Основные выводы
  • Китайский интернет-сленг включает в себя богатую систему акронимов на основе пиньиня, широко используемых на платформах социальных сетей.
  • Такие термины, как дааа, хв и bdjw являются сокращениями распространенных фраз на китайском языке, записанных с помощью пиньиня.
  • Сленговые термины, такие как Внутренний рулон (нэйцзюань) и расширение Лежать (tǎng píng) отражают более глубокие культурные и социальные дискуссии, происходящие сегодня в Китае.
  • Даже студенты, изучающие китайский язык на продвинутом уровне, часто не знакомы с интернет-сленгом, поэтому изучение этого языка крайне важно для достижения подлинного уровня владения им.
  • Правильное использование этих терминов в разговоре или в интернете произведет впечатление на носителей языка и продемонстрирует подлинное понимание культурных особенностей.

На дворе 2026 год, и эра высоких технологий в самом разгаре. Носители почти всех языков мира разработали свои собственные системы интернет-сокращений — и мир... Китайский интернет-сленг Это не исключение. Независимо от того, общаетесь ли вы в WeChat, просматриваете Bilibili или пытаетесь следить за комментариями на китайском языке, знание этих терминов необходимо для того, чтобы оставаться в курсе событий.

Путеводитель по китайскому интернет-сленгу в 2026 году
Освоение китайского интернет-сленга — один из самых быстрых способов установить подлинный контакт с носителями мандаринского языка в сети.

Даже самые продвинутые изучающие языки могут быть озадачены быстро меняющимся миром китайского интернет-сленга. Возможно, вы слышали о таких распространенных онлайн-терминах, как 666 (лиулиулиу; потрясающе) или 88 (бабаСовременный китайский интернет-сленг (например, «пока-пока») также включает в себя обширный список буквенных акронимов. Это просто сокращения, основанные на том, как пишутся определенные группы китайских иероглифов. пиньинь.

Для эффективного общения с китайцами по вопросам... социальные сети в КитаеЧтобы понимать китайский язык в цифровом формате и поддерживать свои навыки владения китайским языком на высоком уровне, важно понимать распространенные онлайн-фразы, используемые продвинутым интернет-населением материкового Китая. Если вы когда-либо задавались вопросом... Зачем учить китайский? Сейчас это важнее, чем когда-либо, и взрывной рост китайской цифровой культуры является тому веской причиной.

Готовы обновить свои знания китайского языка? Будьте в курсе современной культуры, освоив эти шесть популярных китайских интернет-сленговых аббревиатур. В отличие от формального Китайская грамматикаВ соответствии со строгими структурными правилами, подобные сленговые выражения органично развиваются из повседневной речи — именно это и делает их такими полезными для естественного звучания.

1. yyds (永远的神)

永远的神 (Yngyuǎn de shén(yyds) означает «вечный Бог» и описывает выдающуюся личность или вещь. Это похоже на английское выражение GOAT (Greatest of All Time — Величайший из всех времен). Эта фраза часто используется фанатами, чтобы восхвалять своих кумиров или просто описывать что-то, что им нравится.

  • 桂林米粉太好吃了,桂林米粉就是yyds!
  • Гуйлин муфен тай хаочи ле, Гуйлин муфен джиуши ййдс.
  • Рисовая лапша Гуйлинь Они восхитительны — это всего лишь йоды!
  • 李小龙的中国功夫太厉害了,他就是yyds!
  • Лусиолонг де Чжунго гунфу тай лихай ле, та джиши йыдс.
  • Мастерство кунг-фу Брюса Ли настолько великолепно, он просто непревзойденный мастер!
Гуйлиньская рисовая лапша — прекрасный пример чего-либо, что измеряется в йодах.
«Yyds» — это идеальное выражение для описания восхитительного вкуса самого известного блюда Гуйлиня: гуйлиньской рисовой лапши!

2. нсдд (你说得对)

你说得对 (nǐ shuō dé duì; nsdd) означает «то, что вы сказали, верно» и обычно используется для подтверждения или одобрения сказанного кем-либо.

  • Nsdd!这样的做法是正确的。
  • Нсдд! Чжэян де зуофу ши чжэнке де.
  • Нсдд! Вот как это нужно делать.

Однако это выражение также может использоваться для того, чтобы отмахнуться от собеседника, поспешно согласившись с ним, если говорящий не желает продолжать разговор:

  • Нсдд, 都听你的。
  • Нсдд, не делай этого.
  • Нсдд, как скажешь.
Контекст имеет значение

В зависимости от контекста, аббревиатура Nsdd может иметь как положительное, так и отрицательное значение. Обращайте пристальное внимание на тон, когда встречаете её в онлайн-разговорах.

