每年的农历七月初七,是中国传统节日——七夕节,又被称为中国的情人节。说到七夕,大家都会想起牛郎织女的传说。这是一个从古流传至今的爱情故事,是最有名的中国民间爱情传说之一。
牛郎出生在一个农民家中,后来父母去世,他就跟着哥哥和嫂子一起生活。哥哥和嫂子对他非常不好,终于有一天要与他分家,最后只给了他一头牛和一辆破车,其他的都被哥哥和嫂子占了。从此牛郎就和老牛一起生活。一两年后,他们建成了一个小小的屋子,勉强可以过日子。可是除了那头不会说话的老牛以外,家里就只有牛郎一个人,日子过得相当寂寞。
有一天,老牛竟然开口说话了。牛郎这才知道,老牛原来是天上的金牛星。老牛对牛郎说:“今天你去碧莲池一趟,那里有些仙女在洗澡,她们的衣服都放在池边。你把池边红色那件衣服藏起来,穿红衣服的仙女就会成为你的妻子。” 于是牛郎就按照老牛说的话,悄悄地躲在碧莲池旁,等待仙女们的到来。后来因为牛郎拿了红衣仙女的衣服,他们俩就认识了,也互相爱上了对方,这位穿红衣服的仙女就是织女,王母娘娘的第七个女儿。认识牛郎后织女就不再回天上,而是留在人间,做了牛郎的妻子。织女生了一男一女,一家人生活得很幸福。
可是幸福的时间并不长,织女偷偷在人间结婚生子的事被王母娘娘发现了,王母娘娘非常生气,亲自到人间把织女带回天上,牛郎和织女被分开了。牛郎想去追织女,可是他只是一个普通人,不能到天上去。就在牛郎发愁的时候,老牛又说话了:“你把我杀了,穿上我的皮,就能到天上去了。”牛郎非常不愿意这样做,但是说不过它,又没有别的办法,就一边流泪一边把亲如兄弟的老牛杀了。牛郎穿上老牛的皮,拉着自己的儿子和女儿一起飞到天上去追织女。
快要追到的时候,被王母娘娘发现了,她生气极了,从她的头上拿下一个金簪一划,一条天河出现了。牛郎和织女被分开在天河的两边,只能相对流泪。他们的爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成了鹊桥,让牛郎和织女在鹊桥上相会。王母娘娘对此也没有办法,只好允许两人在每年七月初七于鹊桥相会。
后来,每到农历七月初七,相传是牛郎和织女相会的日子,姑娘们就会来到月亮底下,抬头望星空,希望能看到他们一年一次的相会,期待自己也能有美满的婚姻,由此形成了七夕节。
现在,人们更多把七夕节看作是中国的情人节,在七夕节这一天,情侣们会互相送礼物,一起过情人节。
起来 (qǐlai) is a directional complement that can be used both literally and figuratively in Chinese.
In its literal form, 起来 (qǐlai) expresses upward movement and is similar to “up” or “to get up” in English, like when it is used in the common verb phrase, 站起来 (zhàn qǐlái; to stand up).
When following perception verbs such as 看 (kàn; look), 听 (tīng; listen) 闻 (wén; hear), 摸 (mō; touch), etc., 起来 (qǐlai) expresses that the subject seems like the succeeding adjective. When 起来 (qǐlai) is used this way, the below structure is usually followed:
Subject + Perception Verb + 起来 (qǐlai) + Adjective
For example:
Zhège jìhuà tīng qǐlái hěn fùzá.
This plan sounds really complicated.
起来 (qǐlai) is also frequently used as a figurative directional complement in Chinese. In this usage, 起来 (qǐlai) is placed immediately after a verb to explain that an action or state has started or is continuing.
It is also common for 起来 (qǐlai) to appear following a verb to express that the verb should be initiated, as in the following example:
Nǐ bǎ chí biān nà jiàn hóngsè de yīfú cáng qǐlái.
Take the red clothes and hide them.
Let’s look at another example:
Jiǎnchá rényuán láile, Yīngwén shū quán dōu shōu qǐlái.
The inspector is coming, so the English books should be put away.
In both of these sentences, the objects, red clothes and English books, are followed by verbs that suggest the actions should be initiated upon them. By adding 起来 (qǐlai) after the verb, the speaker clarifies that these action should or will be put into motion.
In the first clause of this sentence, the speaker provides context — that young people have good memories — in order to support the claim made in the second clause — that the speaker cannot surpass young peoples’ ability to remember.
每年的农历七月初七,是中国传统节日——七夕节,又被称为中国的情人节。说到七夕,大家都会想起牛郎织女的传说。这是一个从古流传至今的爱情故事,是最有名的中国民间爱情传说之一。
牛郎出生在一个农民家中,后来父母去世,他就跟着哥哥和嫂子一起生活。哥哥和嫂子对他非常不好,终于有一天要与他分家,最后只给了他一头牛和一辆破车,其他的都被哥哥和嫂子占了。从此牛郎就和老牛一起生活。一两年后,他们建成了一个小小的屋子,勉强可以过日子。可是除了那头不会说话的老牛以外,家里就只有牛郎一个人,日子过得相当寂寞。
有一天,老牛竟然开口说话了。牛郎这才知道,老牛原来是天上的金牛星。老牛对牛郎说:“今天你去碧莲池一趟,那里有些仙女在洗澡,她们的衣服都放在池边。你把池边红色那件衣服藏起来,穿红衣服的仙女就会成为你的妻子。” 于是牛郎就按照老牛说的话,悄悄地躲在碧莲池旁,等待仙女们的到来。后来因为牛郎拿了红衣仙女的衣服,他们俩就认识了,也互相爱上了对方,这位穿红衣服的仙女就是织女,王母娘娘的第七个女儿。认识牛郎后织女就不再回天上,而是留在人间,做了牛郎的妻子。织女生了一男一女,一家人生活得很幸福。
可是幸福的时间并不长,织女偷偷在人间结婚生子的事被王母娘娘发现了,王母娘娘非常生气,亲自到人间把织女带回天上,牛郎和织女被分开了。牛郎想去追织女,可是他只是一个普通人,不能到天上去。就在牛郎发愁的时候,老牛又说话了:“你把我杀了,穿上我的皮,就能到天上去了。”牛郎非常不愿意这样做,但是说不过它,又没有别的办法,就一边流泪一边把亲如兄弟的老牛杀了。牛郎穿上老牛的皮,拉着自己的儿子和女儿一起飞到天上去追织女。
快要追到的时候,被王母娘娘发现了,她生气极了,从她的头上拿下一个金簪一划,一条天河出现了。牛郎和织女被分开在天河的两边,只能相对流泪。他们的爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成了鹊桥,让牛郎和织女在鹊桥上相会。王母娘娘对此也没有办法,只好允许两人在每年七月初七于鹊桥相会。
后来,每到农历七月初七,相传是牛郎和织女相会的日子,姑娘们就会来到月亮底下,抬头望星空,希望能看到他们一年一次的相会,期待自己也能有美满的婚姻,由此形成了七夕节。
现在,人们更多把七夕节看作是中国的情人节,在七夕节这一天,情侣们会互相送礼物,一起过情人节。