Chinois ou japonais : lequel est le plus facile à apprendre ?

Ce guide compare chinois et japonais Comparaison directe. Ces deux langues partagent une longue histoire et peuvent sembler similaires au premier abord. En bref : la grammaire chinoise est plus simple, tandis que la prononciation japonaise est plus aisée. Voici un comparatif.

Les langues japonaise et chinoise

À première vue, le japonais et le chinois (plus précisément le mandarin, sur lequel nous nous concentrerons ici) peuvent sembler assez similaires, surtout si l'on ne connaît pas l'une ou l'autre de ces langues. Après tout, elles utilisent toutes deux des systèmes d'écriture à caractères et partagent des siècles de contacts historiques. 

Cependant, malgré ces similitudes superficielles, le chinois et le japonais sont deux langues distinctes, chacune ayant ses propres particularités.

Bien qu'elles partagent certaines similitudes et influences – principalement l'influence chinoise sur le japonais – elles appartiennent en réalité à des familles de langues complètement différentes. 

Comme nous l'avons mentionné dans notre Coréens contre Chinois Selon cet article, le chinois mandarin appartient à la famille des langues sino-tibétaines, qui comprend environ 400 langues au total. 

Le japonais, en revanche, fait partie de la famille de langues japoniques, que les linguistes considèrent comme une famille indépendante dont les relations avec les autres langues sont floues.

Le chinois et le japonais peuvent sembler similaires au premier abord, mais ils appartiennent à des familles de langues entièrement différentes, avec des histoires et des structures uniques.

Différences grammaticales

L'une des principales différences entre le chinois et le japonais réside dans leur grammaire. 

Grammaire chinoise Elle est simple et souvent décrite comme ayant « peu ou pas de grammaire ». Il n'y a pas de conjugaison des verbes en fonction des noms, des pronoms ou des temps. Il n'y a pas de genre, ni d'accord du singulier ou du pluriel entre les noms et les adjectifs. 

La grammaire japonaise, en revanche, est assez complexe, la conjugaison des verbes étant déterminée par plusieurs facteurs, notamment le temps, le niveau de politesse et la régularité ou l'irrégularité du verbe.

Les niveaux de politesse des Japonais

En japonais, l'utilisation d'un langage respectueux (keigo La langue est incroyablement importante et exerce une influence considérable sur les interactions quotidiennes. 

Ce système de langage respectueux se divise généralement en trois grandes catégories : teineigo (丁寧語; langage poli), sonkeigo (尊敬語 ; langage respectueux), et Kenjougo (謙譲語; langage humble).

Le japonais fait également un usage fréquent des titres honorifiques, car ils sont étroitement liés à la structure et à la hiérarchie sociales japonaises. Ces différents niveaux de politesse peuvent s'avérer complexes pour les apprenants. Un langage trop formel avec des amis peut créer une distance, tandis qu'un langage familier avec des inconnus, des collègues ou des personnes âgées peut être mal interprété.

De par son histoire politique, la Chine a développé une approche plus souple des normes de politesse. Les hiérarchies existent néanmoins, et le respect envers les aînés et les figures d'autorité est de rigueur. 

Pourtant, la langue elle-même ne marque pas ces distinctions avec autant de netteté, surtout à l'oral. Au fil du temps, de nombreux titres honorifiques traditionnels se sont simplifiés et, aujourd'hui, ils sont rarement employés dans les conversations courantes.

Comparaison des systèmes d'écriture

À première vue, les systèmes d'écriture chinois et japonais peuvent paraître très similaires, voire identiques, lorsqu'on lit des documents plus formels ou des contenus « avancés » comme un article de journal. 

Ceci s'explique par le fait que la langue japonaise a adopté système d'écriture des caractères chinois, ou 汉字 (hànzì), comme l'une de ses méthodes d'écriture. 

Kanji, Hiragana, Katakana

Le japonais se compose de trois systèmes d'écriture différents : les kanji, les hiragana et les katakana.

Le kanji est le mot japonais pour désigner les caractères chinois, qui auraient été importés et adoptés par la langue japonaise au IVe siècle de notre ère.

À cette époque, le japonais ne possédait pas de système d'écriture propre ; les caractères chinois furent donc adoptés pour représenter la forme écrite de la langue. Cependant, en raison de leur complexité, les kanji japonais étaient principalement utilisés par la noblesse et les élites.

Les apprenants de langue chinoise s'exercent à identifier les caractères chinois (汉字 hànzì) lors d'un cours d'immersion en plein air avec un locuteur natif.