3. srds (虽然但是)

虽然但是 (suīrán dànshì; srds) переводится как «несмотря на то, что это так» или «тем не менее», и используется в начале предложения для обозначения изменения точки зрения говорящего.

  • Srds, 我还是不喜欢这件衣服。
  • Срдс, ву хаиши бу сюхуань чжэцзян ифу.
  • Черт, мне все еще не нравится эта вещь.
  • Srds, 她还是想去旅游。
  • Срдс, та хаиши сюнг цу люю.
  • Срдс, она все еще хочет путешествовать.

4. xswl (笑死我了)

笑死我了 (Сяо сы ву ле; xswl) буквально означает «смеяться до смерти» и используется носителями языка для реакции на что-то смешное, подобно LOL в английском языке.

  • 这张图片好搞笑, xswl!
  • Чжэ чжан тупиан хо го сяо, xswl!
  • Это фото такое смешное, xswl!
  • Xswl,怎么会有这么搞笑的视频?
  • Xswl, почему вы хотите купить товар?
  • Xswl, почему это видео такое смешное?

5. u1s1 (необходимо прочитать)

有一说一 (йу йи шуо йи; u1s1) похож на английские слова «seriously» или «honestly» и подчеркивает, что говорящий действительно имеет в виду то, что говорит.

  • u1s1, 这杯果汁真好喝。
  • u1s1, zhèbēi guǒzhī zhēn hǎohē.
  • u1s1, этот сок, честно говоря, такой вкусный.
  • u1s1, 这个项目她做得还不错。
  • u1s1, zhège xiàngmù tā zuòdé hai búcuò.
  • u1s1, она действительно хорошо поработала над проектом.

6. бджв (不懂就问)

不懂就问 (bù dǒng jiù wèn(bdjw) — это полезная переходная фраза, используемая для начала вопроса. Она похожа на английские выражения "just wondering" или "let me ask".

  • Bdjw,什么是阿基米德定律?
  • Bdjw, shénme shì Аджимади динглу?
  • Кстати, что такое закон Архимеда?
  • Bdjw,这是什么奇怪的东西?
  • Может быть, это ши шэнме цигуай де дунси?
  • Bdjw, что это за странная штука?
Китайские интернет-пользователи используют bdjw для того, чтобы задать вопрос.
Китайские интернет-пользователи используют аббревиатуру bdjw для начала вопроса, который они собираются задать.
CLI Учитель и ученик на индивидуальном уроке китайского языка в Гуйлине.

Изучайте китайский язык в Гуйлине или начните онлайн-обучение.

CLI Предлагаем индивидуальное обучение китайскому языку, разработанное с учетом ваших целей. Присоединяйтесь к нам! Программа погружения в Гуйлине или начать откуда угодно. бесплатный урок китайского языка .

02 Пять китайских сленговых выражений, которые вам нужно знать.

Помимо аббревиатур, основанных на пиньине, современный китайский язык также содержит множество новых сленговых терминов. Значения этих терминов часто непонятны тем, кто с ними не знаком. Эти пять основных сленговых терминов сейчас в тренде — и понимание их даст вам реальное представление о китайской культуре и современном разговоре.

1. 内卷 (нэйджуан)

内卷 (нэйцзюаньЭтот термин стал описывать — и часто выражать отвращение — к ожесточенной конкурентной атмосфере, которая пронизывает все, от образования до рабочего места.

Представьте себе театральное представление. Совершенно неожиданно человек перед вами встает, чтобы лучше видеть происходящее. Теперь и вы вынуждены встать. Затем человек позади вас. Через минуту все зрители встают — им становится менее комфортно, и им от этого не становится лучше. Все соревнуются, но при этом всем становится хуже. Вот что такое «内卷» в действии.

内卷 (нэйцзюань) возникло как технический термин в антропологии Для описания «убывающей отдачи». Недавно это выражение вырвалось из «башни из слоновой кости» и проникло во все уголки китайской интернет-культуры. Сегодня оно описывает — и часто выражает отвращение — к ожесточенной конкуренции во всем, от образования до работы.

Этот термин стал лозунгом для измученных китайских миллениалов, многие из которых выгорели от работы или учебы с 9 утра до 9 вечера, 6 дней в неделю — печально известная китайская практика. 996 трудовая культураРазговор вокруг 内卷 затрагивает более тонкий момент: растущая конкуренция последних десятилетий не привела к чудесному повышению эффективности. Вместо этого все просто испытывают стресс, и у них болят ноги от стояния в кинотеатре без всякой причины.

