12 китайских пословиц и идиом о семье
Хьюго Ван дер МервеИзучайте китайский в Китае или Zoom и приобретите свободное владение китайским языком!
Присоединяйся CLI и учите китайский с вашей личной командой преподавателей китайского языка онлайн или лично в CLI Центр в Гуйлинь, Китай.
Пословицы и идиомы отражают культурные системы убеждений. В результате китайские пословицы и идиомы о семье являются отличным способом получить представление об исторических и современных китайских ценностях.
В этой статье мы сначала рассмотрим отношение китайцев к семье. Затем мы рассмотрим 12 китайских пословиц и идиом о семье и рассмотрим, как они отражают традиционные культурные представления.

Содержание
Пословицы и идиомы: межкультурный феномен
Пословицы и идиомы отражают ценности общества. Каждая цивилизация кодирует свою коллективную мудрость и предрассудки в образах речи, историях и легко запоминающихся фразах.
Знакомые англоязычные пословицы и идиоматические фразы затрагивают все: от здоровья и гигиены («Яблоко в день — доктор не нужен») до психологии («Великие умы думают одинаково») и морали («Подставь другую щеку»).
Китайская цивилизация, имеющая тысячелетнюю историю, также породила множество пословиц и поговорок. Семья является центральной опорой китайской культуры, поэтому неудивительно, что многие китайские пословицы и идиомы вращаются вокруг этой важной темы.

Традиционные представления о китайской семье
Конфуций (孔子 Кунгцзу) — мыслитель, чьи идеи необходимы для понимания сохраняющейся важности семьи в китайском обществе. Действительно, Конфуцианские принципы В основе китайского мировоззрения лежит регулирование того, как каждый человек связан обязательствами перед другими.

Сыновняя почтительность и конфуцианская иерархия
Главной обязанностью конфуцианства является сыновнее благочестие (孝顺 сяошун). Возможно, точнее его можно перевести как «сыновнее подчинение», оно зависит от добродетели послушания родителям и старшим. Действительно, китайцы принцип человеческих отношений (отец-сын, муж-жена, правитель-подданный) вытекают из этих основных отношений между родителями и детьми.
Конфуцианская иерархия подчеркивает важность семей, которыми гармонично управляют доброжелательные старшие патриархи. Такие семьи традиционно служили основой всех других социальных и политических отношений.
Фактически, люди судили каждый аспект мира, или 天下 (Тянься), по тому, соответствовало ли оно этим семейным принципам или нарушало их. Члены древнего китайского общества также использовали конфуцианские принципы, чтобы решать, что правильно, а что неправильно, добродетельно или аморально, справедливо или несправедливо, красиво или безобразно, храбро или трусливо.

Тесные семейные узы
На протяжении тысячелетий два ключевых фактора способствовали чрезвычайно тесным семейным связям. Одной из них была китайская коллективная система домашнего хозяйства, которая объединяла разные супружеские пары в одну семью. Другим был обычай, когда несколько поколений жили под одной крышей. Из-за этой практики двоюродные братья росли вместе как братья и сестры. Действительно, люди считали детей в первую очередь членами одной возрастной группы или поколения, а не потомками конкретных родителей.

Дети в этих семьях учились ориентироваться и исследовать мир под бдительным присмотром многих старших членов семьи. Тяжелые требования сельской экономической жизни, основанной на сельском хозяйстве, еще больше заставили эти расширенные семьи объединиться в тесные кооперативные единицы.
Родословные, родовые линии и кланы
Китайская культура уделяет большое внимание семье и почитанию предков. Об этом свидетельствуют многочисленные способы выражения своих отношений со своими родственниками, как живыми, так и мертвыми.
Родословные
Родословная организация — это группа потомков, которые коллективно организовались с целью записи своей генеалогии и ритуального поклонения или поминовения своих предков. Размер и масштабы организаций линий преемственности сильно различаются и часто зависят от богатства и престижа отдельных членов.

Богатые родословные иногда коллективно владеют родовой зал или святыня. Туда потомки могут прийти поклониться предкам и посоветоваться спиртовые таблетки. Некоторые хорошо обеспеченные организации линии преемственности присуждают стипендии и занимаются благотворительной деятельностью. Некоторые даже действуют как экстренные банки, члены которых могут получить доступ к кредитам во времена финансовой нестабильности.

