes, que se basa en el trabajo del lingüista Jun Da.
Los 100 caracteres tradicionales más comunes y sus equivalentes simplificados
(Si está viendo en su teléfono móvil, le recomendamos que gire su dispositivo horizontalmente).
Simplified | Traditional | pīnyīn | English |
---|---|---|---|
的 | 的 | de | (possessive particle), of / really and truly / aim, clear |
一 | 一 | yī / yì /yí | one / single / a(n) |
是 | 是 | shì | is, are, am, yes to be |
不 | 不 | bù | (negative prefix) no, not |
了 | 了 | le/liǎo | (modal particle intensifying preceding clause), (past tense marker) / to know, to understand, to know |
人 | 人 | rén | man, person, people |
我 | 我 | wǒ | I, me, myself |
在 | 在 | zài | (located) at, in, exist |
有 | 有 | yǒu | to have, there is, there are, to exist, to be |
他 | 他 | tā | he, him |
这 | 這 | zhè | this/ these |
为 | 為 | wéi / wèi | act as, take…to be, to be, to do, to serve as, to become / because of, for, to |
之 | 之 | zhī | him, her, it |
大 | 大 | dà | big, huge, large, major, great, wide, deep, oldest, eldest / doctor |
来 | 來 | lái | to come |
以 | 以 | yǐ | to use, take, according to, because of, in order to |
个 | 個 | gè | (a measure word), individual |
中 | 中 | zhōng | within, among, in, middle, center, while (doing something), during |
上 | 上 | shàng | above, on, over, top, (go) up, last, previous |
们 | 們 | men | (plural marker for pronouns and a few animate nouns) |
到 | 到 | dào | to (a place), until (a time), up to, to go, to arrive |
说 | 説 | shuō | to speak, to say |
国 | 國 | guó | country, state, nation |
和 | 和 | hé / huò | and, together, with, peace / harmony |
地 | 地 | de / dì | -ly / earth, ground, field, place, land |
也 | 也 | yě | too, also, as well |
子 | 子 | zǐ | child, son |
时 | 時 | shí | time, when, hour, period, season |
道 | 道 | dào | direction, way, method, road, path, principle, truth, reason, skill, method, Tao (of Taoism), a measure word, to say, to speak, to talk |
出 | 出 | chū | to go out, to come out, to occur, to produce, to go beyond, to rise, to put forth, to occur, to happen |
而 | 而 | ér | and, as well as, but (not), yet (not), (shows causal relation), (shows change of state), (shows contrast) |
要 | 要 | yào / yāo | vital, to want, to be going to, must / demand, ask, request |
于 | 於 or 于 | yú | at, in, in regard to |
就 | 就 | jiù | at once, then, right away, only, just |
下 | 下 | xià | below, under, (go) down, next (as opposed to previous/last) |
得 | 得 | dé / de / děi | obtain, get, gain, to have to, must, ought to, to need to |
可 | 可 | kě | can, may, able to, certain(ly), (particle used for emphasis) |
你 | 你 | nǐ | you |
年 | 年 | nián | year |
生 | 生 | shēng | to be born, to give birth, life, to grow |
自 | 自 | zì | from, self, oneself, since |
会 | 會 | huì | can, able, meet, meeting, society, union, party |
那 | 那 | nà | that,those |
后 | 後 | hòu | back, behind, rear, afterwards, after, later |
能 | 能 | néng | can, may, capable, energy, able |
对 | 對 | duì | couple, pair, to be opposite, to oppose, to face, for, to, correct (answer), to answer, to reply, to direct (towards something), right |
着 | 著 | zhe/zhuó/zhāo/zháo | verb particle marking a continuing progress/state |
事 | 事 | shì | matter, thing, item, work, affair |
其 | 其 | qí | his, her, its, theirs, that, such, it (refers to something preceding it) |
里 | 裏 or 裡 | lǐ | within, inside |
所 | 所 | suǒ | actually,place |
去 | 去 | qù | to go, to leave, to depart |
行 | 行 | háng / xíng | a row, profession, professional / all right, capable, competent, okay, to go, to do, to travel, temporary, to walk, to go, will do / behavior, conduct |