Термин 内卷 (nèijuǎn) используется для критики бессмысленности китайской «крысиной гонки».
Термин 内卷 (англ.нэйцзюаньЭтот термин используется для критики бессмысленности китайской «крысиной гонки».

Словарное определение: Инволюция; закручиваясь внутрь.

Современный английский эквивалент: Изнурительная работа; крысиные бега; мир, где каждый сам за себя.

2. 躺平 (тун пин)

Что делать, осознав истинную природу крысиных бегов? Прекратить крутиться в этом хомячьем колесе. Прекратить бегать вообще. Короче говоря, 躺平 (tǎng píng)Просто лягте на спину.

Отдохните, вздремните, сделайте перерыв в работе — или два. Представьте себе бамбуковые стулья, стариков, играющих в китайские шахматы, певчих птиц, порхающих в деревьях, и дымящиеся чашки чая. Конечно, зарплата будет ниже, но качество жизни за деньги не купишь. В этом и заключается дух 躺平 (отдыха, веселья и радости).

Образ жизни, известный как «躺平» (экономика, ориентированная на занятость), вызвал недовольство как старшего поколения, так и правительственных чиновников, которые утверждают, что стране по-прежнему необходимо активное участие молодежи в рабочей силе. Хотя такой образ жизни подходит не всем, пока в Китае продолжается напряженная «крысиная гонка», «躺平», похоже, останется привлекательным вариантом для многих. Это одна из тех культурных концепций, которые невозможно полностью понять, изучая только учебники — и это одна из многих причин, почему изучение китайского в Китае погружение в материал дает столь существенное преимущество.

Танпин — это движение за социальный протест и изменение образа жизни в Китае.
躺平 (tǎng píngЭто движение, сочетающее в себе определенный образ жизни и социальный протест, возникшее примерно в 2021 году как протест против общественного давления, вынуждающего к переутомлению.

Словарное определение: "Лежит ровно"; отдыхает.

Современный английский эквивалент: «Выход из крысиных бегов».

3. 破防了 (по фан ле)

Сегодня 破防了 (pò fáng leВыражение "эмоционально перегружен" выражает чувство эмоционального потрясения. Часто используется в комментариях в социальных сетях под трогательным, душераздирающим, вдохновляющим или иным образом убедительным контентом.

Это выражение возникло в игровой индустрии, где оно описывало виртуальный город, захваченный вторгшимися силами: «Наша оборона прорвана! Мы скомпрометированы!» Интернет подхватил эту фразу, сохранил её основной смысл и раздул её до невероятных масштабов — теперь дело уже не в ваших внутриигровых городских стенах, а в вашей психологической защите. Эта фраза настолько популярна, что крупнейший китайский сайт потокового видео bilibili выбрали 破防了 в качестве своего «комментария года».

Вы будете постоянно сталкиваться с этой фразой, если будете проводить время за просмотром. Китайские сериалы или при просмотре видеоплатформ — зрители свободно используют это в комментариях, когда контент вызывает у них сильные эмоции.

В интернете пользователи используют выражение 破防了 для описания сильной эмоциональной реакции.
Пользователи сети используют термин 破防了 (pò fáng le) для описания сильной эмоциональной реакции.

Словарное определение: Оборона прорвана; противник прорвал оборону.

Современный английский эквивалент: "Это слишком много"; «Я просто не могу!»

4. 画饼 (хуабонг)

Ваш начальник обещал вам значительное повышение сразу после того, как компания, казалось, была на грани банкротства? Или предлагал вам неоправданно высокую новогоднюю премию, если вы начнете приходить на работу по выходным? В таких ситуациях ваш руководитель, скорее всего, занимается саморекламой (хуабѐнг): пустое обещание, настолько нереалистичное, что обе стороны понимают, что оно никогда не сбудется.

画饼 происходит от Китайская идиома 画饼充饥 (huà bǐng chōng jī), что переводится как «нарисовать торт, чтобы утолить голод». Источники связывают это выражение с периодом Трёх царств, когда глава государства заявил, что репутация «подобна рисованию пирога на земле — на самом деле, его нельзя съесть!»

Сегодня термин «画饼» (игра слов, означающая «игра слов, означающая «красная картина») часто используется для описания ситуации, когда одна сторона создает ложно-радужную картину, чтобы заманить или убедить других — особенно на рабочем месте, где начальники могут гарантировать бонусы или повышение по службе, не имея при этом намерения выполнить свои обещания.