L'hiragana est un système d'écriture phonétique également utilisé au Japon, dont les premières traces écrites remontent généralement à environ 900 après J.-C. Initialement, l'hiragana n'était pas universellement accepté et était principalement utilisé par les femmes, qui n'avaient pas le même accès à l'éducation que les hommes. 

Cela a conduit à l'utilisation de l'hiragana pour une communication plus informelle et privée. Sa popularité grandissant, il s'est finalement répandu, même parmi les élites et les nobles.

Le katakana est un autre système d'écriture phonétique qui servait à l'origine de version simplifiée ou abrégée des caractères kanji. Il était utilisé comme système complémentaire, intégré aux documents officiels aux côtés des caractères chinois. Avec le temps, le katakana a évolué pour être principalement utilisé pour écrire des mots d'origine étrangère.

C'est extrêmement utile pour les étrangers confrontés à des mots inconnus : si un mot est écrit en katakana, vous le reconnaîtrez très probablement, surtout si vous parlez anglais. Voici quelques exemples d'emprunts lexicaux qui seraient écrits en katakana :

Japanese (Katakana)PronounciationEnglish
レストランresutoranrestaurant
ポストposutomailbox (post)
ハロウィーンharou-inHalloween
クリスマス kurisumasuChristmas
マヨネーズ mayonēzumayonaise
デスク desukudesk
ホテル hoteruhotel

Pourquoi les Japonais conservent les trois

Aujourd'hui, ces trois systèmes d'écriture sont utilisés conjointement, parfois même au sein d'une même phrase. Cela s'explique en partie par des raisons de lisibilité. Les kanji créent des pauses naturelles dans les phrases, facilitant ainsi la distinction entre les noms, les verbes et les autres catégories grammaticales. 

Une phrase écrite entièrement en hiragana serait difficile à déchiffrer (un peu comme une phrase anglaise sans espaces entre les mots). De plus, les kanji permettent de distinguer les nombreux homophones du japonais : les mots qui se prononcent de la même façon mais ont des significations différentes sont immédiatement identifiables à l’écrit. Les katakana, quant à eux, restent utiles pour les emprunts à l’étranger et pour mettre en valeur certains passages.

Exemple d'écriture japonaise moderne : combinant Katakana (コンピューター pour « ordinateur »), Hiragana (を, て, を particules grammaticales) et Kanji (使, 日本語, 勉強) signifiant « J'étudie le japonais en utilisant un ordinateur »

Onyomi et Kunyomi

Comme mentionné précédemment, les caractères chinois ont été importés et adoptés dans la langue japonaise vers le IVe siècle de notre ère (bien que certaines sources suggèrent une date aussi tardive que le VIIIe siècle).

Comme le chinois et le japonais ont des systèmes phonétiques complètement différents, les Japonais ont développé une double approche : ils ont conservé des approximations des prononciations chinoises originales tout en créant des lectures japonaises natives basées sur leur propre langue parlée. 

Cela signifiait que la plupart des caractères se retrouvaient avec au moins deux prononciations différentes. Ces lectures sont classées comme suit : onyomi (音読み) – prononciations dérivées du chinois original – et kunyomi (訓読み) – les lectures japonaises indigènes.

En japonais moderne, la situation s'est complexifiée. Certains caractères n'ont qu'une prononciation onyomi, généralement parce que le concept était nouveau au Japon lors de l'adoption du caractère, ou parce qu'il existait déjà un terme unifié valable pour les deux langues.

D'autres caractères n'ont que la prononciation kunyomi. Ces caractères sont souvent des caractères inventés par les Japonais (kokuji 国字) qui n'ont jamais existé en chinois, seules les lectures japonaises natives ont donc été appliquées.

Certains personnages peuvent même avoir plusieurs onyomi et kunyomi Les prononciations rendent le système assez complexe !

De manière générale, onyomi Les prononciations sont utilisées lorsqu'un kanji apparaît dans le cadre d'un composé (deux kanji ou plus combinés), tandis que kunyomi On utilise la prononciation lorsque le kanji est employé seul.

Malheureusement, il n'existe pas de règle simple pour savoir quand utiliser la lecture onyomi ou kunyomi. Apprendre chaque mot en contexte est la meilleure solution.

Vocabulaire sino-japonais

Bien que le chinois et le japonais appartiennent à des groupes linguistiques très différents, le vocabulaire chinois a exercé une influence énorme sur la langue japonaise.

Les emprunts chinois en japonais sont appelés kango (漢語), et on estime qu'ils constituent environ 60 % de tout le vocabulaire japonais, dont environ 20 % sont utilisés dans le langage courant moderne.