У некоторых более бедных организаций родословной просто есть место, иногда в специально отведенной комнате дома предков, чтобы почтить память предков в важные праздники (например, День подметания гробниц or Фестиваль призраков). Церемонии в честь предков обычно включают в себя символические подношения еды, сжигание бумага для авантюр и возжигание благовонного благовония.

Линии спуска
Родословная состоит из всех отцов и сыновей в генеалогическом древе. Это восходит к началу времен, начиная с первого отца, основавшего линию. Пока у человека продолжают рождаться наследники мужского пола, родословная будет продолжаться бесконечно.
Если у человека нет сына, род может вымереть. Конфуцианское общество считало отсутствие наследника мужского пола одной из худших вещей, которые только можно себе представить. Это произошло потому, что в китайской традиции это также означало, что никто не мог приносить жертвы предкам или содержать зал предков.

Кланы или однофамильные объединения
Клановые и однофамильные объединения в Китае или за рубежом представляют собой более широкие и свободные коалиции людей, имеющих общего предка. Членам этих групп обычно не хватает четкого понимания специфики их коллективных родственных отношений. В отсутствие четких записей важной частью этих групп является использование одной и той же фамилии.
Эти «однофамильные объединения» (同姓会 tóngxìnghuì) часто служили — и продолжают служить — источниками взаимопомощи и взаимной защиты. Поклонение коллективному предку существует до сих пор. Однако отсутствие надежных записей, таких как духовные таблички или другие генеалогии, препятствует осуществлению многих традиционных ритуалов.

Семейные слова
Важность семьи также можно определить по языку. Рассмотрим, например, существование многих китайские слова, связанные с семьей содержащие иероглиф家 (джиа):
- 大家 (дацзя); все (буквально «большая семья»)
- 国家 (гуоцзя); страна (буквально «национальная семья»)
- 家具 (джиаджу,); мебель (буквально «национальная семья», или «домашний инструмент»)
Западная нуклеарная семья состоит из одного отца и одной матери, воспитывающих своих детей. Традиционная китайская расширенная семья, напротив, состоит из бабушек и дедушек, незамужних теток, дядей, женатых сыновей, внуков и правнуков. Такой образ жизни породил поразительно богатый словарный запас, позволяющий определять, дифференцировать и описывать отношения между членами семьи.

Старейший известный словарь китайского языка, Эрх-я (尔雅 Ěryَ), содержит ошеломляющие 2,000 терминов, обозначающих семейные отношения. Из-за быстрого сокращения семьи в результате политики одного ребенка (1979-2015 гг.) многие из этих слов вышли из употребления. Однако в современном китайском языке по-прежнему используются десятки уникальных слов-связей, многих из которых нет в западных языках. Например:
- 表哥 (биогэ); старший двоюродный брат мужского пола
- 弟媳 (дикси); жена младшего брата
- 姨父 (йфу); муж сестры матери
Мужчины и женщины
Как и следовало ожидать, отношения между мужчинами и женщинами в Китае за прошедшие годы сильно изменились.
Традиционные гендерные роли
Традиционная роль мужчины в семье заключалась в обеспечении, хранении и защитнике. Исторически конфуцианство и Даосская обычаи, патриархальные культурные верования и исключение женщин из экономической и образовательной сфер - все это в совокупности повысило значение мужчин и минимизировало значение женщин. Это явление на китайском языке называется 重男轻女 чжуннан-циннь.

На протяжении большей части китайской историиЖенщины в первую очередь рассматривались с точки зрения их способности производить наследников мужского пола, которые сохраняли бы родословную, тем самым доставляя удовольствие предкам. Фактически, термин «хороший» в китайском языке — это 好 (hǎo), который представляет собой иероглиф женского пола (女 nǚ), расположенный рядом с иероглифом ребенка мужского пола (子 zi).
Эта вера в неполноценность женщин по сравнению с мужчинами является источником нескольких поговорок, которые используются до сих пор, например, 男尊女卑 (nánzūn-nǚbēi). В буквальном переводе эта поговорка звучит так: «Мужчины выше, женщины ниже». Это означает «женщины ниже мужчин».