过 | 過 | guò | (past tense marker), to cross, to go over, to pass (time), to live, to get along, (surname) |
家 | 家 | jiā | home, family, a person engaged in a certain art or profession |
十 | 十 | shí | ten |
用 | 用 | yòng | to use |
发 | 發 (to send); 髮 (hair) | fā/fà | to send out, to show (one‘s feeling), to issue, to develop / hair |
天 | 天 | tiān | day, sky, heaven |
如 | 如 | rú | as (if), such as |
然 | 然 | rán | correct, right, so, thus, like this, -ly |
作 | 作 | zuò | to regard as, to take (somebody) for, to do, to make |
方 | 方 | fāng | square, quadrilateral, direction, just |
成 | 成 | chéng | finish, complete, accomplish, become, turn into, win, succeed |
者 | 者 | zhě | -ist, -er (person), person (who does something) |
多 | 多 | duō | many, much, a lot of, numerous, multi- |
日 | 日 | rì | day, sun, date, day of the month |
都 | 都 | dōu | all, both (if two things are involved), entirely (due to)each, even, already |
三 | 三 | sān | three |
小 | 小 | xiǎo | small, tiny, few, young |
军 | 軍 | jūn | army, military, arms |
二 | 二 | èr | two |
无 | 無 | wú | -less, not to have, no, none, not, to lack, un- |
同 | 同 | tóng | like, same, similar, together, alike, with |
么 | 麼 | me | (interrog. suff.) |
经 | 經 | jīng | classics, sacred book, pass through, to undergo, scripture |
法 | 法 | fǎ | law, method, way, Buddhist teaching |
当 | 當 | dāng / dàng | to be, to act as, manage, withstand, when, during, ought, should, match equally, equal, same, obstruct, just at (a time or place), on the spot, right, just at / at or in the very same…, to pawn, suitable, adequate, fitting, proper, replace, represent |
起 | 起 | qǐ | qǐ:to rise, to raise, to get up |
与 | 與 | yú / yǔ / yù | (interrog. part.) / and, to give, together with / take part in |
好 | 好 | hǎo / hào | good, well / be fond of |
看 | 看 | kān / kàn | to look after, to take care of, to watch, to guard / it depends, think, to see, to look at |
学 | 學 | xué | learn, study, science, -ology |
进 | 進 | jìn | advance, enter, to come in |
种 | 種 | zhǒng / zhòng | kind, type, race (of people), seed, type / to grow, to plant |
将 | 將 | jiāng / jiàng | (will, shall, future tense), ready, prepared, to get, to use / a general |
还 | 還 | hái / huán | also, in addition, more, still, else, still, yet, (not) yet / (surname), pay back, return |
分 | 分 | fēn / fèn | to divide, minute, (a measure word), (a unit of length = 0.33centimeter) / part |
此 | 此 | cǐ | this, these |
心 | 心 | xīn | heart, mind |
前 | 前 | qián | before, in front, ago, former, previous, earlier, front |
麵 | 面 | miàn | face, side, surface, aspect, top, face, flour, noodles |
又 | 又 | yòu | (once) again, also, both… and…, again |
定 | 定 | dìng | to set, to fix, to determine, to decide, to order |
见 | 見 | jiàn / xiàn | to see, to meet, to appear (to be something), to interview / appear |
只 | 隻 | zhī/zhǐ | only, just, but, measure word for one of a pair |
主 | 主 | zhǔ | to own, to host, master, lord, primary |
没 | 沒 | méi/mò | (negative prefix for verbs), have not, not / sink, disappear |
公 | 公 | gōng | just, honorable (designation), public, common |
从 | 從 | cóng | from, since,obey, observe, follow |
Anne Meredith tiene una maestría en Política Internacional y Estudios Chinos de la Escuela de Estudios Internacionales Avanzados (SAIS) de Johns Hopkins. Como parte de los requisitos de graduación del programa, Anne escribió y defendió una tesis de maestría de 70 páginas íntegramente en 汉字 (hànzì; caracteres chinos). Anne vive en Shanghai, China y habla chino con fluidez.