画饼 означает пустое обещание или ложную гарантию.
画饼 (хуабѐнг) относится к пустому обещанию или ложной гарантии, обычно даваемой с целью соблазнить или мотивировать других, несмотря на то, что обе стороны знают, что она никогда не будет выполнена.

Словарное определение: Рисовать торт; давать ложное обещание.

Современный английский эквивалент: "Обещать луну"; "Рисовать радужную картину".

5. 偷感 (туган)

Вы когда-нибудь планировали сделать что-то экстраординарное — подать заявку на работу мечты в новой отрасли или получить высший балл на экзамене? HSK — но предпочитаете держать это в секрете, пока не добьетесь успеха? Это 偷感 (tōugǎn): намерение быть скрытным и не привлекать к себе лишнего внимания, осторожность в неразглашении своих действий или целей окружающим.

В последнее время в социальных сетях набирает популярность выражение 偷感, которое буквально переводится как «чувство себя вором», описывающее страх быть пойманным за каким-либо действием — будь то позитивное или негативное. Из-за социального давления многие молодые люди боятся быть неправильно понятыми или подвергнутыми критике, поэтому они действуют втайне, чтобы чувствовать себя увереннее и безопаснее. Эта фраза часто используется как часть выражения "偷感很重", означающего "сильное чувство быть пойманным". Например, "我的偷感很重" означает, что вы предпочитаете держать свои планы — например, похудеть или поступить в аспирантуру — в секрете.

偷感 описывает желание держать свои действия и цели в секрете.
偷感 (tōugǎnЭто относится к преднамеренному стремлению к скрытности и неразглашению своих действий или целей, чтобы избежать осуждения или критики со стороны окружающих.

Словарное определение: Ощущение, будто тебя поймали; чувство, будто ты вор.

Современный английский эквивалент: «Чувство неуместности»; «Желание оставаться незаметным».

03 Интернет-сленговый словарь

Воспользуйтесь приведенной ниже справочной таблицей, чтобы быстро ознакомиться со всеми терминами китайского интернет-сленга, рассмотренными в этой статье.

Срок Китайский Пиньинь Смысл
дааа вечный бог yǒngyuǎn de shén Величайший из лучших; вечная легенда; величайший
нсдд ты прав nǐ shuō dé duì Вы правы; вы правы.
срдс Хотя suīrán dànshì Несмотря на это, тем не менее, это было сказано.
хв Убей меня xiào sǐ wǒ le Смеюсь до смерти; ЛОЛ
u1s1 Что-то сказать yǒu yī shuō yī Серьезно; честно; по-настоящему.
bdjw Если не понимаешь, просто спроси bù dǒng jiù wèn Просто любопытствую; позвольте спросить.
Внутренний рулон Внутренний рулон nèijuǎn Изнурительная работа; бессмысленная конкуренция; крысиные бега
Лежать Лежать tǎng píng Лежать плашмя; выйти из крысиных бегов; отказаться от участия
Сломанная защита Сломанная защита pò fáng le Эмоционально подавлен; защитные механизмы нарушены.
Пирог Пирог huàbǐng Пустое обещание; обещание луны
偷感 偷感 tōugǎn Желание быть скрытным и не привлекать к себе внимания; чувство вора.

04 Поддерживаем новизну

Поздравляем — вы официально освоили некоторые из самых популярных китайских интернет-сленговых выражений 2026 года! Чтобы применить свой новый словарный запас на практике, попробуйте оставить комментарий к... Китайское видео или набирая одну из этих фраз во время Разговор в WeChatНосители языка будут поражены вашей искренностью и знанием культурных особенностей.

Помните, что сленг быстро меняется — то, что сегодня в тренде, через год может показаться устаревшим. Лучший способ оставаться в курсе событий — регулярно погружаться в реальный китайский контент, будь то просмотр Weibo, просмотр Bilibili или отслеживание китайских авторов в интернете. Если вы хотите ускорить свой прогресс, рассмотрите следующие варианты: структурированный план изучения китайского языка которая сочетает в себе как формальное обучение, так и непосредственное знакомство с культурой.

Что бы вы ни делали, обязательно включайте в свой учебный процесс интересные и новые выражения — вы очень скоро станете знатоком китайского языка!

Изучение китайского интернет-сленга поможет вам наладить контакт с молодым поколением Китая.
Изучение китайского интернет-сленга — отличный способ наладить контакт с представителями молодого поколения Китая на их же языке.