Конфуцианское общество ожидало, что женщины, не беременные и не рожающие, сосредоточат свою энергию на домашней жизни и воспитании детей. Конфуцианское учение о Три послушания и четыре добродетели (三从四德 Санконг Сиде) установил строгие правила для женщин. Находясь дома, общество ожидало, что женщины будут следовать за своими отцами. Конфуцианцы ожидали, что после замужества женщины будут следовать за своими мужьями, а после замужества — за сыновьями.
Современные люди отзывались об этом обычае следующим высказыванием: 在家从父, 出家从夫, 婚后从子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).

Во всех сферах и на всех этапах жизни конфуцианское общество требовало, чтобы женщины позволяли своим коллегам-мужчинам — отцам, мужьям и сыновьям — брать на себя ответственность за большинство аспектов своей жизни. Несмотря на эти строгие конфуцианские нормы, на практике многие женщины действительно занимали руководящие посты. Один, У зетиан, даже заняла самое могущественное положение в стране, став самостоятельным императором.

Гендерные роли в современном Китае
Американские горки в Китае в XX веке разрушили многие из этих исторических моделей и радикально изменили многие другие. Хотя существуют огромные различия между условиями в городских и сельских районах, с 20 года китайские женщины в целом стали гораздо более образованными, независимыми и интегрированными в рабочую силу (хотя они по-прежнему существенно недопредставленными когда дело доходит до деловых и политических руководящих должностей).

Китайское общество XXI века продолжает меняться и трансформироваться. Мегаполисы Китая быстро порождают свои собственные обновленные ожидания в отношении мужчин и женщин, в то время как приток десятков миллионов рабочих-мигрантов из сельских районов часто укрепляет старые модели взаимоотношений.

Как и во всех странах, но, возможно, в большей степени в Китае из-за продолжительности и непрерывности его истории, современность и традиции еще не достигли стабильного баланса — они остаются компромиссом между прошлым и настоящим. Женщины продолжают занимать беспрецедентные властные позиции. В то же время, однако, традиционные убеждения продолжают влиять на то, какие варианты и возможности доступны, а какие нет.
Китайские пословицы и идиомы о семье
Приведенные ниже пословицы и идиомы отражают историческую центральную роль семьи в китайской культурной жизни, а также показывают, насколько многомерно это понятие.
Некоторые высказывания, особенно выражающие близость и поддержку семейных отношений, найдут место в сердцах современных читателей. Другие пословицы и идиомы, особенно те, которые касаются тяжелого положения женщин и условий брака, возможно, вызовут дискомфорт у современного читателя.
История иногда прекрасна, иногда ужасна и всегда сложна, и история Китая не является исключением. Эти пословицы и идиомы отражают меняющееся отношение Китая к семье.

Китайские пословицы и идиомы о семье: семейные отношения
国无二君,家无二主 (guówú'erjūn, jiāwú'erzhǔ)
В государстве не может быть двух монархов, а в семье – двух глав.
前人栽树,后人乘凉 (qianrénzāishù, hòurénchéngliáng)
Предшественники сажают дерево, потомки остывают в тени.
树高千丈,落叶归根 (сюгаоцянчжан, luòyèguīgēn)
Дерево может вырасти до 10 тысяч футов в высоту, но его листья всегда падают к корням.
Примечание. Эту пословицу часто использовали в ситуациях, когда кто-то был сослан или находился в многолетних путешествиях. Раньше это означало, что даже если человек может прожить много лет вдали от дома, он или она в конечном итоге вернется на свою родную землю.
虎父虎子 (hϔfùhǔzϐ)
Если отец тигр, то и сын тоже будет тигром.
Примечание. Это китайская пословица, эквивалентная западным поговоркам, таким как «как отец, так и сын» или «яблоко от дерева недалеко падает».
姥姥家的狗,吃完了就走 (lǎolao jiā de gou, chīwánle jiù zǒu)
Бабушкина собака уходит, как только поест.
Примечание. Эту пословицу обычно используют бабушки и дедушки, когда шутливо рассказывают о визитах внуков.
当麻烦来临,家人会给予你支持 (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)
В трудные времена вас поддерживает семья.
Китайские пословицы и идиомы о семье: имущество и тайны
家有敝帚,享之千金 (jiāyƒubìzhuu, xiώnɡzhīqiānjīn)
Будьте благодарны за плохую метлу, как за тысячу унций золота.
Примечание. Эта пословица предполагает, что даже если что-то не имеет особой ценности, если это ваша собственность, вы должны беречь ее.
家家有本难念的经 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)
В каждом доме есть скелет.
Китайские пословицы и идиомы о семье: браке
出门看天色,进门看脸色 (чумен кан тянсе, цзиньмэнь кан лиэнсе)
Выходя, наблюдайте за цветом неба, заходя, наблюдайте за выражением лиц (членов вашей семьи).
Примечание. Это общеизвестный совет, который давали недавно вышедшим замуж женщинам.
儿多母苦,盐多菜苦 (эрдуомоку, йандуокаику)
Точно так же, как слишком много соли портит вкус еды, слишком много детей усложняют жизнь матери.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (jiàjīsuijī, jiàgŏusuígŏu)
Женись на курице, следуй за курицей; женись на собаке, следуй за собакой.
Примечание. Эта и последующая пословица демонстрируют игривый и стратегический подход, который использовали многие китайские женщины, пытаясь преодолеть свое относительное бессилие, когда дело касалось брака.
家寒嫁汉,穿衣吃饭 (джиаханджихан, чуаньичифан)
Если в доме холодно, выйдешь замуж за мужчину, у тебя будет одежда и рис, чтобы поесть.