Bien que l'usage et la signification de ces mots communs puissent parfois différer considérablement entre les deux langues, il est clair que la connaissance de l'une peut faciliter la compréhension de l'autre, notamment à l'écrit et surtout à mesure que l'on progresse.

Ce chevauchement peut s'avérer à double tranchant pour les apprenants. D'une part, reconnaître des caractères familiers facilite l'acquisition de vocabulaire et la compréhension écrite. D'autre part, supposer des significations identiques peut induire des erreurs, car ces mêmes caractères peuvent avoir acquis des nuances ou des usages différents dans chaque langue au fil de siècles d'évolution distincte.

Systèmes de prononciation et de lecture

Dans la plupart des cas, la prononciation japonaise est très simple et facile à apprendre pour les non-natifs. Cela s'explique principalement par le fait que chaque syllabe en japonais a la même durée et la même accentuation, ce qui en fait une langue sans accentuation et au rythme très régulier.

Le japonais possède également moins de voyelles et de consonnes que des langues comme l'anglais, ce qui simplifie considérablement son système phonétique.

Cependant, le chinois est une langue tonale, ce qui signifie que la hauteur de votre voix peut changer le sens de n'importe quel mot.

C’est pourquoi il peut être très difficile pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas le chinois de prononcer correctement, tout simplement parce que les différents tons et combinaisons peuvent faire une énorme différence dans le sens du mot, entraînant des malentendus majeurs ou rendant le discours inintelligible.

Pratiquer les langues tonales avec un locuteur natif est essentiel dans le processus d'apprentissage. Une étudiante s'exerce à parler avec son professeur lors d'un cours particulier de chinois à CLI.

Pinyin pour débutants

Heureusement, les débutants peuvent s'appuyer sur des systèmes de romanisation qui rendent ces langues plus accessibles. Pour le chinois, il existe le Pinyin système, le système de romanisation officiel du chinois mandarin standard en Chine continentale.

Développé dans les années 1950, le pinyin utilise l'alphabet latin pour représenter phonétiquement les sons chinois.

Une fois que vous aurez appris tous les sons et les marques tonales, vous pourrez lire la prononciation de n'importe quel caractère dans un dictionnaire ou un texte numérique. Les enfants chinois apprennent également le pinyin en premier à l'école primaire avant de passer aux caractères, ce qui en fait une étape essentielle vers l'apprentissage de la lecture et de l'écriture.

Le pinyin aide les apprenants à associer les caractères chinois à une prononciation précise grâce à l'alphabet latin. Consultez CLIest interactif tableau pinyin pour entendre les sons.

Romaji pour débutants

Le japonais possède son propre système de romanisation appelé Romaji (littéralement « lettres romaines »), qui convertit les sons japonais en caractères latins.

Contrairement au pinyin, qui constitue la principale méthode de saisie du chinois et est enseigné à tous les élèves chinois, le romaji joue un rôle beaucoup plus mineur dans l'enseignement japonais.

Les enfants japonais apprennent généralement l'hiragana et le katakana plutôt que le romaji. On rencontre principalement le romaji dans des contextes destinés aux étrangers : panneaux de signalisation dans les zones touristiques, cartes de visite à usage international ou encore lors de communications en ligne entre Japonais et non-japonophones.

Ces deux systèmes constituent des passerelles essentielles pour les débutants, leur permettant de se concentrer sur la prononciation et le sens avant d'aborder la complexité de la reconnaissance des caractères et de l'écriture.

Le japonais est l'une des langues les plus populaires au monde pour voyager, découvrir la culture et faire des affaires.

Nombre d'intervenants et portée mondiale

Le mandarin est la langue officielle de la Chine continentale, de Taïwan et de Singapour, et il est largement parlé par les communautés chinoises en Malaisie et dans de nombreux autres pays du monde.

C'est la langue la plus parlée au monde par ses locuteurs natifs, avec plus de 900 millions de personnes, et elle se classe au premier rang des langues les plus parlées au monde. deuxième langue la plus parlée au monde en incluant à la fois les locuteurs natifs et non natifs (après l'anglais).

Le japonais, quant à lui, est parlé par environ 128 millions de personnes, principalement au Japon. Bien qu'il existe des communautés japonophones dans des pays comme le Brésil, le Pérou et Hawaï en raison des migrations historiques, la langue reste géographiquement beaucoup plus concentrée.