Хотите узнать еще больше о китайских пословицах и китайском языке? Выясни как CLIпараметры программы могут значительно улучшить свое понимание китайского языка и культурыи ознакомьтесь с этой статьей на Анатомия китайских иероглифов! Мы с нетерпением ждем возможности приветствовать вас в Гуйлине.
Китайская лексика, идиомы и пословицы о семье
| Hànzì | Pīnyīn | Definition |
|---|---|---|
| 孝顺 | xiàoshùn | fillial piety |
| 天下 | tiānxià | land under heaven; the world or China |
| 同姓会 | tóngxìnghuì | same-surname association |
| 家 | jiā | home |
| 大家 | dàjiā | everyone |
| 国家 | guójiā | country; nation |
| 家具 | jiājù | furniture |
| 表哥 | biǎogē | older male cousin; older male cousin on the female side |
| 妗子 | jìnzi | mother's brother's wife |
| 姨父 | yífu | mother's sister's husband |
| 男尊女卑 | nánzūn, nǚbēi | women are inferior to men |
| 三从四德 | Sāncóng Sìdé | three obediences and four virtues (Confucian code of ethics for women) |
| 国无二君,家无二主 | guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ | A state cannot have two monarchs or a family two heads. |
| 出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | When you go out, observe the color of the sky, when you come in, observe the facial expressions (of your family members). |
| 前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | The predecessors plant the tree, the descendents cool off in the shade. |
| 树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | A tree can grow 10 thousand feet tall but its leaves will always fall back to the roots. |
| 儿多母苦,盐多菜苦 | erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Just as too much salt makes food taste bad, too many children make a mother’s life hard. |
| 虎父虎子 | hǔfùhǔzǐ | If the father is a tiger, then the son will also be a tiger. |
| 姥姥家的狗,吃完了就走 | lǎolao jiā de gǒu chīwánle jiù zǒu | Grandma’s dog leaves as soon as it’s finished eating. |
| 家有敝帚,享之千金 | jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn | Be thankful for a bad broom as if it were a thousand ounces of gold. |
| 家家有本难念的经 | jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ | There is a skeleton in every house. |
| 当麻烦来临,家人会给予你支持 | dàng máfan láilín , jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí | During difficult times, it's your family that supports you. |
| 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu | Marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog. |
| 家寒嫁汉,穿衣吃饭 | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | If the house is cold then marry a man, you'll have clothes to wear and rice to eat. |

Хуго Ван дер Мерве — специалист по продажам и маркетингу в Институте китайского языка.CLI), где он руководит набором персонала для CLIУго участвовал в программе обучения за рубежом. Он имеет степень бакалавра в области международных отношений и философии от New College of Florida и два года работал преподавателем Корпуса мира в китайской провинции Гуйчжоу, где обучил более 700 студентов в течение 800 аудиторных часов. У Уго есть сертификат о владении китайским языком HSK 5, сертификат TEFL Корпуса мира, а также он жил и работал в Китае, США, Намибии и Испании.