Concrètement, vous avez beaucoup plus de chances de rencontrer des locuteurs natifs de mandarin à travers le monde. Par conséquent, à moins de prévoir de vivre au Japon ou de travailler avec des entreprises japonaises, trouver des occasions de pratiquer avec des locuteurs natifs peut s'avérer plus difficile.

Influence culturelle

Grâce à sa puissance économique sans cesse croissante, l'influence mondiale de la Chine est devenue incontournable. Le chinois étant la langue la plus parlée au monde par ses locuteurs natifs, il n'est pas surprenant qu'elle soit intégrée aux programmes scolaires du monde entier.

Le chinois prend rapidement de l'importance dans les sphères politiques et économiques internationales, ce qui en fait une excellente langue à apprendre pour quiconque souhaite l'utiliser aussi bien en Chine qu'à l'étranger. contextes commerciaux mondiaux.

Bien que le japonais ne bénéficie pas de la même adoption généralisée, son influence culturelle Le Japon demeure une puissance mondiale. Suite à l'essor économique qui a suivi la Seconde Guerre mondiale, le pays est devenu synonyme de technologies de pointe et d'innovation.

À la fin des années 1990, l'anime japonais avait conquis un public mondial, devenant rapidement l'un des genres de divertissement connaissant la plus forte croissance au monde. Nombre d'entre nous ont au moins entendu parler de Pokémon, Sailor Moon, Dragon Ball et Captain Tsubasa, pour ne citer que quelques séries emblématiques, voire ont grandi avec ces œuvres.

Cet impact culturel fait que les deux langues offrent une multitude de ressources d'apprentissage captivantes. Que vous vous intéressiez aux pratiques commerciales, à l'actualité et à la littérature chinoises, ou aux animés, mangas, jeux vidéo et à la culture populaire japonaises, vous ne manquerez jamais de contenu pour enrichir votre apprentissage linguistique.

La beauté des paysages chinois attire des visiteurs du monde entier, et avec la montée en puissance du mandarin, beaucoup viennent aussi apprendre la langue.

Devrais-je apprendre le japonais ou le chinois ?

De manière générale, l'apprentissage du chinois est plus difficile au début en raison de son utilisation exclusive de caractères et de sa nature tonale.

Cependant, plus vous progressez, plus cela devient facile, et la grammaire est d'une simplicité rafraîchissante, surtout si vous êtes las de vous débattre avec des langues aux temps et conjugaisons complexes.

La grammaire chinoise suit des schémas relativement simples, sans les conjugaisons verbales, les accords de genre ni les pluriels irréguliers qui rendent de nombreuses autres langues difficiles pour les anglophones.

Apprendre une nouvelle langue peut être très enrichissant. CLIGrâce aux cours en ligne de [Nom de la plateforme], vous pouvez apprendre le chinois depuis n'importe où dans le monde.

Le japonais, en revanche, est beaucoup plus indulgent au début. La prononciation est bien plus simple, et si vous êtes déjà fan d'anime ou de manga, vous connaissez peut-être déjà quelques mots ou expressions.

Bien que le système d'écriture puisse paraître assez complexe, il comprend des alphabets syllabiques que vous pouvez apprendre en quelques jours.

Cela signifie que vous pouvez au moins lire et écrire le japonais en utilisant le katakana et l'hiragana, ce qui peut être très satisfaisant et vous donner un sentiment de progrès dès le début.

Au final, les deux langues offrent de réels avantages, vous ne pouvez donc pas vous tromper quel que soit votre choix. Prêt à passer à l'étape suivante ? Explorez CLI'est immersif Étudier à l'étranger en Chine ou notre Cours de chinois en ligne commencer à apprendre dès aujourd'hui.

Vocabulaire japonais vs chinois

ChinesePinyinEnglish
汉语hànyǔ Chinese
日语rìyǔ Japanese (language)
日本rìbĕnJapan
语言学yǔyánxué linguistics
学习一门语言xuéxí yī mén yǔyánlearn a language
词汇 cíhuì vocabulary
语法yǔfǎ grammar
文化wénhuà culture
孔教kǒng jiàoConfucianism
国际化guójì huàglobalization
汉字 (hànzì)hànzìChinese characters
影响yǐngxiǎnginfluence
历史lìshǐhistory
中文敬语Zhōngwén jìng yǔChinese honorifics
Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Leçon d'essai gratuite de 30 minutes

Continuer l'exploration

Apprendre le chinois en Chine
Inscrivez-vous à la CLI Communautés et apprenez le chinois en Chine !
Basé dans la ville pittoresque de Guilin, en Chine, CLI est un centre leader pour la langue chinoise et les études culturelles.